home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Found 30 word matches in 29 readings of 23 verses.62 ms

John 6:7
CA  andhof imma Filippus: twaim hundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim, þei nimai hvarjizuh leitil.
— ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
— Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John 16:32
CA  sai, qimiþ hveila jah nu qam, ei distahjada hvarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist.
— ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε: καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν.
— Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Luke 2:3
CA  jah iddjedun allai, ei melidai weseina, hvarjizuh in seinai baurg.
— καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
— And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke 6:40
CA  nist siponeis ufar laisari seinana; iþ gamanwids hvarjizuh wairþai swe laisaris is.
— οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
— The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Luke 6:44
CA   hvarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand[a] smakkans, nih þan us aihvatundjai trudand[a] weinabasja.
— ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται: οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
— For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Luke 14:33
CA  swah nu hvarjizuh izwara saei ni afqiþiþ allamma aigina seinamma, ni mag wisan meins siponeis.
— οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
— So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Luke 19:15
CA  jah warþ, biþe atwandida sik aftra, andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr, ei gakunnaidedi hva hvarjizuh gawaurhtedi.
— καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
— And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Mark 15:24
CA  jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos, hvarjizuh hva nemi.
— καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
— And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Romans 14:12
Car  þannu nu hvarjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guda.
— ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
— So then every one of us shall give account of himself to God.
Corinthians I 7:7
A  iþ wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei hvarjizuh swesa giba habaiþ fram guda, sums swa, sumsuh swa.
— θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν: ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
— For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
Corinthians I 7:20
A   hvarjizuh in laþonai þizaiei laþoþs was, in þizai sijai.
— ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω.
— Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Corinthians I 7:24
A   hvarjizuh in þammei atlaþoþs was, broþrjus, in þamma gastandai at guda.
— ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
— Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Corinthians I 10:24
A  ni ainshun sein sokjai, ak anþaris hvarjizuh.
— μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
— Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Corinthians I 14:26
A  hva nu ist, broþrjus? þan samaþ garinnaiþ, hvarjizuh izwara psalmon habaiþ, laisein habaiþ, andhulein habaiþ, razda habaiþ, skerein habaiþ, allata du timreinai wairþai.
— τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει: πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
— How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
Corinthians I 15:23
A  aþþan hvarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus, þaþroþ~þan þai Xristaus [þaiei] in quma is.
— ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ:
— But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Corinthians I 16:2
A  ainhvarjanoh sabbate hvarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
B  ainhvarjanoh sabbate hvarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
— κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
— Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Corinthians II 5:10
A  unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai hvarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
B  unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai hvarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
— τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
— For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
Corinthians II 9:7
A   hvarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, . . . .
B   hvarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, unte hlasana giband frijoþ guþ.
— ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
— Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Ephesians 4:25
A  in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja hvarjizuh miþ nehvundjin seinamma, unte sijum anþar anþaris liþus.
B  in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja hvarjizuh miþ nehvundjin seinamma, unte sijuþ anþar anþaris liþus.
— διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.
— Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Galatians 6:4
A  iþ waurstw sein silbins kiusai hvarjizuh, jah þan in sis silbin hvoftulja habai jah ni in anþaramma;
B  iþ waurstw sein silbins kiusai hvarjizuh, jah þan in sis silbin hvoftulja habai jah ni in anþaramma;
— τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον:
— But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Galatians 6:5
A   hvarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
B   hvarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
— ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
— For every man shall bear his own burden.
Philippians 2:4
B  ni þo seina hvarjizuh mitondans, ak jah þo anþaraize hvarjizuh.
— μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
— Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Thessalonians I 4:4
B  ei witi hvarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
— εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
— That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

xml