Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1253
•
1202
•
i 976
•
n 575
•
s 422
•
r 201
•
d 176
•
w 160
•
k 79
•
S
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
a
k
a
n
a
luk
a
r
n
a
staþi
n, jah liuteiþ
alla
im þa
im
i
n
þamma
ga
r
d
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
s
w
a
liuhtja
i
liuhaþ
izw
a
r
i
n
a
n
d
w
a
i
rþja
ma
n
ne, ei
ga
s
a
ihva
i
n
a
izw
a
r
a
god
a
w
aur
stw
a
jah hauhja
i
n
a
atta
n
izw
a
r
a
n
a
þa
n
a
i
n
himi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
hugja
iþ ei
qemjau gata
i
r
a
n
w
itoþ
a
iþþau pr
aufetun
s;
n
i
qam gata
i
r
a
n,
a
k
usfullja
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
auk
qiþa
izw
i
s: un
d
þatei
usleiþiþ himi
n
s
jah
a
i
rþa, jota
a
i
n
s
a
iþþau
a
i
n
s
str
i
k
s
n
i
usleiþiþ
af
w
itod
a, unte
allata
w
a
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
aei
nu gata
i
r
iþ
a
i
n
a
a
n
abus
ne þizo mi
n
n
i
stono jah la
i
sja
i
s
w
a
ma
n
s, mi
n
n
i
sta
ha
ita
d
a
i
n
þiud
a
nga
r
dja
i
himi
ne;
iþ
s
aei
taujiþ jah la
i
sja
i
s
w
a,
s
ah mi
k
ils
ha
ita
d
a
i
n
þiud
a
nga
r
dja
i
himi
ne.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
auk
izw
i
s
þatei
n
iba
i
ma
n
agizo
w
a
i
rþiþ
izw
a
r
a
izos
ga
r
a
ihtei
n
s
þau þize bok
a
rje jah Fa
rei
s
a
ie,
n
i
þau qimiþ
i
n
þiud
a
nga
r
dja
i
himi
ne.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
haus
i
deduþ þatei
qiþa
n
i
st þa
im
a
i
r
izam:
n
i
maurþrja
i
s;
iþ
s
aei
maurþreiþ
s
kula
w
a
i
rþiþ
staua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s
þatei
hvazuh mod
ags
broþr
sei
n
amma
s
w
a
re,
s
kula
w
a
i
rþiþ
staua
i;
iþ
s
aei
qiþiþ broþr
sei
n
amma
r
a
k
a,
s
kula
w
a
i
rþiþ gaqumþa
i;
aþþa
n
s
aei
qiþiþ
d
w
ala,
s
kula
w
a
i
rþiþ
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n
fun
i
n
s.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jaba
i
nu ba
i
r
a
i
s
a
ibr
þei
n
du hun
sla
sta
d
a
jah ja
i
n
a
r
gamunei
s
þatei
broþa
r
þei
n
s
haba
iþ hva
bi
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet ja
i
n
a
r
þo giba
þei
n
a
i
n
a
n
d
w
a
i
rþja
hun
sla
sta
d
i
s
jah gagg faurþi
s
ga
s
ibjon
broþr
þei
n
amma, jah biþe
atgagga
n
d
s
atba
i
r
þo giba
þei
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
ija
i
s
w
a
ila
hugja
n
d
s
a
n
d
a
staui
n
þei
n
amma
spr
auto, un
d
þatei
i
s
i
n
w
iga
miþ
imma,
iba
i
hva
n
atgiba
i
þuk
s
a
a
n
d
a
staua
staui
n, jah
s
a
staua
þuk
atgiba
i
a
n
dbahta, jah
i
n
k
a
r
k
a
r
a
galagjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen
qiþa
þus:
n
i
usgaggi
s
ja
i
nþro, unte usgibi
s
þa
n
a
mi
n
n
i
sta
n
k
i
ntu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
haus
i
deduþ þatei
qiþa
n
i
st:
n
i
hor
i
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s, þatei
hvazuh
s
aei
s
a
ihviþ qi
non
du luston
izos, ju gahor
i
nod
a
iza
i
i
n
ha
i
rti
n
sei
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ jaba
i
augo þei
n
þata
ta
ihs
wo ma
rzja
i
þuk, us
stagg
ita
jah
w
a
i
rp
af þus; batizo
i
st
auk
þus
ei
fr
aqi
stn
a
i
a
i
n
s
liþi
we þei
n
a
ize, jah
n
i
allata
lei
k
þei
n
ga
d
r
ius
a
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah jaba
i
ta
ihs
wo þei
n
a
ha
n
dus
ma
rzja
i
þuk,
afma
it þo jah
w
a
i
rp
af þus; batizo
i
st
auk
þus
ei
fr
aqi
stn
a
i
a
i
n
s
liþi
we þei
n
a
ize, jah
n
i
allata
lei
k
þei
n
ga
d
r
ius
a
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
nuh þa
n
i
st þatei
hvazuh
s
aei
afleta
i
qen, giba
i
iza
i
afsta
s
s
a
i
s
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
i
k
qiþa
izw
i
s
þatei
hvazuh
s
aei
afletiþ qen
sei
n
a,
i
nuh fa
i
r
i
n
a
k
alk
i
n
a
s
s
aus, taujiþ þo hor
i
non; jah
s
a
ize
afs
ati
d
a
liuga
iþ, hor
i
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftr
a
haus
i
deduþ þatei
qiþa
n
i
st þa
im
a
i
r
izam:
n
i
ufa
r
s
w
a
r
a
i
s,
iþ usgiba
i
s
fr
auji
n
a
iþa
n
s
þei
n
a
n
s.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s
n
i
s
w
a
r
a
n
alli
s,
n
i
bi
himi
n
a, unte
stols
i
st gud
i
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
ih bi
a
i
rþa
i, unte fotubaur
d
i
st foti
we
i
s;
n
ih bi
Ia
i
rus
aulwma
i, unte baurgs
i
st þi
s
mi
k
ili
n
s
þiud
a
n
i
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
ih bi
haubi
d
a
þei
n
amma
s
w
a
r
a
i
s, unte
n
i
magt
a
i
n
tagl hveit
a
iþþau
s
w
a
rt gatauja
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
ija
iþ~þa
n
w
aur
d
izw
a
r: ja, ja;
ne,
ne;
iþ þata
ma
n
agizo þa
im us
þamma
ubili
n
i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
haus
i
deduþ þatei
qiþa
n
i
st:
augo un
d
augi
n, jah tunþu un
d
tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
i
k
qiþa
izw
i
s
n
i
a
n
d
sta
n
d
a
n
alli
s
þamma
un
selji
n;
a
k
jaba
i
hva
s
þuk
stauta
i
bi
ta
ihs
won
þei
n
a
k
i
n
nu,
w
a
n
dei
imma
jah þo
a
nþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah þamma
w
ilja
n
d
i
n
miþ þus
staua
jah pa
i
d
a
þei
n
a
n
ima
n,
aflet
imma
jah
w
a
stja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah jaba
i
hva
s
þuk
a
n
a
n
auþja
i
r
a
sta
a
i
n
a, gagga
i
s
miþ
imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
bi
dja
n
d
i
n
þuk
giba
i
s, jah þamma
w
ilja
n
d
i
n
af þus
leihva
n
s
i
s
n
i
us
w
a
n
dja
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
haus
i
deduþ þatei
qiþa
n
i
st: fr
ijos
nehvun
dja
n
þei
n
a
n
a, jah fi
a
i
s
fi
a
n
d
þei
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s: fr
ijoþ fija
n
d
s
izw
a
r
a
n
s, þiuþja
iþ þa
n
s
w
r
i
k
a
n
d
a
n
s
izw
i
s,
w
a
ila
tauja
iþ þa
im hatja
n
d
am
izw
i
s, jah bi
dja
iþ bi
þa
n
s
usþr
iuta
n
d
a
n
s
izw
i
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
w
a
i
rþa
iþ
sunjus
atti
n
s
izw
a
r
i
s
þi
s
i
n
himi
n
am, unte
sun
non
sei
n
a
ur
r
a
n
neiþ
a
n
a
ubila
n
s
jah god
a
n
s, jah
r
igneiþ
a
n
a
ga
r
a
ihta
n
s
jah
a
n
a
i
n
w
i
n
d
a
n
s.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jaba
i
auk
fr
ijoþ þa
n
s
fr
ijon
d
a
n
s
izw
i
s
a
i
n
a
n
s, hvo mizdono haba
iþ?
n
iu jah þa
i
þiudo þata
s
amo tauja
n
d?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah jaba
i
goleiþ þa
n
s
fr
ijon
d
s
izw
a
r
a
n
s
þata
i
nei, hve ma
n
agizo taujiþ?
n
iu jah mota
rjos
þata
s
amo tauja
n
d?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
ija
iþ
nu jus
fullatoja
i,
s
w
a
s
we
atta
izw
a
r
s
a
i
n
himi
n
am fullatoji
s
i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
a
ihviþ
a
rma
ion
izw
a
r
a
n
i
tauja
n
i
n
a
n
d
w
a
i
rþja
ma
n
ne
du
s
a
ihva
n
im;
a
iþþau laun
n
i
haba
iþ fr
am
atti
n
izw
a
r
amma
þamma
i
n
himi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
nu tauja
i
s
a
rma
ion,
n
i
haur
nja
i
s
faur
a
þus,
s
w
a
s
we þa
i
liuta
n
s
tauja
n
d
i
n
gaqumþim jah
i
n
ga
run
s
im, ei
hauhja
i
n
d
au fr
am ma
n
n
am;
amen
qiþa
izw
i
s:
a
n
d
nemun
mizdon
sei
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk
tauja
n
d
a
n
a
rma
ion
n
i
w
iti
hlei
dumei
þei
n
a, hva
taujiþ ta
ihs
wo þei
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
s
ija
i
so
a
rmaha
i
rtiþa
þei
n
a
i
n
fulhs
nja, jah
atta
þei
n
s
s
aei
s
a
ihviþ
i
n
fulhs
nja, usgibiþ þus
i
n
ba
i
rhtei
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah þa
n
bi
dja
iþ,
n
i
s
ija
iþ
s
w
a
s
we þa
i
liuta
n
s, unte fr
ijon
d
i
n
gaqumþim jah
w
a
ihstam plapjo
sta
n
d
a
n
d
a
n
s
bi
dja
n, ei
gaumja
i
n
d
au ma
n
n
am. Amen, qiþa
izw
i
s
þatei
haba
n
d
mizdon
sei
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þa
n
bi
dja
i
s, gagg
i
n
heþjon
þei
n
a
jah galuk
a
n
d
s
haur
d
a
i
þei
n
a
i
bi
dei
du
atti
n
þei
n
amma
þamma
i
n
fulhs
nja, jah
atta
þei
n
s
s
aei
s
a
ihviþ
i
n
fulhs
nja, usgibiþ þus
i
n
ba
i
rhtei
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bi
dja
n
d
a
n
suþ~þa
n
n
i
filuw
aur
dja
iþ,
s
w
a
s
we þa
i
þiudo; þugkeiþ
im
auk
ei
i
n
filuw
aur
dei
n
sei
n
a
i
a
n
dhausja
i
n
d
au.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
galei
koþ
nu þa
im;
w
a
it
auk
atta
izw
a
r
þizei
jus
þaurbuþ, faurþizei
jus
bi
dja
iþ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
s
w
a
nu bi
dja
iþ jus:
atta
un
s
a
r
þu
i
n
himi
n
am,
weihn
a
i
n
amo þei
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þiud
i
n
a
s
sus
þei
n
s.
w
a
i
rþa
i
w
ilja
þei
n
s,
s
we
i
n
himi
n
a
jah
a
n
a
a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if un
s
a
r
a
n
a
þa
n
a
s
i
ntei
n
a
n
gif un
s
himma
d
aga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah
aflet un
s
þatei
s
kula
n
s
s
ija
ima,
s
w
a
s
we jah
wei
s
afletam þa
im
s
kulam un
s
a
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah
n
i
br
igga
i
s
un
s
i
n
fr
a
i
stubnja
i,
a
k
lausei
un
s
af þamma
ubili
n; unte þei
n
a
i
st þiud
a
nga
r
d
i
jah mahts
jah
wulþus
i
n
a
i
w
i
n
s.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte jaba
i
afletiþ ma
n
n
am mi
s
s
a
ded
i
n
s
ize,
afletiþ jah
izw
i
s
atta
izw
a
r
s
a
ufa
r
himi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ jaba
i
n
i
afletiþ ma
n
n
am mi
s
s
a
ded
i
n
s
ize,
n
i
þau
atta
izw
a
r
afletiþ mi
s
s
a
ded
i
n
s
izw
a
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
biþe fa
sta
iþ,
n
i
w
a
i
rþa
iþ
s
w
a
s
we þa
i
liuta
n
s
gaur
a
i; fr
a
w
a
r
dja
n
d
auk
a
n
d
w
a
i
rþja
sei
n
a, ei
ga
s
a
ihva
i
n
d
au ma
n
n
am fa
sta
n
d
a
n
s.
amen, qiþa
izw
i
s, þatei
a
n
d
nemun
mizdon
sei
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fa
sta
n
d
s
s
albo haubiþ þei
n
jah ludja
þei
n
a
þw
ah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
n
i
ga
s
a
ihva
izau ma
n
n
am fa
sta
n
d
s,
a
k
atti
n
þei
n
amma
þamma
i
n
fulhs
nja, jah
atta
þei
n
s
s
aei
s
a
ihviþ
i
n
fulhs
nja, usgibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
huzdja
iþ
izw
i
s
huzd
a
a
n
a
a
i
rþa
i, þa
rei
malo jah
n
i
d
w
a
fr
a
w
a
r
deiþ, jah þa
rei
þiubos
ufgr
aba
n
d
jah hlifa
n
d.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdja
iþ
izw
i
s
huzd
a
i
n
himi
n
a, þa
rei
n
ih malo
n
ih
n
i
d
w
a
fr
a
w
a
r
deiþ, jah þa
rei
þiubos
n
i
ufgr
aba
n
d
n
ih
stila
n
d.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
rei
auk
i
st huzd
izw
a
r, þa
ruh
i
st jah ha
i
rto
izw
a
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luk
a
r
n
lei
k
i
s
i
st
augo: jaba
i
nu
augo þei
n
a
i
nfalþ
i
st,
allata
lei
k
þei
n
liuha
dei
n
w
a
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ jaba
i
augo þei
n
un
sel
i
st,
allata
lei
k
þei
n
r
iqizei
n
w
a
i
rþiþ. jaba
i
nu liuhaþ þata
i
n
þus
r
iqiz
i
st, þata
r
iqiz hva
n
filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
ma
n
n
a
mag tw
a
im fr
aujam
s
k
alk
i
non; unte jaba
i
fija
iþ
a
i
n
a
n
a, jah
a
nþa
r
a
n
a
fr
ijoþ;
a
iþþau
a
i
n
amma
ufhauseiþ,
iþ
a
nþa
r
amma
fr
a
k
a
n
n.
n
i
maguþ gud
a
s
k
alk
i
non
jah mammon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izw
i
s:
n
i
maur
n
a
iþ
s
a
i
w
ala
i
izw
a
r
a
i
hva
matja
iþ jah hva
d
r
igk
a
iþ,
n
ih lei
k
a
izw
a
r
amma
hve
w
a
sja
iþ;
n
iu
s
a
i
w
ala
ma
i
s
i
st fodei
n
a
i
jah lei
k
w
a
stjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
n
s
a
ihviþ
du fuglam himi
n
i
s, þei
n
i
s
a
i
a
n
d
n
ih
s
neiþa
n
d,
n
ih li
s
a
n
d
i
n
ba
n
sti
n
s, jah
atta
izw
a
r
s
a
ufa
r
himi
n
am fodeiþ
i
n
s.
n
iu jus
ma
i
s
wulþr
iza
n
s
s
ijuþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hva
s
izw
a
r
a
maur
n
a
n
d
s
mag
a
n
a
auk
a
n
a
n
a
w
ahstu
sei
n
a
n
a
alei
n
a
a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah bi
w
a
stjos
hva
s
aurga
iþ? ga
kun
n
a
iþ bloma
n
s
ha
iþjos, hva
i
w
a
w
ahsja
n
d;
n
ih
a
rba
i
dja
n
d
n
ih
spi
n
n
a
n
d.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þa
n
izw
i
s
þatei
n
ih
S
aulaumon
i
n
allamma
wulþau
sei
n
amma
ga
w
a
s
i
d
a
s
i
k
s
we
a
i
n
s
þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah þa
n
de þata
ha
w
i
ha
iþjos
himma
d
aga
w
i
s
a
n
do jah gi
str
a
d
agi
s
i
n
auhn
galagiþ guþ
s
w
a
w
a
sjiþ, hva
i
w
a
ma
i
s
izw
i
s
leitil galaubja
n
d
a
n
s?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i
maur
n
a
iþ
nu qiþa
n
d
a
n
s: hva
matjam
a
iþþau hva
d
r
igk
am
a
iþþau hve
w
a
sja
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
auk
þata
þiudos
sokja
n
d;
w
a
ituh þa
n
atta
izw
a
r
s
a
ufa
r
himi
n
am þatei
þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . tauja
i
n
a
izw
i
s
ma
n
s,
s
w
a
jah jus
tauja
iþ
im: þata
auk
i
st
w
itoþ jah pr
aufetei
s.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
i
n
ngagga
iþ þa
i
rh
aggwu
d
aur, unte br
a
i
d
d
aur
jah
rums
w
igs
s
a
br
igga
n
d
a
i
n
fr
alusta
i, jah ma
n
aga
i
s
i
n
d
þa
i
i
n
ngaleiþa
n
d
a
n
s
þa
i
rh þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hva
n
aggwu þata
d
aur
jah þr
a
iha
n
s
w
igs
s
a
br
igga
n
d
a
i
n
liba
i
n
a
i, jah fa
w
a
i
s
i
n
d
þa
i
bigita
n
d
a
n
s
þa
n
a.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
ats
a
ihviþ
s
weþauh faur
a
liugn
apr
aufetum þa
im
izei
qima
n
d
at
izw
i
s
i
n
w
a
stjom lambe,
iþ
i
n
n
aþro
s
i
n
d
wulfos
w
ilw
a
n
d
a
n
s.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi
a
k
r
a
n
am
ize ufkun
n
a
iþ
i
n
s.
iba
i
li
s
a
n
d[a]
af þaur
num
wei
n
aba
sja
a
iþþau
af
w
iga
dei
nom
sma
k
k
a
n
s?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
s
w
a
all bagme god
a
ize
a
k
r
a
n
a
god
a
gataujiþ,
iþ
s
a
ubila
bagms
a
k
r
a
n
a
ubila
gataujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml