Word analysis
- John 19:12
- CA Framuh þamma sokida Peilatus fraletan ina. iþ Iudaieis hropidedun qiþandans: jabai þana fraletis, ni is frijonds kaisara; saƕazuh izei þiudan sik silban taujiþ, andstandiþ kaisara.
- — ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν: οἱ δὲ ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος: πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ καίσαρι.
- — Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
- — And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
- — Van toen af zocht Pilatus Hem los te laten; maar de Joden riepen, zeggende: Indien gij Dezen loslaat, zo zijt gij des keizers vriend niet; een iegelijk, die zichzelven koning maakt, wederspreekt den keizer.
- — Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
↑ framuh
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
Compound token: enclisis.
[1]fram + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sokida
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Peilatus
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma Peilatus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraletan
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma fra-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma Iudaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jabai
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraletis
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma *fralet : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Erlaß - Lemma fra-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ frijonds
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma frijon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: lieben - Lemma frijonds : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Freund
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ kaisara
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma *kaisar : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: [lat. 'Caesar'], Kaiser
Status: not verified but unambiguous.
↑ saƕazuh
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma saƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [mit:] 1. [saei (177.1):] wer auch immer 2. [izei (ebd.)] 3. [Neut. "þataƕah þei":] was auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ izei
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma izei : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudan
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ taujiþ
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ andstandiþ
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma and-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ kaisara
Codex Argenteus, facs. 134 (fol. 117v)
- Lemma *kaisar : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: [lat. 'Caesar'], Kaiser
Status: not verified but unambiguous.