Word analysis
- John 13:36
- CA þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis.
- — λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
- — Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
- — Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- — Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.
- — Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
↑ þanuh
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þanuh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: τότε - Lemma þanuh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Seimon
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Seimon : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Paitrus
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Paitrus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕad
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ƕaþ : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohin?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ andhafjands
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þadei
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma þadei : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohin
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ magt
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mik
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ nu
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ biþe
Codex Argenteus, facs. 104 (fol. 65v)
- Lemma biþe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nachher, später
Status: verified and/or disambiguated.