Word analysis

Codex Argenteus, John 9:32

John 9:32
CA fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma.
— ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου:
— A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
— Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
— Van alle eeuw is het niet gehoord, dat iemand eens blindgeborenen ogen geopend heeft.
— Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

CA.1 fram

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 aiwa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 gahausiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 was

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 uslukiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 ƕas

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 augona

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 blindamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 gabauranamma

Status: verified and/or disambiguated.