home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Found 72 word matches in 69 readings of 65 verses.15 ms

Matthew 6:28
CA  jah bi wastjos hva saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, hvaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
— καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
— And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matthew 6:30
CA  jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, hvaiwa mais izwis leitil galaubjandans?
— εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
— Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
John 5:47
CA  þande nu jainis melam ni galaubeiþ, hvaiwa meinaim waurdam galaubjaiþ?
— εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
— But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
John 6:42
CA  jah qeþun: niu sa ist Iesus sa sunus Iosefis, þizei weis kunþedum attan jah aiþein? hvaiwa nu qiþiþ sa þatei us himina atstaig?
— καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
— And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
John 6:52
CA  þanuh sokun miþ sis misso Iudaieis qiþandans: hvaiwa mag sa unsis leik giban du matjan?
— ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
— The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
John 7:15
CA  jah sildaleikidedun manageins qiþandans: hvaiwa sa bokos kann unuslaisiþs?
— ἐθαύμαζον οὖν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
— And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John 8:33
CA  andhofun imma: fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw hvanhun; hvaiwa þu qiþis þatei frijai wairþiþ?
— ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε: πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
— They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
John 9:10
CA  þanuh qeþun du imma: hvaiwa usluknodedun þus þo augona?
— ἔλεγον οὖν αὐτῷ, πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
— Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John 9:15
CA  aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis hvaiwa ussahv; iþ is qaþ jah þaim: fani galagida mis ana augona jah afþwoh, jah saihva.
— πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
— Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
John 9:16
CA  qeþun þan sumai þize Fareisaie: sa manna nist fram guda, þande sabbate daga ni witaiþ. sumaih qeþun: hvaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan? jah missaqiss warþ miþ im.
— ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
— Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
John 9:19
CA  jah frehun ins qiþandans: sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi? hvaiwa nu saihviþ?
— καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
— And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
John 9:21
CA  iþ hvaiwa nu saihviþ ni witum, aiþþau hvas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai.
— πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν: αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
— But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
John 9:26
CA  þanuh qeþun <du imma> aftra: hva gatawida þus? hvaiwa uslauk þus augona?
— εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
— Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John 11:36
CA  þaruh qeþun þai Iudaieis: sai, hvaiwa frioda ina.
— ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
— Then said the Jews, Behold how he loved him!
John 12:34
CA  andhof imma so managei: weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa; jah hvaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans? hvas ist sa sunus mans?
— ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
— The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
John 14:5
CA  þaruh qaþ imma Þomas: frauja, ni witum hvaþ gaggis, jah hvaiwa magum þana wig kunnan?
— λέγει αὐτῷ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις: πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
— Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John 14:9
CA  þaruh qaþ imma Iesus: swalaud melis miþ izwis was, jah ni ufkunþes mik, Filippu? saei gasahv mik, gasahv attan, jah hvaiwa þu qiþis: augei unsis þana attan?
— λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα: πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
— Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Luke 1:34
CA  qaþ þan Mariam du þamma aggilau: hvaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
— εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
— Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke 1:62
CA  gabandwidedun þan attin is, þata hvaiwa wildedi haitan ina.
— ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
— And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke 5:18
CA  jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was usliþa, jah sokidedun hvaiwa ina innatbereina jah galagidideina in andwairþja is.
— καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
— And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Luke 5:19
CA  jah ni bigitandans hvaiwa innatbereina ina in manageins, ussteigandans ana hrot and skaljos, gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua.
— καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ.
— And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Luke 6:4
CA   hvaiwa inngalaiþ in gard gudis jah hlaibans faurlageinais usnam jah matida jah gaf þaim miþ sis wisandam, þanzei ni skuld ist matjan, nibai ainaim gudjam?
— [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
— How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Luke 6:42
CA  aiþþau hvaiwa magt qiþan du broþr þeinamma: broþar let, ik uswairpa gramsta þamma in augin þeinamma, silba in augin þeinamma anza ni gaumjands? liuta, uswairp faurþis þamma anza us augin þeinamma, jah þan gaumjais uswairpan gramsta þamma in augin broþrs þeinis.
— πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
— Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Luke 8:18
CA  saihviþ nu hvaiwa hauseiþ; unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma.
— βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε: ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
— Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Luke 8:36
CA  gataihun þan im jah þai gasaihvandans hvaiwa ganas sa daimonareis.
— ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
— They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke 8:47
CA  gasaihvandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei <qam> jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah hvaiwa gahailnoda suns.
— ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι' ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
— And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
Luke 10:26
CA  þaruh qaþ du imma: in witoda hva gameliþ ist? hvaiwa ussiggwis?
— ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
— He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Luke 18:24
CA  gasaihvands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: hvaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
— ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται:
— And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Luke 20:41
CA  qaþ þan du im: hvaiwa qiþand Xristu sunu Daweidis wisan?
— εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι δαυὶδ υἱόν;
— And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Luke 20:44
CA  Daweid ina fraujan haitiþ, jah hvaiwa sunus imma ist?
— δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;
— David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Mark 2:26
CA   hvaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam?
— πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
— How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Mark 3:23
CA  jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: hvaiwa mag Satanas Satanan uswairpan?
— καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;
— And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mark 4:13
CA  jah qaþ du im: ni wituþ þo gajukon, jah hvaiwa allos þos gajukons kunneiþ?
— καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
— And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark 4:40
CA  jah qaþ du im: duhve faurhtai sijuþ swa? hvaiwa ni nauh habaiþ galaubein?
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
— And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark 5:16
CA  jah spillodedun im þaiei gasehvun, hvaiwa warþ bi þana wodan jah bi þo sweina.
— καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
— And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark 8:21
CA  jah qaþ du im: hvaiwa ni nauh fraþjiþ?
— καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε;
— And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Mark 9:12
CA  iþ is andhafjands qaþ du im: Helias sweþauh qimands faurþis aftra gaboteiþ alla; jah hvaiwa gameliþ ist bi sunu mans, ei manag winnai jah frakunþs wairþai.
— ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
— And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Mark 10:23
CA  jah bisaihvands Iesus qaþ siponjam seinaim: sai, hvaiwa agluba þai faiho gahabandans in þiudangardja gudis galeiþand.
— καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
— And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mark 10:24
CA  iþ þai siponjos afslauþnodedun in waurde is. þaruh Iesus aftra andhafjands qaþ im: barnilona, hvaiwa aglu ist þaim hugjandam afar faihau in þiudangardja gudis galeiþan.
— οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν:
— And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Mark 11:18
CA  jah gahausidedun þai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun, hvaiwa imma usqistidedeina: ohtedun auk ina, unte alla managei sildaleikidedun in laiseinais is.
— καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν: ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
— And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Mark 12:26
CA  aþþan bi dauþans, þatei urreisand, niu gakunnaideduþ ana bokom Mosezis ana aihvatundjai, hvaiwa imma qaþ guþ qiþands: ik im guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah <guþ> Iakobis?
— περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς ἰακώβ;
— And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Mark 12:35
CA  jah andhafjands Iesus qaþ laisjands in alh: hvaiwa qiþand þai bokarjos þatei Xristus sunus ist Daweidis?
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς δαυίδ ἐστιν;
— And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
Mark 14:11
CA  iþ eis gahausjandans faginodedun jah gahaihaitun imma faihu giban; jah sokida hvaiwa gatilaba ina galewidedi.
— οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
— And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Romans 10:14
A   hvaiwa nu bidjand du þammei ni galaubidedun? aiþþau hvaiwa galaubjand þammei ni hausidedun? iþ hvaiwa hausjand inu merjandan?
— πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
— How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
Romans 10:15
A  iþ hvaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: hvaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ.
— πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.
— And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Romans 11:14
A  ei hvaiwa in aljana briggau leik mein jah ganasjau sumans us im.
— εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.
— If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
Romans 11:33
Car  . . . . jah witubnjis gudis! hvaiwa unusspilloda sind stauos is jah unbilaistidai wigos is!
— ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ: ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.
— O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Corinthians I 9:22
A  was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageig[g]aidedjau; allaim was all, ei hvaiwa sumans ganasjau.
— ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω: τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
— To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Corinthians I 15:12
A  þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, hvaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist?
— εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
— Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Corinthians I 15:35
A  akei qiþiþ sums: hvaiwa urreisand dauþans? . . . .
— ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
— But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Corinthians II 1:20
A   hvaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jaþ~þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
B   hvaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jah þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
— ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί: διὸ καὶ δι' αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν.
— For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
Corinthians II 3:8
A   hvaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
B   hvaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
— πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
— How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
Galatians 2:14
B  ake biþe ik gasahv þatei ni raihtaba gaggand du sunjai aiwaggeljons, qaþ du Paitrau faura allaim: jabai þu Iudaius wisands þiudisko libais jah ni iudaiwisko, hvaiwa þiudos baideis iudaiwiskon?
— ἀλλ' ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, εἰ σὺ ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
— But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Galatians 4:9
A  iþ nu sai, ufkunnandans guþ, maizuþ~þan gakunnaidai fram guda, hvaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim, þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ?
— νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
— But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Philippians 3:11
A  ei hvaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
B  ei hvaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
— εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
— If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
Colossians 4:6
A  waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ hvaiwa skuleiþ ainhvarjammeh andhafjan.
B  waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ siai, ei witeiþ hvaiwa skuleiþ ainhvarjammeh andhafjan.
— ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
— Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Thessalonians I 2:10
B  . . . . jah guþ, hvaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
— ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
— Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
Thessalonians I 4:1
B  Þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns hvaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swa[swe] jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
— λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
— Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Thessalonians II 3:7
B  silbans auk kunnuþ hvaiwa skuld ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
— αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
— For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Timothy I 3:5
A  iþ jabai hvas seinamma garda fauragaggan ni mag, hvaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
— εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;
— (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Timothy I 3:15
A  aþþan jabai sainjau, ei witeis hvaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
— ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
— But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
Timothy II 1:3
A  awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, hvaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
— χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
— I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
Skeireins 2:4
E  þammuh þan ni froþ Nekaudemus, in þis ei miþþan frumist hausida fram laisarja, inuh þis qaþ: “hvaiwa mahts ist, manna gabairan alþeis wisands? ibai mag in wamba aiþeins seinaizos aftra galeiþan jag~gabairaidau?”
Skeireins 2:6
E  inuh þis qaþ: “hvaiwa mahts ist, manna alþeis wisands gabairan? ibai mag in wamba aiþeins seinaizos aftra galeiþan jah gabairaidau?”
Skeireins 5:5
E  iþ nu ains jah sa sama wesi bi Sabailliaus insahtai, missaleikaim bandwiþs namnam, hvaiwa stojan jah ni stojan sa sama mahtedi?

xml