Word analysis
- John 11:18
- CA wasuh þan Beþania neƕa Iairusaulwmi[a]m, swaswe ana spaurdim fimftaihunim.
- — ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
- — (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
- — Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
- — (Bethanie nu was nabij Jeruzalem, omtrent vijftien stadien van daar.)
- — Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
↑ Token: wasuh
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
Compound token: enclisis.
1was + 2uh
- [1] Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Beþania
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma Beþania: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 19: Βηθανία
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: neƕa
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma neƕa: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 99: nahe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusaulwmim
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma Iairusaulwmeis: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 64: Plur.i 1. ιεροσολυμα (Name der Bewohner für den der Stadt) — 2. ιεροσολυμιται
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: spaurdim
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma spaurds: Noun, common, feminine (Fkons ?)
WS 1910, p. 127: (F)Kons Rennbahn: D. [spaurd] Konj. für †spraud K 9,24 A
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fimftaihunim
Codex Argenteus, facs. 88 (fol. 86v)
- Lemma fimftaihun: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 35: δεκαπέντε
Status: verified and/or disambiguated.