Word analysis
- Luke 5:15
- CA usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
- — διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν:
- — Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
- — But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
- — Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
- — Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
↑ usmernoda
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waurd
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mais
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma mais : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ bi
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ garunnun
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma ga-rinnan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: 1. zusammenlaufen, zusammenkommen 2. [rein perfektiv] erlaufen, erringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ hiuhmans
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma hiuhma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Haufe, Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ managai
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fram
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma fram : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter [L 19,28] - Lemma fram : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sauhte
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma *sauhts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ seinaizo
Codex Argenteus, facs. 176 (fol. 138v)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.