Search the Gothic BibleBETA
Found 36 word matches in 35 verses.0 ms
sums 35
•
sumsuh
-
John 7:50
-
CA
qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei:
- — λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
- — Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
-
John 11:1
-
CA
Wasuh þan sums siuks, Lazarus af Beþanias, us haimai Marjins jah Marþins, swistrs izos.
- — ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
- — Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
-
John 12:2
-
CA
þaruh gawaurhtedun imma nahtamat jainar, jah Marþa andbahtida; iþ Lazarus was sums þize anakumbjandane miþ imma.
- — ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
- — There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
-
John 18:22
-
CA
iþ þata qiþandin imma, sums andbahte <at>standands gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin?
- — ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ἰησοῦ εἰπών, οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
- — And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
-
John 18:26
-
CA
qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk sahv ik in aurtigarda miþ imma?
- — λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
- — One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
-
Luke 7:36
-
CA
baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida.
- — ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ: καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη.
- — And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
-
Luke 8:27
-
CA
usgaggandin þan imma ana airþa, gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas, ak in hlaiwasnom.
- — ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια: καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ' ἐν τοῖς μνήμασιν.
- — And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
-
Luke 8:46
-
CA
þaruh is qaþ: taitok mis sums; ik auk ufkunþa maht usgaggandein af mis.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ' ἐμοῦ.
- — And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
-
Luke 8:49
-
CA
nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
- — ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
- — While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
-
Luke 9:8
-
CA
sumai þan qeþun <þatei> Helias ataugida sik; sumaiuþ~þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
- — ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- — And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
-
Luke 9:19
-
CA
iþ eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
- — οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
- — They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
-
Luke 9:57
-
CA
warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þishvaduh þadei gaggis, frauja.
- — καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- — And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
-
Luke 10:25
-
CA
jah sai, witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands: laisari, hva taujands libainais aiweinons arbja wairþa?
- — καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- — And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
-
Luke 10:30
-
CA
andhafjands þan Iesus qaþ: manna <sums> galaiþ af Iairusalem in Iaireikon jah in waidedjans frarann, þaiei jah biraubodedun ina jah banjos analagjandans . . . .
- — ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
- — And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
-
Luke 14:15
-
CA
gahausjands þan sums þizei anakumbjandane þata qaþ du imma: audags saei matjiþ hlaif in þiudangardjai gudis.
- — ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- — And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
-
Luke 14:16
-
CA
þaruh qaþ imma frauja: manna sums gawaurhta nahtamat mikilana jah haihait managans.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
- — Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
-
Luke 14:20
-
CA
jah sums qaþ: qen liugaida jah duþe ni mag qiman.
- — καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
- — And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
-
Luke 15:11
-
CA
qaþuþ~þan: manne sums aihta twans sununs.
- — εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- — And he said, A certain man had two sons:
-
Luke 16:1
-
CA
Qaþuþ~þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
- — ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
- — And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
-
Luke 16:19
-
CA
aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga hvammeh bairhtaba.
- — ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς.
- — There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
-
Luke 16:20
-
CA
iþ unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls.
- — πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
- — And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
-
Luke 18:2
-
CA
qiþands: staua was sums in sumai baurg, guþ ni ogands jah mannan ni aistands.
- — λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
- — Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
-
Luke 18:18
-
CA
jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, hva taujands libainais aiweinons arbja wairþau?
- — καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- — And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
-
Luke 18:35
-
CA
warþ þan, miþþanei nehva was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
- — ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- — And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
-
Luke 19:12
-
CA
qaþ þan: manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik.
- — εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
- — He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
-
Luke 19:20
-
CA
jah sums qam qiþands: frauja, sai, sa skatts þeins þanei habaida galagidana in fanin;
- — καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ:
- — And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
-
Mark 14:43
-
CA
jah sunsaiw nauhþanuh at imma rodjandin qam Iudas, sums þize twalibe, jah miþ imma managei miþ hairum jah triwam fram þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah sinistam.
- — καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
- — And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
-
Mark 14:47
-
CA
iþ ains sums þize atstandandane imma uslukands hairu sloh skalk auhumistins gudjins jah afsloh imma auso þata taihswo.
- — εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
- — And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
-
Mark 14:51
-
CA
jah ains sums juggalauþs laistida afar imma biwaibiþs leina ana naqadana; jah gripun is þai juggalaudeis.
- — καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν:
- — And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
-
Romans 14:2
-
A
sums raihtis galaubeiþ matjan allata; iþ saei unmahteigs ist, gras matjiþ.
- — ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
- — For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
-
Romans 14:5
-
A
sums raihtis stojiþ dag hindar daga . . . .
- — ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ' ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν: ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
- — One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
-
Corinthians I 7:7
-
A
iþ wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei hvarjizuh swesa giba habaiþ fram guda, sums swa, sumsuh swa.
- — θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν: ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
- — For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
-
Corinthians I 11:21
-
A
. . . . seinamma faursniwiþ du matjan, jah þan sums gredags sumzuþ~þan drugkans ist.
- — ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
- — For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
-
Corinthians I 15:35
-
A
akei qiþiþ sums: hvaiwa urreisand dauþans? . . . .
- — ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
- — But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
-
Titus 1:12
-
A
qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila unbiarja, wambos latos.
- — εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
- — One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
xml