Word analysis
- John 6:19
- CA þaruh farjandans swe spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaiƕand Iesu gaggandan ana marein jah neƕa skipa qimandan jah ohtedun sis.
- — ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
- — Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
- — So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
- — En als zij omtrent vijf en twintig of dertig stadien gevaren waren, zagen zij Jezus, wandelende op de zee, en komende bij het schip; en zij werden bevreesd.
- — Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
↑ þaruh
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma þaruh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ spaurde
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma spaurds : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Rennbahn: [D. [spaurd] Konj. für †spraud K 9,24 A]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ·k·
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ·e·
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ·l·
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Iesu
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ marein
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ neƕa
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma neƕa : Adverb, locative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nahe
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skipa
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma skip : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schiff
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ohtedun
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sis
Codex Argenteus, facs. 48 (fol. 88v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.