Search the Gothic BibleBETA
Found 51 word matches in 45 readings of 37 verses.0 ms
-
Matthew 5:17
-
CA
ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . taujaina izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk ist witoþ jah praufeteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 11:13
-
CA
allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun;
- — πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν:
- — For all the prophets and the law prophesied until John.
-
John 7:19
-
CA
niu Moses gaf izwis witoþ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ; hva mik sokeiþ usqiman?
- — οὐ μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
- — Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
-
John 7:23
-
CA
jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; iþ mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato?
- — εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
- — If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
-
John 7:49
-
CA
alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind.
- — ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
- — But this people who knoweth not the law are cursed.
-
John 7:51
-
CA
ibai witoþ unsar stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ hva taujai?
- — μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
- — Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
-
John 19:7
-
CA
andhofun imma Iudaieis: weis witoþ aihum, jah bi þamma witoda unsaramma skal gaswiltan, unte sik silban gudis sunu gatawida.
- — ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- — The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
-
Luke 16:16
-
CA
witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah hvazuh in izai nauþjada.
- — ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου: ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
- — The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
-
Romans 7:1
-
A
Þau niu wituþ, broþrjus kunnandam auk witoþ rodja, þatei witoþ fraujinoþ mann, s<wa> lagga hveila swe libaiþ?
- — ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ;
- — Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
-
Romans 7:5
-
A
þan auk wesum in leika, winnons frawaurhti þos þairh witoþ waurhtedun in liþum unsaraim du akran bairan dauþau;
- — ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ:
- — For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
-
Romans 7:7
-
A
hva nu qiþam? witoþ frawaurhts ist? nis~sijai! ak frawaurht ni ufkunþedjau nih þairh witoþ, unte lustu nih wissedjau, nih witoþ qeþi: ni gairnjais.
- — τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο: ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.
- — What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
-
Romans 7:8
-
A
iþ lew nimandei frawaurhts þairh anabusn gawaurhta in mis allana lustu; unte inu witoþ frawaurhts was nawis.
- — ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν: χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.
- — But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
-
Romans 7:9
-
A
iþ ik qius <was> inu witoþ simle, iþ qimandein anabusnai frawaurhts gaqiunoda;
- — ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ: ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
- — For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
-
Romans 7:12
-
A
aþþan nu sweþauh witoþ weihata jah anabusns weiha jah garaihta jah þiuþeiga.
- — ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
- — Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
-
Romans 7:14
-
A
witum auk þatei witoþ ahmein ist; iþ ik leikeins im, frabauhts uf frawaurht.
- — οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν: ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
- — For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
-
Romans 7:21
-
A
bigita nu witoþ, wiljandin mis goþ taujan, unte mis atist ubil.
- — εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται:
- — I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
-
Romans 7:23
-
A
aþþan gasaihva anþar witoþ in liþum meinaim, andwaihando witoda ahmins meinis jah frahinþando mik in witoda frawaurhtais þamma wisandin in liþum meinaim.
- — βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
- — But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
-
Romans 8:2
-
A
unte witoþ ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah dauþaus.
- — ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
- — For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
-
Romans 9:31
-
A
iþ Israel laistjands witoþ garaihteins bi witoþ garaihteins ni gasnau.
- — ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
- — But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
-
Romans 13:8
-
A
ni ainummehun waihtais skulans sijaiþ, niba þatei izwis misso frijoþ; unte saei frijoþ nehvundjan, witoþ usfullida.
- — μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν: ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
- — Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
-
Corinthians I 9:8
-
A
ibai bi mannam þata qiþa, aiþþau <niu> jah witoþ þata qiþiþ?
- — μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;
- — Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
-
Corinthians I 15:56
-
A
aþþan gazds dauþaus frawaurhts, iþ mahts frawaurhtais witoþ.
-
B
aþþan gazds dauþaus frawaurhts, iþ mahts frawaurhtais witoþ.
- — τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος:
- — The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
-
Ephesians 2:15
-
A
fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjands gawairþi,
-
B
fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjands gawairþi,
- — τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,
- — Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
-
Galatians 2:19
-
A
unte ik þairh witoþ witoda gaswalt, ei guda libau.
- — ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω. χριστῷ συνεσταύρωμαι:
- — For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
-
Galatians 2:21
-
A
ni faurqiþa anstai gudis; unte jabai þairh witoþ garaihtei, aiþþau jah Xristus sware gaswalt.
- — οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ: εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
- — I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
-
Galatians 4:21
-
A
qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
-
B
qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
- — λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
- — Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
-
Galatians 5:3
-
B
aþþan weitwodja hvamme<h> manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
- — μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
- — For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
-
Galatians 5:14
-
B
unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos nehvundjan þeinana swe þuk silban.
- — ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- — For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
-
Galatians 5:23
-
A
qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
-
B
qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
- — πραΰτης, ἐγκράτεια: κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
- — Meekness, temperance: against such there is no law.
-
Galatians 6:2
-
A
izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
-
B
izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
- — ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
- — Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
-
Galatians 6:13
-
A
niþ~þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika hvopaina.
-
B
nih þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika hvopaina.
- — οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
- — For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
-
Timothy I 1:8
-
A
aþþan witum þatei goþ ist witoþ, jabai hvas is witoda brukeiþ,
-
B
aþþan wituþ þatei god ist witoþ, jabai hvas is witodeigo brukeiþ,
- — οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
- — But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
-
Timothy I 1:9
-
A
witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins . . . .
-
B
witan<d>s þatei garaihtamma witoþ nist satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins bliggwandam, mannans maurþrjandam,
- — εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
- — Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
-
Skeireins 3:7
-
Lat5750
unte witoþ þize unfaurweisane missadede ainaizos witoþ raidida, azgon kalbons gabrannidaizos utana bibaurgeinais; afaruh þan þo in wato wairpandans hrain jah hwssopon jah wullai raudai ufartrusnjandans, swaswe gadob, þans ufarmiton munandans.
-
Skeireins 8:5
-
Lat5750
iþ jainai in unseleins seinaizos balþein ize ni usþulandans miþ hatiza andhofun wiþra ins qiþandans: “ibai jah jus <af>airzidai siuþ? Sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau þize Fareisaie, alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind.”
-
Skeireins 8:6
-
Lat5750
þoh þan miþ baitrein[s] þwairheins rodidedun, in þammei liugandans bigitanda, ei ni ain<s>hun reike aiþþau Fareisaie galaubidedi imma, at Neikaudaimau bi garehsnai gudis qimandin at imma in naht jah miþ balþein faur sunja insakandin jah qiþandin im: “ibai witoþ unsar stojiþ mannan” . . . .
xml