Word analysis

Codex Argenteus, John 18:17

John 18:17
CA þaruh qaþ jaina þiwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai jah þu þize siponje is þis mans? is qaþ: ni im.
— λέγει οὖν τῷ πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
— Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
— Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
— De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
— Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

CA.1 þaruh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 jaina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 þiwi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 so

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 daurawardo

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 Paitrau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 ibai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 þu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 þize

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 siponje

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 is

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 þis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 mans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 is

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.20 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.21 im

Status: verified and/or disambiguated.