Word analysis

Luke 5:22
CA ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
— ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
— Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?
— But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
— Maar Jezus, hun overdenkingen bekennende, antwoordde en zeide tot hen: Wat overdenkt gij in uw harten?
— Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?

ufkunnands

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: verified and/or disambiguated.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

mitonins

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

ize

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

andhafjands

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

du

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: verified and/or disambiguated.

ƕa

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

biþagkeiþ

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

hairtam

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified but unambiguous.

izwaraim

Codex Argenteus, facs. 177 (fol. 139r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.