Word analysis

John 8:37
CA wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis.
— οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε: ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
— Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
— I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
— Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
— Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.

wait

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

þatei

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

fraiw

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

Abrahamis

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

sijuþ

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

akei

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

sokeiþ

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

mis

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

usqiman

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

unte

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

waurd

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

mein

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

ni

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

gamot

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

in

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.

izwis

Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)

Status: verified and/or disambiguated.