home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Found 15 word matches in 14 readings of 11 verses.0 ms

saljan 6 salja 3 saljand 2 saljiþ saljaina saljaiþ saljada

John 16:2
CA  us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ hveila, ei sahvazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
— ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς: ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
— They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
Luke 1:9
CA  bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins,
— κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
— According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke 9:4
CA  jah in þanei gard gaggaiþ, þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ.
— καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
— And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Luke 9:12
CA  þanuh dags juþan dugann hneiwan. atgaggandans þan du imma þai twalif qeþun du imma: fralet þo managein, ei galeiþandans in þos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auþjamma stada sium.
— ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν: προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
— And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Mark 6:10
CA  jah qaþ du im: þishvaduh þei gaggaiþ in gard, þar saljaiþ, unte usgaggaiþ jainþro.
— καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
— And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Corinthians I 10:19
A  hva nu qiþam? þatei þo galiugaguda hva sijaina aiþþau þatei galiugam saljada hva sijai?
— τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
— What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Corinthians I 10:20
A  [ni þatei þo galiugaguda waihts sijaina,] ak þatei saljand þiudos, skohslam saljand, jan~ni guda. Ni wiljau auk izwis skohslam gadailans wairþan.
— ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
— But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Corinthians I 16:6
A  iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þishvaduh þei ik wrato.
B  iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þishvaduh þe ik wrato.
— πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
— And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Corinthians I 16:7
A  ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saihvan; unte wenja[n] mik hvo hveilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
B  ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saihvan; unte wenja mik hvo hveilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
— οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
— For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Corinthians I 16:19
B  goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
— ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
— The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Timothy I 1:3
A  swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
B  swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþan<d>s Makidonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
— καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
— As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

xml