Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1744
•
1621
•
s 569
•
j 301
•
t 297
•
h 273
•
w 206
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
ana
lukarna
s
t
aþin,
j
a
h
liuteiþ
allaim þaim in þamma
garda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
s
w
a
liuh
t
j
ai liuh
aþ izw
ar in
andw
airþj
a
manne, ei ga
s
aihvaina
izw
ara
goda
w
aurs
t
w
a
j
a
h
h
auh
j
aina
a
t
t
an izw
arana
þana
in
himinam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni
hugj
aiþ ei qemj
au ga
t
airan
witoþ
aiþþau praufetuns; ni qam ga
t
airan,
ak usfullj
an.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
auk qiþa
izwis: und þa
tei usleiþiþ
himins
j
a
h
airþa,
jot
a
ains
aiþþau
ains
s
triks
ni usleiþiþ
af
witoda, unte
alla
t
a
w
airþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
aei nu ga
t
airiþ
aina
anabusne þizo minnis
tono
j
a
h
lais
j
ai
s
w
a
mans, minnis
t
a
h
ait
ada
in þiudangardj
ai
himine; iþ
s
aei
t
aujiþ
j
a
h
lais
j
ai
s
w
a,
s
a
h
mikils
h
ait
ada
in þiudangardj
ai
himine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
auk izwis
þa
tei nibai managizo
w
airþiþ izw
araizos
garaih
teins
þau þize bokarje
j
a
h
Fareis
aie, ni þau qimiþ in þiudangardj
ai
himine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
ausideduþ þa
tei qiþan is
t
þaim
airizam: ni maurþrj
ais; iþ
s
aei maurþreiþ
skula
w
airþiþ
s
t
auai.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþan ik qiþa
izwis
þa
tei hvazuh
modags
broþr
seinamma
s
w
are,
skula
w
airþiþ
s
t
auai; iþ
s
aei qiþiþ broþr
seinamma
raka,
skula
w
airþiþ gaqumþai;
aþþan
s
aei qiþiþ dw
ala,
skula
w
airþiþ in gaiainnan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
abai nu bairais
aibr þein du
hunsla
s
t
ada
j
a
h
j
ainar gamuneis
þa
tei broþar þeins
h
abaiþ hva
bi þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet
j
ainar þo giba
þeina
in
andw
airþj
a
hunsla
s
t
adis
j
a
h
gagg faurþis
ga
sibjon broþr þeinamma,
j
a
h
biþe
a
tgaggands
a
tbair þo giba
þeina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
sij
ais
w
aila
hugj
ands
anda
s
t
auin þeinamma
sprauto, und þa
tei is
in
wiga
miþ imma, ibai hvan
a
tgibai þuk
s
a
anda
s
t
aua
s
t
auin,
j
a
h
s
a
s
t
aua
þuk
a
tgibai
andba
h
t
a,
j
a
h
in karkara
galagj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qiþa
þus: ni usgaggis
j
ainþro, unte usgibis
þana
minnis
t
an kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
ausideduþ þa
tei qiþan is
t: ni
horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþan ik qiþa
izwis, þa
tei hvazuh
s
aei
s
aihviþ qinon du lus
ton izos,
ju ga
horinoda
izai in
h
airtin
seinamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ
j
abai
augo þein þa
t
a
t
aih
s
wo marzj
ai þuk, us
s
t
agg it
a
j
a
h
w
airp
af þus; ba
tizo is
t
auk þus
ei fraqis
tnai
ains
liþiwe þeinaize,
j
a
h
ni
alla
t
a
leik þein gadrius
ai in gaiainnan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
abai
t
aih
s
wo þeina
h
andus
marzj
ai þuk,
afmait
þo
j
a
h
w
airp
af þus; ba
tizo is
t
auk þus
ei fraqis
tnai
ains
liþiwe þeinaize,
j
a
h
ni
alla
t
a
leik þein gadrius
ai in gaiainnan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþanuh
þan is
t
þa
tei hvazuh
s
aei
aflet
ai qen, gibai izai
afs
t
a
s
s
ais
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ ik qiþa
izwis
þa
tei hvazuh
s
aei
afletiþ qen
seina, inuh
fairina
kalkina
s
s
aus,
t
aujiþ þo
horinon;
j
a
h
s
a
ize
afs
a
tida
liugaiþ,
horinoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra
h
ausideduþ þa
tei qiþan is
t
þaim
airizam: ni ufars
w
arais, iþ usgibais
fraujin
aiþans
þeinans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþan ik qiþa
izwis
ni
s
w
aran
allis, ni bi
himina, unte
s
tols
is
t
gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
nih
bi
airþai, unte fotubaurd is
t
fotiwe is; nih
bi Iairus
aulwmai, unte baurgs
is
t
þis
mikilins
þiudanis;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
nih
bi
h
aubida
þeinamma
s
w
arais, unte ni magt
ain
t
agl hveit
aiþþau
s
w
art
ga
t
auj
an.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
sij
aiþ~þan
w
aurd izw
ar:
j
a,
j
a; ne, ne; iþ þa
t
a
managizo þaim us
þamma
ubilin is
t.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
ausideduþ þa
tei qiþan is
t:
augo und
augin,
j
a
h
tunþu und
tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ ik qiþa
izwis
ni
ands
t
andan
allis
þamma
unseljin;
ak
j
abai hva
s
þuk
s
t
aut
ai bi
t
aih
s
won þeina
kinnu,
w
andei imma
j
a
h
þo
anþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þamma
wilj
andin miþ þus
s
t
aua
j
a
h
paida
þeina
niman,
aflet
imma
j
a
h
w
a
s
t
j
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
abai hva
s
þuk
ananauþj
ai ra
s
t
a
aina, gaggais
miþ imma
t
wos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
bidj
andin þuk gibais,
j
a
h
þamma
wilj
andin
af þus
leihvan
sis
ni us
w
andj
ais.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
ausideduþ þa
tei qiþan is
t: frijos
nehvundj
an þeinana,
j
a
h
fiais
fiand þeinana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþan ik qiþa
izwis: frijoþ fij
ands
izw
arans, þiuþj
aiþ þans
wrikandans
izwis,
w
aila
t
auj
aiþ þaim
h
a
t
j
andam izwis,
j
a
h
bidj
aiþ bi þans
usþriut
andans
izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
w
airþaiþ
sunjus
a
t
tins
izw
aris
þis
in
himinam, unte
sunnon
seina
urranneiþ
ana
ubilans
j
a
h
godans,
j
a
h
rigneiþ
ana
garaih
t
ans
j
a
h
ana
inwindans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
abai
auk frijoþ þans
frijondans
izwis
ainans, hvo mizdono
h
abaiþ? niu
j
a
h
þai þiudo þa
t
a
s
amo
t
auj
and?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
abai goleiþ þans
frijonds
izw
arans
þa
t
ainei, hve managizo
t
aujiþ? niu
j
a
h
mot
arjos
þa
t
a
s
amo
t
auj
and?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
sij
aiþ nu
jus
fulla
toj
ai,
s
w
a
s
we
a
t
t
a
izw
ar
s
a
in
himinam fulla
tojis
is
t.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
At
s
aihviþ
armaion izw
ara
ni
t
auj
an in
andw
airþj
a
manne du
s
aihvan im;
aiþþau laun ni
h
abaiþ fram
a
t
tin izw
aramma
þamma
in
himinam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þan nu
t
auj
ais
armaion, ni
h
aurnj
ais
faura
þus,
s
w
a
s
we þai liut
ans
t
auj
and in gaqumþim
j
a
h
in garunsim, ei
h
auh
j
aindau fram mannam;
amen qiþa
izwis:
andnemun mizdon
seina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk
t
auj
andan
armaion ni
witi
hleidumei þeina, hva
t
aujiþ
t
aih
s
wo þeina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
sij
ai
so
arma
h
airtiþa
þeina
in fulh
snj
a,
j
a
h
a
t
t
a
þeins
s
aei
s
aihviþ in fulh
snj
a, usgibiþ þus
in bairh
tein.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þan bidj
aiþ, ni
sij
aiþ
s
w
a
s
we þai liut
ans, unte frijond in gaqumþim
j
a
h
w
aih
s
t
am plapjo
s
t
andandans
bidj
an, ei gaumj
aindau mannam. Amen, qiþa
izwis
þa
tei
h
aband mizdon
seina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þan bidj
ais, gagg in
heþjon þeina
j
a
h
galukands
h
aurdai þeinai bidei du
a
t
tin þeinamma
þamma
in fulh
snj
a,
j
a
h
a
t
t
a
þeins
s
aei
s
aihviþ in fulh
snj
a, usgibiþ þus
in bairh
tein.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidj
andansuþ~þan ni filuw
aurdj
aiþ,
s
w
a
s
we þai þiudo; þugkeiþ im
auk ei in filuw
aurdein
seinai
andh
aus
j
aindau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni galeikoþ nu þaim;
w
ait
auk
a
t
t
a
izw
ar þizei
jus
þaurbuþ, faurþizei
jus
bidj
aiþ ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
s
w
a
nu bidj
aiþ
jus:
a
t
t
a
uns
ar þu in
himinam,
weihnai namo þein.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qimai þiudina
s
sus
þeins.
w
airþai
wilj
a
þeins,
s
we in
himina
j
a
h
ana
airþai.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hlaif uns
arana
þana
sinteinan gif uns
himma
daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
aflet
uns
þa
tei
skulans
sij
aima,
s
w
a
s
we
j
a
h
weis
aflet
am þaim
skulam uns
araim.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
ni briggais
uns
in frais
tubnj
ai,
ak lausei uns
af þamma
ubilin; unte þeina
is
t
þiudangardi
j
a
h
ma
h
t
s
j
a
h
wulþus
in
aiwins.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte
j
abai
afletiþ mannam mis
s
adedins
ize,
afletiþ
j
a
h
izwis
a
t
t
a
izw
ar
s
a
ufar
himinam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ
j
abai ni
afletiþ mannam mis
s
adedins
ize, ni þau
a
t
t
a
izw
ar
afletiþ mis
s
adedins
izw
aros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþan biþe fa
s
t
aiþ, ni
w
airþaiþ
s
w
a
s
we þai liut
ans
gaurai; fra
w
ardj
and
auk
andw
airþj
a
seina, ei ga
s
aihvaindau mannam fa
s
t
andans.
amen, qiþa
izwis, þa
tei
andnemun mizdon
seina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fa
s
t
ands
s
albo
h
aubiþ þein
j
a
h
ludj
a
þeina
þw
a
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei ni ga
s
aihvaizau mannam fa
s
t
ands,
ak
a
t
tin þeinamma
þamma
in fulh
snj
a,
j
a
h
a
t
t
a
þeins
s
aei
s
aihviþ in fulh
snj
a, usgibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni
huzdj
aiþ izwis
huzda
ana
airþai, þarei malo
j
a
h
nidw
a
fra
w
ardeiþ,
j
a
h
þarei þiubos
ufgraband
j
a
h
hlifand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ
huzdj
aiþ izwis
huzda
in
himina, þarei nih
malo nih
nidw
a
fra
w
ardeiþ,
j
a
h
þarei þiubos
ni ufgraband nih
s
tiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þarei
auk is
t
huzd izw
ar, þaruh
is
t
j
a
h
h
airto izw
ar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukarn leikis
is
t
augo:
j
abai nu
augo þein
ainfalþ is
t,
alla
t
a
leik þein liuh
adein
w
airþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ
j
abai
augo þein unsel is
t,
alla
t
a
leik þein riqizein
w
airþiþ.
j
abai nu liuh
aþ þa
t
a
in þus
riqiz is
t, þa
t
a
riqiz hvan filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni manna
mag
t
w
aim frauj
am
skalkinon; unte
j
abai fij
aiþ
ainana,
j
a
h
anþarana
frijoþ;
aiþþau
ainamma
ufh
auseiþ, iþ
anþaramma
frakann. ni maguþ guda
skalkinon
j
a
h
mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izwis: ni maurnaiþ
s
aiw
alai izw
arai hva
ma
t
j
aiþ
j
a
h
hva
drigkaiþ, nih
leika
izw
aramma
hve
w
a
s
j
aiþ; niu
s
aiw
ala
mais
is
t
fodeinai
j
a
h
leik
w
a
s
t
jom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
ins
aihviþ du fuglam
himinis, þei ni
s
aiand nih
sneiþand, nih
lis
and in bans
tins,
j
a
h
a
t
t
a
izw
ar
s
a
ufar
himinam fodeiþ ins. niu
jus
mais
wulþrizans
sijuþ þaim?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hva
s
izw
ara
maurnands
mag
ana
aukan
ana
w
a
h
s
tu
seinana
aleina
aina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h
bi
w
a
s
t
jos
hva
s
aurgaiþ? gakunnaiþ blomans
h
aiþjos, hvaiw
a
w
a
h
s
j
and; nih
arbaidj
and nih
spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh
þan izwis
þa
tei nih
Saulaumon in
allamma
wulþau
seinamma
ga
w
a
sida
sik
s
we
ains
þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
a
h
þande þa
t
a
h
a
wi
h
aiþjos
himma
daga
wis
ando
j
a
h
gis
tradagis
in
auhn galagiþ guþ
s
w
a
w
a
s
jiþ, hvaiw
a
mais
izwis
leitil galaubj
andans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni maurnaiþ nu qiþandans: hva
ma
t
j
am
aiþþau hva
drigkam
aiþþau hve
w
a
s
j
aima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
auk þa
t
a
þiudos
sokj
and;
w
aituh
þan
a
t
t
a
izw
ar
s
a
ufar
himinam þa
tei þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . .
t
auj
aina
izwis
mans,
s
w
a
j
a
h
jus
t
auj
aiþ im: þa
t
a
auk is
t
witoþ
j
a
h
praufeteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
inngaggaiþ þairh
aggwu daur, unte braid daur
j
a
h
rums
wigs
s
a
brigganda
in fralus
t
ai,
j
a
h
managai
sind þai inngaleiþandans
þairh
þa
t
a.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hvan
aggwu þa
t
a
daur
j
a
h
þraih
ans
wigs
s
a
brigganda
in libainai,
j
a
h
fa
w
ai
sind þai bigit
andans
þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
a
t
s
aihviþ
s
weþauh
faura
liugnapraufetum þaim izei qimand
a
t
izwis
in
w
a
s
t
jom lambe, iþ innaþro
sind
wulfos
wilw
andans.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi
akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lis
and[a]
af þaurnum
weinaba
s
j
a
aiþþau
af
wigadeinom
smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
s
w
a
all bagme godaize
akrana
goda
ga
t
aujiþ, iþ
s
a
ubila
bagms
akrana
ubila
ga
t
aujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
ni mag bagms
þiuþeigs
akrana
ubila
ga
t
auj
an, nih
bagms
ubils
akrana
þiuþeiga
ga
t
auj
an.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all bagme ni
t
auj
andane
akran god usmait
ada
j
a
h
in fon
a
tlagj
ada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þannu bi
akranam ize ufkunnaiþ ins.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
ni hvazuh
s
aei qiþiþ mis: frauj
a, frauj
a! inngaleiþiþ in þiudangardj
a
himine,
ak
s
a
t
auj
ands
wilj
an
a
t
tins
meinis
þis
in
himinam.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
managai qiþand mis
in
j
ainamma
daga: frauj
a, frauj
a! niu þeinamma
namin praufetidedum,
j
a
h
þeinamma
namin unhulþons
us
w
aurpum,
j
a
h
þeinamma
namin ma
h
tins
mikilos
ga
t
a
widedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
j
a
h
þan
andh
ait
a
im þa
tei ni hvanhun kunþa
izwis:
afleiþiþ fairra
mis,
jus
w
aurkj
andans
unsibjona.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh
nu
s
aei
h
auseiþ
w
aurda
meina
j
a
h
t
aujiþ þo, galeiko ina
w
aira
frodamma,
s
aei ga
timrida
razn
sein
ana
s
t
aina.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
j
a
h
a
tiddj
a
dalaþ rign
j
a
h
qemun
ahvos
j
a
h
w
aiwoun
windos
j
a
h
bis
tugqun bi þamma
razna
j
ainamma,
j
a
h
ni gadraus, unte ga
suliþ
w
a
s
ana
s
t
aina.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
j
a
h
hvazuh
s
aei
h
auseiþ
w
aurda
meina
j
a
h
ni
t
aujiþ þo, galeikoda
mann dw
alamma,
s
aei ga
timrida
razn
sein
ana
malmin.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
-
Matthew 7:27
-
CA
j
a
h
a
tiddj
a
dalaþ rign
j
a
h
qemun
ahvos
j
a
h
w
aiwoun
windos
j
a
h
bis
tugqun bi
j
ainamma
razna,
j
a
h
gadraus,
j
a
h
w
a
s
drus
is
mikils.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
Matthew 7:28
-
CA
j
a
h
w
arþ, þan us
t
auh
Iesus
þo
w
aurda, biabridedun manageins
ana
laiseinai is.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
-
Matthew 7:29
-
CA
w
a
s
auk lais
j
ands
ins
s
we
w
aldufni
h
abands,
j
a
h
ni
s
w
a
s
we bokarjos.
- — ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- — For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
Matthew 8:1
-
CA
Dalaþ þan
a
tgaggandin imma
af fairgunj
a, lais
tidedun
afar imma
iumjons
managos.
- — καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- — When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
-
Matthew 8:2
-
CA
j
a
h
s
ai, manna
þrut
sfill
h
abands
durinnands
inw
ait
ina
qiþands: frauj
a,
j
abai
wileis, magt
mik ga
hrainj
an.
- — καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
-
Matthew 8:3
-
CA
j
a
h
ufrakj
ands
h
andu
a
t
t
aitok imma
qiþands:
wilj
au,
w
airþ
hrains!
j
a
h
suns
hrain
w
arþ þa
t
a
þrut
sfill is.
- — καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- — And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
-
Matthew 8:4
-
CA
j
a
h
qaþ imma
Iesus:
s
aihv ei mann ni qiþais,
ak gagg, þuk
silban
a
t
augei gudjin
j
a
h
a
tbair giba
þoei
anabauþ Moses
du
weit
wodiþai im.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
-
Matthew 8:5
-
CA
afaruh
þan þa
t
a
inna
tgaggandin imma
in Kafarnaum, dua
tiddj
a
imma
hundafaþs
bidj
ands
ina
- — εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- — And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
-
Matthew 8:6
-
CA
j
a
h
qiþands: frauj
a, þiumagus
meins
ligiþ in garda
usliþa,
h
arduba
balwiþs.
- — καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- — And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
-
Matthew 8:7
-
CA
j
a
h
qaþ du imma
Iesus: ik qimands
ga
h
ailj
a
ina.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- — And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
-
Matthew 8:8
-
CA
j
a
h
andh
afj
ands
s
a
hundafaþs
qaþ: frauj
a, ni im
w
airþs
ei uf
hrot
mein inngaggais,
ak þa
t
ainei qiþ
w
aurda
j
a
h
ga
h
ailniþ
s
a
þiumagus
meins.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
- — The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
-
Matthew 8:9
-
CA
j
a
h
auk ik manna
im
h
abands
uf
w
aldufnj
a
meinamma
gadrauh
tins
j
a
h
qiþa
du þamma: gagg,
j
a
h
gaggiþ;
j
a
h
anþaramma: qim,
j
a
h
qimiþ;
j
a
h
du
skalka
meinamma:
t
a
wei þa
t
a,
j
a
h
t
aujiþ.
- — καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- — For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
-
Matthew 8:10
-
CA
ga
h
aus
j
ands
þan Iesus
sildaleikida
j
a
h
qaþ du þaim
afarlais
t
j
andam:
amen, qiþa
izwis, ni in Israela
s
w
alauda
galaubein biga
t.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
- — When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Matthew 8:11
-
CA
aþþan qiþa
izwis
þa
tei managai fram urruns
a
j
a
h
s
aggqa
qimand,
j
a
h
anakumbj
and miþ Abra
h
ama
j
a
h
Is
aka
j
a
h
Iakoba
in þiudangardj
ai
himine:
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
- — And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
-
Matthew 8:12
-
CA
iþ þai
sunjus
þiudangardjos
us
w
airpanda
in riqis
þa
t
a
hindumis
to;
j
ainar
w
airþiþ gret
s
j
a
h
krus
t
s
tunþiwe.
- — οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- — But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
-
Matthew 8:13
-
CA
j
a
h
qaþ Iesus
þamma
hundafada: gagg,
j
a
h
s
w
a
s
we galaubides
w
airþai þus.
j
a
h
ga
h
ailnoda
s
a
þiumagus
is
in
j
ainai hveilai.
- — καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- — And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
-
Matthew 8:14
-
CA
j
a
h
qimands
Iesus
in garda
Paitraus,
j
a
h
ga
s
ahv
s
w
aihron is
ligandein in
heitom.
- — καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
- — And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
-
Matthew 8:15
-
CA
j
a
h
a
t
t
aitok
h
andau izos
j
a
h
aflailot
ij
a
so
heito;
j
a
h
urrais
j
a
h
andba
h
tida
imma.
- — καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
- — And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml