Word analysis

John 9:32
CA fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma.
— ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου:
— A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
— Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
— Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
— Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

fram

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

aiwa

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

gahausiþ

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

was

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

þatei

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

uslukiþ

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

ƕas

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

augona

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

blindamma

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.

gabauranamma

Codex Argenteus, facs. 78 (fol. 81v)

Status: verified and/or disambiguated.