Word analysis
- Matthew 8:31
- CA iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine.
- — οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- — Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
- — So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
- — En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
- — Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skohsla
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma skohsl : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: böser Geist, Dämon – [Randglosse in CA zu unhulþons L 8,27]
Status: verified and/or disambiguated.
Disagreement in gender with qiþandans.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ qiþandans
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
Status: verified and/or disambiguated.
Disagreement in gender with neuter plural skohsla. See Streitberg 1920, §236: Inkongruenz der grammatischen Genera
.
↑ jabai
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ uswairpis
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma us-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ uns
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ uslaubei
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma us-laubjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. persönl. Dat.] einem erlauben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ uns
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hairda
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma hairda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Herde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sweine
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma swein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schwein
Status: verified and/or disambiguated.