Word analysis
- Luke 2:45
- CA jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in Iairusalem sokjandona ina.
- — καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- — Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
- — And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
- — En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
- — Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ bigitandona
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ gawandidedun
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma ga-wandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iairusalem
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma Iairusalem : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: 'Ierusalem' [Lat.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sokjandona
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 154 (fol. 127v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.