Word analysis

Luke 4:38
CA usstandands þan us þizai swnagogai galaiþ in gard Seimonis. swaihro þan þis Seimonis was anahabaida brinnon mikilai, jah bedun ina bi þo.
— ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
— Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
— And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
— En Jezus, opgestaan zijnde uit de synagoge, ging in het huis van Simon; en Simons vrouws moeder was met een grote koorts bevangen, en zij baden Hem voor haar.
— En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

usstandands

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: verified and/or disambiguated.

us

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

þizai

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

swnagogai

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

galaiþ

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

gard

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Seimonis

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

swaihro

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: verified and/or disambiguated.

þis

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Seimonis

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

was

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

anahabaida

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

brinnon

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mikilai

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

bedun

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

bi

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Argenteus, facs. 171 (fol. 136r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.