Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1307
•
1248
•
i 1011
•
s 435
•
u 352
•
r 208
•
d 183
•
w 161
•
g 142
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
ana
luka
rna
staþin, jah li
uteiþ
alla
im þa
im
in þamma
g
a
r
d
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
s
w
a
li
uhtja
i
li
uhaþ
izw
a
r
in
and
w
a
i
rþja
manne, ei
g
a
s
a
ihva
ina
izw
a
r
a
god
a
w
a
u
r
stw
a
jah ha
uhja
ina
attan
izw
a
r
ana
þana
in himinam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni
hu
gja
iþ ei
qemja
u
g
ata
i
r
an
w
itoþ
a
iþþa
u
pr
a
ufetuns; ni
qam
g
ata
i
r
an,
ak
u
sfulljan.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
a
uk qiþa
izw
i
s:
und
þatei
u
sleiþiþ himins
jah
a
i
rþa, jota
a
ins
a
iþþa
u
a
ins
str
iks
ni
u
sleiþiþ
af
w
itod
a,
unte
allata
w
a
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
aei
nu
g
ata
i
r
iþ
a
ina
anabu
sne þizo minni
stono jah la
i
sja
i
s
w
a
mans, minni
sta
ha
ita
d
a
in þi
u
d
ang
a
r
dja
i
himine;
iþ
s
aei
ta
ujiþ jah la
i
sja
i
s
w
a,
s
ah mikils
ha
ita
d
a
in þi
u
d
ang
a
r
dja
i
himine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
a
uk
izw
i
s
þatei
niba
i
mana
g
izo
w
a
i
rþiþ
izw
a
r
a
izos
g
a
r
a
ihteins
þa
u
þize boka
rje jah Fa
rei
s
a
ie, ni
þa
u
qimiþ
in þi
u
d
ang
a
r
dja
i
himine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei
qiþan
i
st þa
im
a
i
r
izam: ni
ma
u
rþrja
i
s;
iþ
s
aei
ma
u
rþreiþ
skula
w
a
i
rþiþ
sta
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþan
ik qiþa
izw
i
s
þatei
hvazuh mod
a
g
s
broþr
seinamma
s
w
a
re,
skula
w
a
i
rþiþ
sta
u
a
i;
iþ
s
aei
qiþiþ broþr
seinamma
r
aka,
skula
w
a
i
rþiþ
g
aqumþa
i;
aþþan
s
aei
qiþiþ
d
w
ala,
skula
w
a
i
rþiþ
in
g
a
i
a
innan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jaba
i
nu
ba
i
r
a
i
s
a
ibr
þein
d
u
hunsla
sta
d
a
jah ja
ina
r
g
amunei
s
þatei
broþa
r
þeins
haba
iþ hva
bi
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet ja
ina
r
þo
g
iba
þeina
in
and
w
a
i
rþja
hunsla
sta
d
i
s
jah
g
a
g
g
fa
u
rþi
s
g
a
s
ibjon broþr
þeinamma, jah biþe
atg
a
g
g
and
s
atba
i
r
þo
g
iba
þeina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
ija
i
s
w
a
ila
hu
gjand
s
and
a
sta
u
in þeinamma
spr
a
uto,
und
þatei
i
s
in
w
i
g
a
miþ
imma,
iba
i
hvan
atg
iba
i
þuk
s
a
and
a
sta
u
a
sta
u
in, jah
s
a
sta
u
a
þuk
atg
iba
i
andbahta, jah
in ka
rka
r
a
g
ala
gjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qiþa
þu
s: ni
u
s
g
a
g
g
i
s
ja
inþro,
unte
u
s
g
ibi
s
þana
minni
stan kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei
qiþan
i
st: ni
hor
inos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþan
ik qiþa
izw
i
s, þatei
hvazuh
s
aei
s
a
ihviþ qinon
d
u
lu
ston
izos, ju
g
ahor
inod
a
iza
i
in ha
i
rtin
seinamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ jaba
i
a
u
go þein þata
ta
ihs
wo ma
rzja
i
þuk,
u
s
sta
g
g
ita
jah
w
a
i
rp
af þu
s; batizo
i
st
a
uk þu
s
ei
fr
aqi
stna
i
a
ins
liþi
we þeina
ize, jah ni
allata
leik þein
g
a
d
r
i
u
s
a
i
in
g
a
i
a
innan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah jaba
i
ta
ihs
wo þeina
hand
u
s
ma
rzja
i
þuk,
afma
it þo jah
w
a
i
rp
af þu
s; batizo
i
st
a
uk þu
s
ei
fr
aqi
stna
i
a
ins
liþi
we þeina
ize, jah ni
allata
leik þein
g
a
d
r
i
u
s
a
i
in
g
a
i
a
innan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþanuh þan
i
st þatei
hvazuh
s
aei
afleta
i
qen,
g
iba
i
iza
i
afsta
s
s
a
i
s
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
ik qiþa
izw
i
s
þatei
hvazuh
s
aei
afletiþ qen
seina,
inuh fa
i
r
ina
kalkina
s
s
a
u
s, ta
ujiþ þo hor
inon; jah
s
a
ize
afs
ati
d
a
li
u
g
a
iþ, hor
inoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftr
a
ha
u
s
i
ded
uþ þatei
qiþan
i
st þa
im
a
i
r
izam: ni
ufa
r
s
w
a
r
a
i
s,
iþ
u
s
g
iba
i
s
fr
a
ujin
a
iþans
þeinans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþan
ik qiþa
izw
i
s
ni
s
w
a
r
an
alli
s, ni
bi
himina,
unte
stols
i
st
g
u
d
i
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
nih bi
a
i
rþa
i,
unte fotuba
u
r
d
i
st foti
we
i
s; nih bi
Ia
i
r
u
s
a
ulwma
i,
unte ba
u
r
g
s
i
st þi
s
mikilins
þi
u
d
ani
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
nih bi
ha
ubi
d
a
þeinamma
s
w
a
r
a
i
s,
unte ni
ma
gt
a
in ta
gl hveit
a
iþþa
u
s
w
a
rt
g
ata
ujan.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
ija
iþ~þan
w
a
u
r
d
izw
a
r: ja, ja; ne, ne;
iþ þata
mana
g
izo þa
im
u
s
þamma
ubilin
i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei
qiþan
i
st:
a
u
go
und
a
u
g
in, jah tunþu
und
tunþa
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
ik qiþa
izw
i
s
ni
and
stand
an
alli
s
þamma
unseljin;
ak jaba
i
hva
s
þuk
sta
uta
i
bi
ta
ihs
won þeina
kinnu,
w
andei
imma
jah þo
anþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah þamma
w
iljand
in miþ þu
s
sta
u
a
jah pa
i
d
a
þeina
niman,
aflet
imma
jah
w
a
stja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah jaba
i
hva
s
þuk
anana
uþja
i
r
a
sta
a
ina,
g
a
g
g
a
i
s
miþ
imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
bi
djand
in þuk
g
iba
i
s, jah þamma
w
iljand
in
af þu
s
leihvan
s
i
s
ni
u
s
w
andja
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þatei
qiþan
i
st: fr
ijos
nehvundjan þeinana, jah fi
a
i
s
fi
and
þeinana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþan
ik qiþa
izw
i
s: fr
ijoþ fijand
s
izw
a
r
ans, þi
uþja
iþ þans
w
r
ikand
ans
izw
i
s,
w
a
ila
ta
uja
iþ þa
im hatjand
am
izw
i
s, jah bi
dja
iþ bi
þans
u
sþr
i
utand
ans
izw
i
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
w
a
i
rþa
iþ
s
unju
s
attins
izw
a
r
i
s
þi
s
in himinam,
unte
s
unnon
seina
u
r
r
anneiþ
ana
ubilans
jah
god
ans, jah
r
i
gneiþ
ana
g
a
r
a
ihtans
jah
ana
inw
ind
ans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jaba
i
a
uk fr
ijoþ þans
fr
ijond
ans
izw
i
s
a
inans, hvo mizdono haba
iþ? ni
u
jah þa
i
þi
u
do þata
s
amo ta
ujand?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah jaba
i
goleiþ þans
fr
ijond
s
izw
a
r
ans
þata
inei, hve mana
g
izo ta
ujiþ? ni
u
jah mota
rjos
þata
s
amo ta
ujand?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
ija
iþ nu
ju
s
fullatoja
i,
s
w
a
s
we
atta
izw
a
r
s
a
in himinam fullatoji
s
i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
a
ihviþ
a
rma
ion
izw
a
r
a
ni
ta
ujan
in
and
w
a
i
rþja
manne
d
u
s
a
ihvan
im;
a
iþþa
u
la
un ni
haba
iþ fr
am
attin
izw
a
r
amma
þamma
in himinam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þan nu
ta
uja
i
s
a
rma
ion, ni
ha
u
rnja
i
s
fa
u
r
a
þu
s,
s
w
a
s
we þa
i
li
utans
ta
ujand
in
g
aqumþim jah
in
g
a
r
uns
im, ei
ha
uhja
ind
a
u
fr
am mannam;
amen qiþa
izw
i
s:
andnemun mizdon
seina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk ta
ujand
an
a
rma
ion ni
w
iti
hlei
d
umei
þeina, hva
ta
ujiþ ta
ihs
wo þeina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
s
ija
i
so
a
rmaha
i
rtiþa
þeina
in fulhsnja, jah
atta
þeins
s
aei
s
a
ihviþ
in fulhsnja,
u
s
g
ibiþ þu
s
in ba
i
rhtein.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah þan bi
dja
iþ, ni
s
ija
iþ
s
w
a
s
we þa
i
li
utans,
unte fr
ijond
in
g
aqumþim jah
w
a
ihstam plapjo
stand
and
ans
bi
djan, ei
g
a
umja
ind
a
u
mannam. Amen, qiþa
izw
i
s
þatei
haband
mizdon
seina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu
þan bi
dja
i
s,
g
a
g
g
in heþjon þeina
jah
g
alukand
s
ha
u
r
d
a
i
þeina
i
bi
dei
d
u
attin þeinamma
þamma
in fulhsnja, jah
atta
þeins
s
aei
s
a
ihviþ
in fulhsnja,
u
s
g
ibiþ þu
s
in ba
i
rhtein.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bi
djand
ans
uþ~þan ni
filu
w
a
u
r
dja
iþ,
s
w
a
s
we þa
i
þi
u
do; þu
gkeiþ
im
a
uk ei
in filu
w
a
u
r
dein
seina
i
andha
u
sja
ind
a
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni
g
aleikoþ nu
þa
im;
w
a
it
a
uk
atta
izw
a
r
þizei
ju
s
þa
u
rbuþ, fa
u
rþizei
ju
s
bi
dja
iþ
ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
s
w
a
nu
bi
dja
iþ ju
s:
atta
uns
a
r
þu
in himinam,
weihna
i
namo þein.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þi
u
d
ina
s
s
u
s
þeins.
w
a
i
rþa
i
w
ilja
þeins,
s
we
in himina
jah
ana
a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if
uns
a
r
ana
þana
s
inteinan
g
if
uns
himma
d
a
g
a.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah
aflet
uns
þatei
skulans
s
ija
ima,
s
w
a
s
we jah
wei
s
afletam þa
im
skulam
uns
a
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah ni
br
i
g
g
a
i
s
uns
in fr
a
i
stubnja
i,
ak la
u
sei
uns
af þamma
ubilin;
unte þeina
i
st þi
u
d
ang
a
r
d
i
jah mahts
jah
w
ulþu
s
in
a
i
w
ins.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte jaba
i
afletiþ mannam mi
s
s
a
ded
ins
ize,
afletiþ jah
izw
i
s
atta
izw
a
r
s
a
ufa
r
himinam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ jaba
i
ni
afletiþ mannam mi
s
s
a
ded
ins
ize, ni
þa
u
atta
izw
a
r
afletiþ mi
s
s
a
ded
ins
izw
a
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþan biþe fa
sta
iþ, ni
w
a
i
rþa
iþ
s
w
a
s
we þa
i
li
utans
g
a
u
r
a
i; fr
a
w
a
r
djand
a
uk
and
w
a
i
rþja
seina, ei
g
a
s
a
ihva
ind
a
u
mannam fa
stand
ans.
amen, qiþa
izw
i
s, þatei
andnemun mizdon
seina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu
fa
stand
s
s
albo ha
ubiþ þein jah lu
dja
þeina
þw
ah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
ni
g
a
s
a
ihva
iza
u
mannam fa
stand
s,
ak
attin þeinamma
þamma
in fulhsnja, jah
atta
þeins
s
aei
s
a
ihviþ
in fulhsnja,
u
s
g
ibiþ þu
s.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni
huzdja
iþ
izw
i
s
huzd
a
ana
a
i
rþa
i, þa
rei
malo jah ni
d
w
a
fr
a
w
a
r
deiþ, jah þa
rei
þi
ubos
ufg
r
aband
jah hlifand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdja
iþ
izw
i
s
huzd
a
in himina, þa
rei
nih malo nih ni
d
w
a
fr
a
w
a
r
deiþ, jah þa
rei
þi
ubos
ni
ufg
r
aband
nih
stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
rei
a
uk
i
st huzd
izw
a
r, þa
r
uh
i
st jah ha
i
rto
izw
a
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
rn leiki
s
i
st
a
u
go: jaba
i
nu
a
u
go þein
a
infalþ
i
st,
allata
leik þein li
uha
dein
w
a
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ jaba
i
a
u
go þein
unsel
i
st,
allata
leik þein
r
iqizein
w
a
i
rþiþ. jaba
i
nu
li
uhaþ þata
in þu
s
r
iqiz
i
st, þata
r
iqiz hvan filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni
manna
ma
g
tw
a
im fr
a
ujam
skalkinon;
unte jaba
i
fija
iþ
a
inana, jah
anþa
r
ana
fr
ijoþ;
a
iþþa
u
a
inamma
ufha
u
seiþ,
iþ
anþa
r
amma
fr
akann. ni
ma
g
uþ
g
u
d
a
skalkinon jah mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izw
i
s: ni
ma
u
rna
iþ
s
a
i
w
ala
i
izw
a
r
a
i
hva
matja
iþ jah hva
d
r
i
gka
iþ, nih leika
izw
a
r
amma
hve
w
a
sja
iþ; ni
u
s
a
i
w
ala
ma
i
s
i
st fodeina
i
jah leik
w
a
stjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
ins
a
ihviþ
d
u
fu
glam himini
s, þei
ni
s
a
i
and
nih
sneiþand, nih li
s
and
in banstins, jah
atta
izw
a
r
s
a
ufa
r
himinam fodeiþ
ins. ni
u
ju
s
ma
i
s
w
ulþr
izans
s
ijuþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hva
s
izw
a
r
a
ma
u
rnand
s
ma
g
ana
a
ukan
ana
w
ahstu
seinana
aleina
a
ina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah bi
w
a
stjos
hva
s
a
u
r
g
a
iþ?
g
akunna
iþ blomans
ha
iþjos, hva
i
w
a
w
ahsjand; nih
a
rba
i
djand
nih
spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þan
izw
i
s
þatei
nih Sa
ula
umon
in
allamma
w
ulþa
u
seinamma
g
a
w
a
s
i
d
a
s
ik
s
we
a
ins
þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah þande þata
ha
w
i
ha
iþjos
himma
d
a
g
a
w
i
s
ando jah
g
i
str
a
d
a
g
i
s
in
a
uhn
g
ala
g
iþ
g
uþ
s
w
a
w
a
sjiþ, hva
i
w
a
ma
i
s
izw
i
s
leitil
g
ala
ubjand
ans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni
ma
u
rna
iþ nu
qiþand
ans: hva
matjam
a
iþþa
u
hva
d
r
i
gkam
a
iþþa
u
hve
w
a
sja
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
a
uk þata
þi
u
dos
sokjand;
w
a
ituh þan
atta
izw
a
r
s
a
ufa
r
himinam þatei
þa
u
rbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . ta
uja
ina
izw
i
s
mans,
s
w
a
jah ju
s
ta
uja
iþ
im: þata
a
uk
i
st
w
itoþ jah pr
a
ufetei
s.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
inng
a
g
g
a
iþ þa
i
rh
a
g
g
w
u
d
a
u
r,
unte br
a
i
d
d
a
u
r
jah
r
ums
w
i
g
s
s
a
br
i
g
g
and
a
in fr
alu
sta
i, jah mana
g
a
i
s
ind
þa
i
inng
aleiþand
ans
þa
i
rh þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hvan
a
g
g
w
u
þata
d
a
u
r
jah þr
a
ihans
w
i
g
s
s
a
br
i
g
g
and
a
in liba
ina
i, jah fa
w
a
i
s
ind
þa
i
bi
g
itand
ans
þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
ats
a
ihviþ
s
weþa
uh fa
u
r
a
li
u
gnapr
a
ufetum þa
im
izei
qimand
at
izw
i
s
in
w
a
stjom lambe,
iþ
innaþro
s
ind
w
ulfos
w
ilw
and
ans.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi
akr
anam
ize
ufkunna
iþ
ins.
iba
i
li
s
and[a]
af þa
u
rnum
weinaba
sja
a
iþþa
u
af
w
i
g
a
deinom
smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
s
w
a
all ba
gme
god
a
ize
akr
ana
god
a
g
ata
ujiþ,
iþ
s
a
ubila
ba
gms
akr
ana
ubila
g
ata
ujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
ni
ma
g
ba
gms
þi
uþei
g
s
akr
ana
ubila
g
ata
ujan, nih ba
gms
ubils
akr
ana
þi
uþei
g
a
g
ata
ujan.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all ba
gme ni
ta
ujand
ane
akr
an
god
u
sma
ita
d
a
jah
in fon
atla
gja
d
a.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þannu
bi
akr
anam
ize
ufkunna
iþ
ins.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
ni
hvazuh
s
aei
qiþiþ mi
s: fr
a
uja, fr
a
uja!
inng
aleiþiþ
in þi
u
d
ang
a
r
dja
himine,
ak
s
a
ta
ujand
s
w
iljan
attins
meini
s
þi
s
in himinam.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml