Word analysis
- John 8:37
- CA wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis.
- — οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε: ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
- — Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
- — I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
- — Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
- — Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
↑ wait
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ fraiw
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma fraiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Same – [in übertragener Bedeutung:] Nachkommenschaft
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Abrahamis
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma Abraham : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [lat. 'Abraham']
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sijuþ
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ akei
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma akei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [an der Spitze u. nach positivem Satz:] aber [häufig]; [Zur Einleitung von Fragen]; [Vor Imperativen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usqiman
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma us-qiman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: umbringen, den Tod geben: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [absolut]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waurd
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mein
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gamot
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma *ga-motan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: Raum finden [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 69 (fol. 99r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.