Word analysis

John 11:21
CA þanuh qaþ Marþa du Iesua: frauja, weseis her, ni þau gadauþnodedi broþar meins.
— εἶπεν οὖν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου:
— Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
— Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
— Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
— Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

þanuh

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Marþa

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Iesua

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

frauja

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

weseis

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

her

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

þau

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

gadauþnodedi

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

broþar

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.

meins

Codex Argenteus, facs. 89 (fol. 87r)

Status: verified and/or disambiguated.