home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Found 16 word matches in 14 readings of 13 verses.0 ms

unmahteigam 3 unmahteig 2 unmahteigo 2 unmahteigs 2 unmahtim 2 unmahtins unmahteigana unmahteigai unmahteiga unmahteigans

Matthew 8:17
CA  ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar.
— ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
— That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Luke 1:37
CA  unte nist unmahteig guda ainhun waurde.
— ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
— For with God nothing shall be impossible.
Luke 18:27
CA  iþ is qaþ: þata unmahteigo at mannam mahteig ist at guda.
— ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
— And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Mark 10:27
CA  insaihvands du im Iesus qaþ: [akei] fram mannan unmahteig ist, <akei> ni fram guda; allata auk mahteig ist fram guda.
— ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
— And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Romans 8:3
A  unte þata unmahteigo witodis, in þammei siuks was þairh leik, guþ seinana sunu insandjands in galeikja leikis frawaurhtais jah bi frawaurht gawargida frawaurht in leika,
— τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
— For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
Romans 14:1
A  Iþ unmahteigana galaubeinai andnimaiþ, ni du tweifleinai mitone.
— τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.
— Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Romans 14:2
A  sums raihtis galaubeiþ matjan allata; iþ saei unmahteigs ist, gras matjiþ.
— ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
— For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
Corinthians I 4:10
A  weis dwalai in Xristaus, iþ jus frodai in Xristau; weizuþ~þan unmahteigai, iþ jus swinþai; juzuþ~þan wulþagai, iþ weis unswerai.
— ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῷ: ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί: ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
— We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
Corinthians I 8:9
A  . . . . wairþai þaim unmahteigam.
— βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
— But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.
Corinthians I 8:11
A  fraqistniþ auk sa unmahteiga ana þeinamma witubnja broþar in þize Xristus gaswalt.
— ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι' ὃν χριστὸς ἀπέθανεν.
— And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
Corinthians I 9:22
A  was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageig[g]aidedjau; allaim was all, ei hvaiwa sumans ganasjau.
— ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω: τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
— To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Corinthians II 12:5
A  faur þana swaleikana hvopa, iþ faur mik silban ni waiht hvopa, niba in unmahtim meinaim.
B  faur þana swaleikana hvopa, iþ faur mik silban ni waiht hvopa, niba in unmahtim meinaim.
— ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.
— Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
Galatians 4:9
A  iþ nu sai, ufkunnandans guþ, maizuþ~þan gakunnaidai fram guda, hvaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim, þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ?
— νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
— But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

xml