Search the Gothic BibleBETA
-
Luke 3:15
-
CA
at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, niu aufto sa wesi Xristus,
- — προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
- — And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
-
Luke 7:19
-
CA
jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
- — ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
- — And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
-
Luke 7:20
-
CA
qimandans þan at imma þai wairos qeþun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus, qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
- — παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
- — When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
-
Romans 15:12
-
Car
jah aftra Esaeias qiþiþ: wairþiþ waurts Iaissaizis, jah sa usstandands reikinoþ þiudom; du imma þiudos wenjand.
- — καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν: ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
- — And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
-
Corinthians I 15:19
-
A
jabai in þizai libainai [ainai] in Xristau wenjandans sijum þatainei, armostai sium allaize manne.
- — εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
- — If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
-
Corinthians I 16:7
-
A
ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saihvan; unte wenja[n] mik hvo hveilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
-
B
ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saihvan; unte wenja mik hvo hveilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
- — οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
- — For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
-
Corinthians II 1:13
-
A
unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
-
B
unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
- — οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ' ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,
- — For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
-
Corinthians II 5:11
-
A
witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, iþ guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
-
B
witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, iþ guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
- — εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα: ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
- — Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
-
Corinthians II 13:6
-
A
aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai.
-
B
aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai.
- — ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
- — But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
-
Philippians 2:23
-
B
þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaihva hva bi mik ist, suns.
- — τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς:
- — Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
-
Timothy I 3:14
-
A
þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
- — ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει:
- — These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
-
Philemon 1:22
-
A
bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
- — ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
- — But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
xml