Word analysis
- Luke 2:8
- CA jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
- — καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- — Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
- — And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- — En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
- — Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hairdjos
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma hairdeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Hirt
Status: not verified but unambiguous.
↑ wesun
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ samin
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma sama : Pronoun (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ landa
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma land : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Land; Gegend; "þis bisunjane landis": der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þairhwakandans
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma þairh-wakan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: durchwachen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ witandans
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen - Lemma witan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ wahtwom
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma wahtwom <inflected> : Noun, common, feminine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Wache
Status: not verified but unambiguous.
↑ nahts
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma nahts : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Nacht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ufaro
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma ufaro : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darüber - Lemma ufaro : Preposition, +DG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: a) [m. Gen. (Richtung)] über etwas b) [m. Dat. (Ruhe)] über einem, einer Sache
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ hairdai
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma hairda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Herde
Status: not verified but unambiguous.
↑ seinai
Codex Argenteus, facs. 147 (fol. 124r)
- Lemma Seina : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.