Word analysis
- John 11:21
- CA þanuh qaþ Marþa du Iesua: frauja, iþ weseis her, ni þau gadauþnodedi broþar meins.
- — εἶπεν οὖν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου:
- — Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
- — Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- — Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
- — Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
↑ þanuh
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma þanuh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Marþa
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma Marþa : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iesua
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ weseis
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ her
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma her : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hier, her
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þau
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gadauþnodedi
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma ga-dauþnan : Verb (inflection: sw.V.4)
(more)
WS 1910: sterben [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ broþar
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: verified and/or disambiguated.
↑ meins
Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.