Word analysis
- John 7:41
- CA sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ?
- — ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ χριστός: οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
- — Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
- — Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- — Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
- — D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
↑ sumaih
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sumai + [2]~h
- [1] Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Xristus
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sumaih
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sumai + [2]~h
- [1] Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ ibai
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þau
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)] - Lemma þau : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: doch, wohl, etwa [für gr. ἄν]
Status: not verified, lexically ambiguous.
þau] þu CA
↑ us
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Galeilaia
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Galeilaia : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Xristus
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: verified and/or disambiguated.