Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1087
•
1059
•
i 883
•
n 520
•
s 376
•
u 295
•
t 208
•
d 150
•
w 134
•
z 83
•
b 83
•
f 78
•
k 69
•
ƕ 31
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
a
k
a
n
a
lu
k
arn
a
s
t
aþi
n, jah li
u
teiþ
alla
im þa
im
i
n
þamma
gard
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
s
w
a
li
uhtja
i
li
uhaþ
i
z
w
ar
i
n
a
n
d
w
a
irþja
ma
n
ne, ei
ga
s
a
i
hv
a
i
n
a
i
z
w
ara
god
a
w
a
urs
t
w
a
jah ha
uhja
i
n
a
a
t
t
a
n
i
z
w
ara
n
a
þa
n
a
i
n
himi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
hugja
iþ ei
qemja
u
ga
t
a
ira
n
w
i
toþ
a
iþþa
u
pra
u
fet
u
n
s;
n
i
qam ga
t
a
ira
n,
a
k
u
s
f
ullja
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
a
u
k
qiþa
i
z
w
i
s:
u
n
d
þa
tei
u
sleiþiþ himi
n
s
jah
a
irþa, jot
a
a
i
n
s
a
iþþa
u
a
i
n
s
s
tri
k
s
n
i
u
sleiþiþ
a
f
w
i
tod
a,
u
n
te
alla
t
a
w
a
irþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
aei
n
u
ga
t
a
iriþ
a
i
n
a
a
n
a
b
u
s
ne þi
zo mi
n
n
i
s
tono jah la
i
sja
i
s
w
a
ma
n
s, mi
n
n
i
s
t
a
ha
i
t
a
d
a
i
n
þi
u
d
a
ngardja
i
himi
ne;
iþ
s
aei
t
a
ujiþ jah la
i
sja
i
s
w
a,
s
ah mi
k
ils
ha
i
t
a
d
a
i
n
þi
u
d
a
ngardja
i
himi
ne.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
a
u
k
i
z
w
i
s
þa
tei
n
i
b
a
i
ma
n
agi
zo
w
a
irþiþ
i
z
w
ara
i
zos
gara
ihtei
n
s
þa
u
þi
ze
bok
arje jah Farei
s
a
ie,
n
i
þa
u
qimiþ
i
n
þi
u
d
a
ngardja
i
himi
ne.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þa
tei
qiþa
n
i
s
t
þa
im
a
iri
z
am:
n
i
ma
urþrja
i
s;
iþ
s
aei
ma
urþreiþ
s
k
ula
w
a
irþiþ
s
t
a
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
i
z
w
i
s
þa
tei
hv
a
z
uh mod
ags
broþr
sei
n
amma
s
w
are,
s
k
ula
w
a
irþiþ
s
t
a
u
a
i;
iþ
s
aei
qiþiþ
broþr
sei
n
amma
ra
k
a,
s
k
ula
w
a
irþiþ gaqumþa
i;
aþþa
n
s
aei
qiþiþ
d
w
ala,
s
k
ula
w
a
irþiþ
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n
f
u
n
i
n
s.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
ja
b
a
i
n
u
b
a
ira
i
s
a
i
br þei
n
d
u
hu
n
sla
s
t
a
d
a
jah ja
i
n
ar gamu
nei
s
þa
tei
broþar þei
n
s
ha
b
a
iþ
hv
a
b
i
þu
k,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
a
flet
ja
i
n
ar þo gi
b
a
þei
n
a
i
n
a
n
d
w
a
irþja
hu
n
sla
s
t
a
d
i
s
jah gagg
f
a
urþi
s
ga
s
i
bjon
broþr þei
n
amma, jah
b
iþe
a
tgagga
n
d
s
a
t
b
a
ir þo gi
b
a
þei
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
ija
i
s
w
a
ila
hugja
n
d
s
a
n
d
a
s
t
a
u
i
n
þei
n
amma
spra
u
to,
u
n
d
þa
tei
i
s
i
n
w
iga
miþ
imma,
i
b
a
i
hv
a
n
a
tgi
b
a
i
þu
k
s
a
a
n
d
a
s
t
a
u
a
s
t
a
u
i
n, jah
s
a
s
t
a
u
a
þu
k
a
tgi
b
a
i
a
n
d
b
aht
a, jah
i
n
k
ark
ara
galagja
z
a.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen
qiþa
þu
s:
n
i
u
sgaggi
s
ja
i
nþro,
u
n
te
u
sgi
b
i
s
þa
n
a
mi
n
n
i
s
t
a
n
k
i
n
t
u.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þa
tei
qiþa
n
i
s
t:
n
i
hori
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
i
z
w
i
s, þa
tei
hv
a
z
uh
s
aei
s
a
i
hv
iþ qi
non
d
u
lu
s
ton
i
zos, ju
gahori
nod
a
i
z
a
i
i
n
ha
irt
i
n
sei
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ ja
b
a
i
a
ugo þei
n
þa
t
a
t
a
ihs
wo marzja
i
þu
k,
u
s
s
t
agg
i
t
a
jah
w
a
irp
a
f
þu
s;
b
a
t
i
zo
i
s
t
a
u
k
þu
s
ei
fraqi
s
t
n
a
i
a
i
n
s
liþi
we þei
n
a
i
ze, jah
n
i
alla
t
a
lei
k
þei
n
ga
dri
u
s
a
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah ja
b
a
i
t
a
ihs
wo þei
n
a
ha
n
d
u
s
marzja
i
þu
k,
a
fma
i
t
þo jah
w
a
irp
a
f
þu
s;
b
a
t
i
zo
i
s
t
a
u
k
þu
s
ei
fraqi
s
t
n
a
i
a
i
n
s
liþi
we þei
n
a
i
ze, jah
n
i
alla
t
a
lei
k
þei
n
ga
dri
u
s
a
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
n
uh þa
n
i
s
t
þa
tei
hv
a
z
uh
s
aei
a
flet
a
i
qen, gi
b
a
i
i
z
a
i
a
f
s
t
a
s
s
a
i
s
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
i
k
qiþa
i
z
w
i
s
þa
tei
hv
a
z
uh
s
aei
a
flet
iþ qen
sei
n
a,
i
n
uh
f
a
iri
n
a
k
alk
i
n
a
s
s
a
u
s,
t
a
ujiþ þo hori
non; jah
s
a
i
ze
a
f
s
a
t
i
d
a
li
uga
iþ, hori
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
a
f
tra
ha
u
s
i
ded
uþ þa
tei
qiþa
n
i
s
t
þa
im
a
iri
z
am:
n
i
u
f
ars
w
ara
i
s,
iþ
u
sgi
b
a
i
s
fra
uji
n
a
iþa
n
s
þei
n
a
n
s.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
i
z
w
i
s
n
i
s
w
ara
n
alli
s,
n
i
b
i
himi
n
a,
u
n
te
s
tols
i
s
t
gu
d
i
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
ih
b
i
a
irþa
i,
u
n
te
fot
u
b
a
urd
i
s
t
fot
i
we
i
s;
n
ih
b
i
Ia
iru
s
a
ulwma
i,
u
n
te
b
a
urgs
i
s
t
þi
s
mi
k
ili
n
s
þi
u
d
a
n
i
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
ih
b
i
ha
u
b
i
d
a
þei
n
amma
s
w
ara
i
s,
u
n
te
n
i
magt
a
i
n
t
agl
hvei
t
a
iþþa
u
s
w
art
ga
t
a
uja
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
ija
iþ~þa
n
w
a
urd
i
z
w
ar: ja, ja;
ne,
ne;
iþ þa
t
a
ma
n
agi
zo þa
im
u
s
þamma
u
b
ili
n
i
s
t.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þa
tei
qiþa
n
i
s
t:
a
ugo
u
n
d
a
ugi
n, jah
t
u
nþu
u
n
d
t
u
nþa
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
i
k
qiþa
i
z
w
i
s
n
i
a
n
d
s
t
a
n
d
a
n
alli
s
þamma
u
n
selji
n;
a
k
ja
b
a
i
hv
a
s
þu
k
s
t
a
u
t
a
i
b
i
t
a
ihs
won
þei
n
a
k
i
n
n
u,
w
a
n
dei
imma
jah þo
a
nþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah þamma
w
ilja
n
d
i
n
miþ þu
s
s
t
a
u
a
jah pa
i
d
a
þei
n
a
n
ima
n,
a
flet
imma
jah
w
a
s
tja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah ja
b
a
i
hv
a
s
þu
k
a
n
a
n
a
uþja
i
ra
s
t
a
a
i
n
a, gagga
i
s
miþ
imma
t
wos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
b
i
dja
n
d
i
n
þu
k
gi
b
a
i
s, jah þamma
w
ilja
n
d
i
n
a
f
þu
s
lei
hv
a
n
s
i
s
n
i
u
s
w
a
n
dja
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
ha
u
s
i
ded
uþ þa
tei
qiþa
n
i
s
t:
frijos
nehv
u
n
dja
n
þei
n
a
n
a, jah
f
i
a
i
s
f
i
a
n
d
þei
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
i
z
w
i
s:
frijoþ
f
ija
n
d
s
i
z
w
ara
n
s, þi
uþja
iþ þa
n
s
wri
k
a
n
d
a
n
s
i
z
w
i
s,
w
a
ila
t
a
uja
iþ þa
im ha
tja
n
d
am
i
z
w
i
s, jah
b
i
dja
iþ
b
i
þa
n
s
u
sþri
u
t
a
n
d
a
n
s
i
z
w
i
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
w
a
irþa
iþ
s
u
nju
s
a
t
t
i
n
s
i
z
w
ari
s
þi
s
i
n
himi
n
am,
u
n
te
s
u
n
non
sei
n
a
urra
n
neiþ
a
n
a
u
b
ila
n
s
jah god
a
n
s, jah rigneiþ
a
n
a
gara
iht
a
n
s
jah
a
n
a
i
n
w
i
n
d
a
n
s.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
ja
b
a
i
a
u
k
frijoþ þa
n
s
frijon
d
a
n
s
i
z
w
i
s
a
i
n
a
n
s,
hvo mi
z
dono ha
b
a
iþ?
n
i
u
jah þa
i
þi
u
do þa
t
a
s
amo
t
a
uja
n
d?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah ja
b
a
i
goleiþ þa
n
s
frijon
d
s
i
z
w
ara
n
s
þa
t
a
i
nei,
hve ma
n
agi
zo
t
a
ujiþ?
n
i
u
jah mot
arjos
þa
t
a
s
amo
t
a
uja
n
d?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
ija
iþ
n
u
ju
s
f
ulla
toja
i,
s
w
a
s
we
a
t
t
a
i
z
w
ar
s
a
i
n
himi
n
am
f
ulla
toji
s
i
s
t.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
At
s
a
i
hv
iþ
arma
ion
i
z
w
ara
n
i
t
a
uja
n
i
n
a
n
d
w
a
irþja
ma
n
ne
d
u
s
a
i
hv
a
n
im;
a
iþþa
u
la
u
n
n
i
ha
b
a
iþ
fram
a
t
t
i
n
i
z
w
aramma
þamma
i
n
himi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
n
u
t
a
uja
i
s
arma
ion,
n
i
ha
urnja
i
s
f
a
ura
þu
s,
s
w
a
s
we þa
i
li
u
t
a
n
s
t
a
uja
n
d
i
n
gaqumþim jah
i
n
garu
n
s
im, ei
ha
uhja
i
n
d
a
u
fram ma
n
n
am;
amen
qiþa
i
z
w
i
s:
a
n
d
nemu
n
mi
z
don
sei
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þu
k
t
a
uja
n
d
a
n
arma
ion
n
i
w
i
t
i
hlei
d
umei
þei
n
a,
hv
a
t
a
ujiþ
t
a
ihs
wo þei
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
s
ija
i
so
armaha
irt
iþa
þei
n
a
i
n
f
ulhs
nja, jah
a
t
t
a
þei
n
s
s
aei
s
a
i
hv
iþ
i
n
f
ulhs
nja,
u
sgi
b
iþ þu
s
i
n
b
a
irhtei
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah þa
n
b
i
dja
iþ,
n
i
s
ija
iþ
s
w
a
s
we þa
i
li
u
t
a
n
s,
u
n
te
frijon
d
i
n
gaqumþim jah
w
a
ihs
t
am plapjo
s
t
a
n
d
a
n
d
a
n
s
b
i
dja
n, ei
ga
umja
i
n
d
a
u
ma
n
n
am. Amen, qiþa
i
z
w
i
s
þa
tei
ha
b
a
n
d
mi
z
don
sei
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu
þa
n
b
i
dja
i
s, gagg
i
n
heþjon
þei
n
a
jah galu
k
a
n
d
s
ha
urd
a
i
þei
n
a
i
b
i
dei
d
u
a
t
t
i
n
þei
n
amma
þamma
i
n
f
ulhs
nja, jah
a
t
t
a
þei
n
s
s
aei
s
a
i
hv
iþ
i
n
f
ulhs
nja,
u
sgi
b
iþ þu
s
i
n
b
a
irhtei
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
b
i
dja
n
d
a
n
s
uþ~þa
n
n
i
f
ilu
w
a
urdja
iþ,
s
w
a
s
we þa
i
þi
u
do; þugkeiþ
im
a
u
k
ei
i
n
f
ilu
w
a
urdei
n
sei
n
a
i
a
n
dha
u
sja
i
n
d
a
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
galei
koþ
n
u
þa
im;
w
a
i
t
a
u
k
a
t
t
a
i
z
w
ar þi
zei
ju
s
þa
urb
uþ,
f
a
urþi
zei
ju
s
b
i
dja
iþ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
s
w
a
n
u
b
i
dja
iþ ju
s:
a
t
t
a
u
n
s
ar þu
i
n
himi
n
am,
weihn
a
i
n
amo þei
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þi
u
d
i
n
a
s
s
u
s
þei
n
s.
w
a
irþa
i
w
ilja
þei
n
s,
s
we
i
n
himi
n
a
jah
a
n
a
a
irþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
i
f
u
n
s
ara
n
a
þa
n
a
s
i
n
tei
n
a
n
gi
f
u
n
s
himma
d
aga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah
a
flet
u
n
s
þa
tei
s
k
ula
n
s
s
ija
ima,
s
w
a
s
we jah
wei
s
a
flet
am þa
im
s
k
ulam
u
n
s
ara
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah
n
i
brigga
i
s
u
n
s
i
n
fra
i
s
t
u
b
nja
i,
a
k
la
u
sei
u
n
s
a
f
þamma
u
b
ili
n;
u
n
te þei
n
a
i
s
t
þi
u
d
a
ngard
i
jah maht
s
jah
w
ulþu
s
i
n
a
i
w
i
n
s.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
u
n
te ja
b
a
i
a
flet
iþ ma
n
n
am mi
s
s
a
ded
i
n
s
i
ze,
a
flet
iþ jah
i
z
w
i
s
a
t
t
a
i
z
w
ar
s
a
u
f
ar himi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ ja
b
a
i
n
i
a
flet
iþ ma
n
n
am mi
s
s
a
ded
i
n
s
i
ze,
n
i
þa
u
a
t
t
a
i
z
w
ar
a
flet
iþ mi
s
s
a
ded
i
n
s
i
z
w
aros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
b
iþe
f
a
s
t
a
iþ,
n
i
w
a
irþa
iþ
s
w
a
s
we þa
i
li
u
t
a
n
s
ga
ura
i;
fra
w
ardja
n
d
a
u
k
a
n
d
w
a
irþja
sei
n
a, ei
ga
s
a
i
hv
a
i
n
d
a
u
ma
n
n
am
f
a
s
t
a
n
d
a
n
s.
amen, qiþa
i
z
w
i
s, þa
tei
a
n
d
nemu
n
mi
z
don
sei
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu
f
a
s
t
a
n
d
s
s
albo ha
u
b
iþ þei
n
jah lu
dja
þei
n
a
þw
ah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
n
i
ga
s
a
i
hv
a
i
z
a
u
ma
n
n
am
f
a
s
t
a
n
d
s,
a
k
a
t
t
i
n
þei
n
amma
þamma
i
n
f
ulhs
nja, jah
a
t
t
a
þei
n
s
s
aei
s
a
i
hv
iþ
i
n
f
ulhs
nja,
u
sgi
b
iþ þu
s.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
hu
z
dja
iþ
i
z
w
i
s
hu
z
d
a
a
n
a
a
irþa
i, þarei
malo jah
n
i
d
w
a
fra
w
ardeiþ, jah þarei
þi
u
bos
u
fgra
b
a
n
d
jah hli
f
a
n
d.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ hu
z
dja
iþ
i
z
w
i
s
hu
z
d
a
i
n
himi
n
a, þarei
n
ih malo
n
ih
n
i
d
w
a
fra
w
ardeiþ, jah þarei
þi
u
bos
n
i
u
fgra
b
a
n
d
n
ih
s
t
ila
n
d.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þarei
a
u
k
i
s
t
hu
z
d
i
z
w
ar, þaruh
i
s
t
jah ha
irto
i
z
w
ar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lu
k
arn
lei
k
i
s
i
s
t
a
ugo: ja
b
a
i
n
u
a
ugo þei
n
a
i
n
f
alþ
i
s
t,
alla
t
a
lei
k
þei
n
li
uha
dei
n
w
a
irþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ ja
b
a
i
a
ugo þei
n
u
n
sel
i
s
t,
alla
t
a
lei
k
þei
n
riqi
zei
n
w
a
irþiþ. ja
b
a
i
n
u
li
uhaþ þa
t
a
i
n
þu
s
riqi
z
i
s
t, þa
t
a
riqi
z
hv
a
n
f
ilu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
ma
n
n
a
mag
t
w
a
im
fra
ujam
s
k
alk
i
non;
u
n
te ja
b
a
i
f
ija
iþ
a
i
n
a
n
a, jah
a
nþara
n
a
frijoþ;
a
iþþa
u
a
i
n
amma
u
fha
u
seiþ,
iþ
a
nþaramma
fra
k
a
n
n.
n
i
maguþ gu
d
a
s
k
alk
i
non
jah mammon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
i
z
w
i
s:
n
i
ma
urn
a
iþ
s
a
i
w
ala
i
i
z
w
ara
i
hv
a
ma
tja
iþ jah
hv
a
drigk
a
iþ,
n
ih lei
k
a
i
z
w
aramma
hve
w
a
sja
iþ;
n
i
u
s
a
i
w
ala
ma
i
s
i
s
t
fodei
n
a
i
jah lei
k
w
a
s
tjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
n
s
a
i
hv
iþ
d
u
f
uglam himi
n
i
s, þei
n
i
s
a
i
a
n
d
n
ih
s
neiþa
n
d,
n
ih li
s
a
n
d
i
n
b
a
n
s
t
i
n
s, jah
a
t
t
a
i
z
w
ar
s
a
u
f
ar himi
n
am
fodeiþ
i
n
s.
n
i
u
ju
s
ma
i
s
w
ulþri
z
a
n
s
s
ijuþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ
hv
a
s
i
z
w
ara
ma
urn
a
n
d
s
mag
a
n
a
a
u
k
a
n
a
n
a
w
ahs
t
u
sei
n
a
n
a
alei
n
a
a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah
b
i
w
a
s
tjos
hv
a
s
a
urga
iþ? ga
k
u
n
n
a
iþ
bloma
n
s
ha
iþjos,
hv
a
i
w
a
w
ahsja
n
d;
n
ih
arb
a
i
dja
n
d
n
ih
spi
n
n
a
n
d.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þa
n
i
z
w
i
s
þa
tei
n
ih Sa
ula
umon
i
n
allamma
w
ulþa
u
sei
n
amma
ga
w
a
s
i
d
a
s
i
k
s
we
a
i
n
s
þi
ze.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml