Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
1248
•
i 1011
•
n 605
•
s 435
•
þ 421
•
e 244
•
j 212
•
r 208
•
l 147
•
o 115
•
, 106
•
b 104
•
f 92
•
k 85
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . . ak
ana
lukar
nastaþ
i
n
,
jah
l
iute
i
þ
al
laim
þaim
i
n
þamma garda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
l
iuhtjai
l
iuhaþ
izwar
i
n
andwai
r
þ
ja man
n
e
,
e
i
gasaihvai
na
izwara goda waur
stwa
jah hauhjai
na attan
izwarana
þana
i
n
himi
nam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
hugjai
þ
e
i
qemjau gatai
ran
wito
þ
ai
þ
þau prauf
etun
s;
n
i
qam gatai
ran
,
ak
us
ful
l
jan.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
ame
n
auk
qi
þa
izwi
s: und
þate
i
us
l
e
i
þ
i
þ
himi
n
s
jah ai
r
þa,
j
ota ai
n
s
ai
þ
þau ai
n
s
str
i
k
s
n
i
us
l
e
i
þ
i
þ
af
witoda,
unte
al
lata wai
r
þ
i
þ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
i
þ
sae
i
nu gatai
r
i
þ
ai
na anabus
n
e
þ
izo
mi
n
n
i
sto
n
o
jah
lai
s
jai
swa man
s
,
mi
n
n
i
sta haitada
i
n
þ
iudangardjai
himi
n
e;
i
þ
sae
i
tauj
i
þ
jah
lai
s
jai
swa,
sah mi
k
i
l
s
haitada
i
n
þ
iudangardjai
himi
n
e.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qi
þa auk
izwi
s
þate
i
n
i
bai
managizo
wai
r
þ
i
þ
izwaraizo
s
garaihte
i
n
s
þau
þ
ize
b
o
kar
j
e
jah Far
e
i
sai
e
,
n
i
þau qimi
þ
i
n
þ
iudangardjai
himi
n
e.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
haus
ideduþ
þate
i
qi
þan
i
st
þaim ai
r
izam:
n
i
maur
þ
r
jai
s;
i
þ
sae
i
maur
þ
r
e
i
þ
s
kula wai
r
þ
i
þ
stauai.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþ
þan
i
k
qi
þa
izwi
s
þate
i
hvazuh modags
b
r
o
þ
r
s
e
i
namma
swar
e
,
s
kula wai
r
þ
i
þ
stauai;
i
þ
sae
i
qi
þ
i
þ
b
r
o
þ
r
s
e
i
namma
raka,
s
kula wai
r
þ
i
þ
gaqumþai; aþ
þan
sae
i
qi
þ
i
þ
dwala,
s
kula wai
r
þ
i
þ
i
n
gaiai
n
nan
fun
i
n
s.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jabai
nu
bai
rai
s
ai
b
r
þ
e
i
n
du hun
s
lastada
jah
jai
nar
gamun
e
i
s
þate
i
b
r
o
þar
þ
e
i
n
s
habai
þ
hva
b
i
þuk
,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
af
l
et
jai
nar
þ
o
gi
ba
þ
e
i
na
i
n
andwai
r
þ
ja hun
s
lastadi
s
jah gagg
faur
þ
i
s
gas
i
b
j
o
n
b
r
o
þ
r
þ
e
i
namma,
jah
b
i
þ
e
atgaggands
atbai
r
þ
o
gi
ba
þ
e
i
na.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
i
jai
s
wai
la hugjands
andastaui
n
þ
e
i
namma
sprauto
,
und
þate
i
i
s
i
n
wiga mi
þ
imma,
i
bai
hvan
atgi
bai
þuk
sa andastaua
staui
n
,
jah
sa
staua
þuk
atgi
bai
andbahta,
jah
i
n
kar
kara galagjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
ame
n
qi
þa
þus:
n
i
usgaggi
s
jai
n
þ
r
o
,
unte
usgi
b
i
s
þana mi
n
n
i
stan
k
i
ntu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
haus
ideduþ
þate
i
qi
þan
i
st:
n
i
ho
r
i
n
o
s.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþ
þan
i
k
qi
þa
izwi
s
,
þate
i
hvazuh
sae
i
saihvi
þ
qi
n
o
n
du
lusto
n
izo
s
,
ju gaho
r
i
n
oda
izai
i
n
hai
rti
n
s
e
i
namma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
i
þ
jabai
augo
þ
e
i
n
þata taihswo
marzjai
þuk
,
us
stagg
ita
jah wai
rp af
þus;
batizo
i
st auk
þus
e
i
f
raqi
stnai
ai
n
s
l
i
þ
iwe
þ
e
i
naize
,
jah
n
i
al
lata
l
e
i
k
þ
e
i
n
gadr
iusai
i
n
gaiai
n
nan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah
jabai
taihswo
þ
e
i
na handus
marzjai
þuk
,
afmait
þ
o
jah wai
rp af
þus;
batizo
i
st auk
þus
e
i
f
raqi
stnai
ai
n
s
l
i
þ
iwe
þ
e
i
naize
,
jah
n
i
al
lata
l
e
i
k
þ
e
i
n
gadr
iusai
i
n
gaiai
n
nan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qi
þanuh
þan
i
st
þate
i
hvazuh
sae
i
af
l
etai
qe
n
,
gi
bai
izai
af
stas
sai
s
b
o
k
o
s.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
i
þ
i
k
qi
þa
izwi
s
þate
i
hvazuh
sae
i
af
l
eti
þ
qe
n
s
e
i
na,
i
nuh
fai
r
i
na
kal
k
i
nas
saus
,
tauj
i
þ
þ
o
ho
r
i
n
o
n;
jah
sa
ize
af
satida
l
iugai
þ
,
ho
r
i
n
o
þ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra haus
ideduþ
þate
i
qi
þan
i
st
þaim ai
r
izam:
n
i
ufar
swarai
s
,
i
þ
usgi
bai
s
f
rauj
i
n
ai
þan
s
þ
e
i
nan
s.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþ
þan
i
k
qi
þa
izwi
s
n
i
swaran
al
l
i
s
,
n
i
b
i
himi
na,
unte
sto
l
s
i
st gudi
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
ih
b
i
ai
r
þai
,
unte
f
otubaurd
i
st
f
otiwe
i
s;
n
ih
b
i
Iai
rusaulwmai
,
unte
baurgs
i
st
þ
i
s
mi
k
i
l
i
n
s
þ
iudan
i
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
ih
b
i
haub
ida
þ
e
i
namma
swarai
s
,
unte
n
i
magt ai
n
tagl
hve
it ai
þ
þau
swart gataujan.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
i
jai
þ~þan
waurd
izwar:
ja,
ja;
n
e
,
n
e;
i
þ
þata managizo
þaim us
þamma ub
i
l
i
n
i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
haus
ideduþ
þate
i
qi
þan
i
st: augo
und augi
n
,
jah tun
þu und tun
þau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
i
þ
i
k
qi
þa
izwi
s
n
i
andstandan
al
l
i
s
þamma un
s
e
l
j
i
n; ak
jabai
hvas
þuk
stautai
b
i
taihswo
n
þ
e
i
na
k
i
n
nu,
wande
i
imma
jah
þ
o
an
þara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah
þamma wi
l
jandi
n
mi
þ
þus
staua
jah paida
þ
e
i
na
n
iman
,
af
l
et
imma
jah wastja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah
jabai
hvas
þuk
ananauþ
jai
rasta ai
na,
gaggai
s
mi
þ
imma two
s.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
b
idjandi
n
þuk
gi
bai
s
,
jah
þamma wi
l
jandi
n
af
þus
l
e
ihvan
s
i
s
n
i
uswandjai
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
haus
ideduþ
þate
i
qi
þan
i
st:
f
r
i
j
o
s
n
ehvundjan
þ
e
i
nana,
jah
f
iai
s
f
iand
þ
e
i
nana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþ
þan
i
k
qi
þa
izwi
s:
f
r
i
j
o
þ
f
i
jands
izwaran
s
,
þ
iuþ
jai
þ
þan
s
wr
i
kandan
s
izwi
s
,
wai
la taujai
þ
þaim hatjandam
izwi
s
,
jah
b
idjai
þ
b
i
þan
s
us
þ
r
iutandan
s
izwi
s
,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i
wai
r
þai
þ
sun
jus
atti
n
s
izwar
i
s
þ
i
s
i
n
himi
nam,
unte
sun
n
o
n
s
e
i
na ur
ran
n
e
i
þ
ana ub
i
lan
s
jah godan
s
,
jah
r
ign
e
i
þ
ana garaihtan
s
jah ana
i
nwi
ndan
s.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jabai
auk
f
r
i
j
o
þ
þan
s
f
r
i
j
o
ndan
s
izwi
s
ai
nan
s
,
hvo
mizdo
n
o
habai
þ?
n
iu
jah
þai
þ
iudo
þata
samo
taujand?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah
jabai
go
l
e
i
þ
þan
s
f
r
i
j
o
nds
izwaran
s
þatai
n
e
i
,
hve
managizo
tauj
i
þ?
n
iu
jah motar
j
o
s
þata
samo
taujand?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
i
jai
þ
nu
jus
ful
lato
jai
,
swaswe
atta
izwar
sa
i
n
himi
nam
ful
lato
j
i
s
i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsaihvi
þ
armai
o
n
izwara
n
i
taujan
i
n
andwai
r
þ
ja man
n
e
du
saihvan
im; ai
þ
þau
laun
n
i
habai
þ
f
ram atti
n
izwaramma
þamma
i
n
himi
nam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þan
nu taujai
s
armai
o
n
,
n
i
haur
n
jai
s
faura
þus
,
swaswe
þai
l
iutan
s
taujand
i
n
gaqumþ
im
jah
i
n
garun
s
im,
e
i
hauhjai
ndau
f
ram man
nam; ame
n
qi
þa
izwi
s: andn
emun
mizdo
n
s
e
i
na.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
i
þ
þuk
taujandan
armai
o
n
n
i
witi
hl
e
idume
i
þ
e
i
na,
hva tauj
i
þ
taihswo
þ
e
i
na,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i
s
i
jai
s
o
armahai
rti
þa
þ
e
i
na
i
n
fulhs
n
ja,
jah atta
þ
e
i
n
s
sae
i
saihvi
þ
i
n
fulhs
n
ja,
usgi
b
i
þ
þus
i
n
bai
rhte
i
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah
þan
b
idjai
þ
,
n
i
s
i
jai
þ
swaswe
þai
l
iutan
s
,
unte
f
r
i
j
o
nd
i
n
gaqumþ
im
jah waihstam plapj
o
standandan
s
b
idjan
,
e
i
gaumjai
ndau man
nam. Ame
n
,
qi
þa
izwi
s
þate
i
haband mizdo
n
s
e
i
na.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
i
þ
þu
þan
b
idjai
s
,
gagg
i
n
he
þ
j
o
n
þ
e
i
na
jah galukands
haurdai
þ
e
i
nai
b
ide
i
du atti
n
þ
e
i
namma
þamma
i
n
fulhs
n
ja,
jah atta
þ
e
i
n
s
sae
i
saihvi
þ
i
n
fulhs
n
ja,
usgi
b
i
þ
þus
i
n
bai
rhte
i
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
b
idjandan
suþ~þan
n
i
f
i
luwaurdjai
þ
,
swaswe
þai
þ
iudo;
þugk
e
i
þ
im auk
e
i
i
n
f
i
luwaurde
i
n
s
e
i
nai
andhaus
jai
ndau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
gal
e
i
k
o
þ
nu
þaim; wait auk
atta
izwar
þ
ize
i
jus
þaur
buþ
,
faur
þ
ize
i
jus
b
idjai
þ
i
na.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
nu
b
idjai
þ
jus: atta un
sar
þu
i
n
himi
nam,
we
ihnai
namo
þ
e
i
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qimai
þ
iudi
nas
sus
þ
e
i
n
s. wai
r
þai
wi
l
ja
þ
e
i
n
s
,
swe
i
n
himi
na
jah ana ai
r
þai.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hlai
f
un
sarana
þana
s
i
nte
i
nan
gi
f
un
s
himma daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah af
l
et un
s
þate
i
s
kulan
s
s
i
jaima,
swaswe
jah we
i
s
af
l
etam
þaim
s
kulam un
saraim.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah
n
i
b
r
iggai
s
un
s
i
n
f
rai
stub
n
jai
,
ak
laus
e
i
un
s
af
þamma ub
i
l
i
n; unte
þ
e
i
na
i
st
þ
iudangardi
jah mahts
jah wul
þus
i
n
aiwi
n
s. ame
n.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte
jabai
af
l
eti
þ
man
nam mi
s
sadedi
n
s
ize
,
af
l
eti
þ
jah
izwi
s
atta
izwar
sa ufar
himi
nam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
i
þ
jabai
n
i
af
l
eti
þ
man
nam mi
s
sadedi
n
s
ize
,
n
i
þau atta
izwar
af
l
eti
þ
mi
s
sadedi
n
s
izwar
o
s.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþ
þan
b
i
þ
e
fastai
þ
,
n
i
wai
r
þai
þ
swaswe
þai
l
iutan
s
gaurai;
f
rawardjand auk
andwai
r
þ
ja
s
e
i
na,
e
i
gasaihvai
ndau man
nam
fastandan
s. ame
n
,
qi
þa
izwi
s
,
þate
i
andn
emun
mizdo
n
s
e
i
na.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
i
þ
þu
fastands
sal
b
o
haub
i
þ
þ
e
i
n
jah
ludja
þ
e
i
na
þwah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i
n
i
gasaihvaizau man
nam
fastands
,
ak
atti
n
þ
e
i
namma
þamma
i
n
fulhs
n
ja,
jah atta
þ
e
i
n
s
sae
i
saihvi
þ
i
n
fulhs
n
ja,
usgi
b
i
þ
þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
huzdjai
þ
izwi
s
huzda ana ai
r
þai
,
þar
e
i
mal
o
jah
n
idwa
f
rawarde
i
þ
,
jah
þar
e
i
þ
iub
o
s
ufgraband
jah hl
i
fand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
i
þ
huzdjai
þ
izwi
s
huzda
i
n
himi
na,
þar
e
i
n
ih mal
o
n
ih
n
idwa
f
rawarde
i
þ
,
jah
þar
e
i
þ
iub
o
s
n
i
ufgraband
n
ih
sti
land.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þar
e
i
auk
i
st huzd
izwar
,
þaruh
i
st
jah hai
rto
izwar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukar
n
l
e
i
k
i
s
i
st augo:
jabai
nu augo
þ
e
i
n
ai
n
fal
þ
i
st,
al
lata
l
e
i
k
þ
e
i
n
l
iuhade
i
n
wai
r
þ
i
þ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
i
þ
jabai
augo
þ
e
i
n
un
s
e
l
i
st,
al
lata
l
e
i
k
þ
e
i
n
r
iqize
i
n
wai
r
þ
i
þ.
jabai
nu
l
iuhaþ
þata
i
n
þus
r
iqiz
i
st,
þata
r
iqiz hvan
f
i
lu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
man
na mag twaim
f
raujam
s
kal
k
i
n
o
n; unte
jabai
f
i
jai
þ
ai
nana,
jah an
þarana
f
r
i
j
o
þ; ai
þ
þau ai
namma ufhaus
e
i
þ
,
i
þ
an
þaramma
f
rakan
n.
n
i
maguþ
guda
s
kal
k
i
n
o
n
jah mammo
n
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþ
þ
e
qi
þa
izwi
s:
n
i
maur
nai
þ
saiwalai
izwarai
hva matjai
þ
jah hva dr
igkai
þ
,
n
ih
l
e
i
ka
izwaramma hve
was
jai
þ;
n
iu
saiwala mai
s
i
st
f
ode
i
nai
jah
l
e
i
k
wastj
om?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
n
saihvi
þ
du
fuglam himi
n
i
s
,
þ
e
i
n
i
saiand
n
ih
s
n
e
i
þand,
n
ih
l
i
sand
i
n
ban
sti
n
s
,
jah atta
izwar
sa ufar
himi
nam
f
ode
i
þ
i
n
s.
n
iu
jus
mai
s
wul
þ
r
izan
s
s
i
juþ
þaim?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
i
þ
hvas
izwara maur
nands
mag anaaukan
ana wahstu
s
e
i
nana al
e
i
na ai
na?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah
b
i
wastj
o
s
hva
saurgai
þ? gakun
nai
þ
b
l
oman
s
hai
þ
j
o
s
,
hvaiwa wahs
jand;
n
ih ar
baidjand
n
ih
spi
n
nand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qi
þuh
þan
izwi
s
þate
i
n
ih Saulaumo
n
i
n
al
lamma wul
þau
s
e
i
namma gawas
ida
s
i
k
swe
ai
n
s
þ
ize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah
þande
þata hawi
hai
þ
j
o
s
himma daga wi
sando
jah gi
stradagi
s
i
n
auhn
galagi
þ
guþ
swa was
j
i
þ
,
hvaiwa mai
s
izwi
s
l
e
iti
l
galaub
jandan
s?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i
maur
nai
þ
nu qi
þandan
s: hva matjam ai
þ
þau hva dr
igkam ai
þ
þau hve
was
jaima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
al
l
auk
þata
þ
iudo
s
s
o
k
jand; waituh
þan
atta
izwar
sa ufar
himi
nam
þate
i
þaur
buþ
. . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . taujai
na
izwi
s
man
s
,
swa
jah
jus
taujai
þ
im:
þata auk
i
st wito
þ
jah prauf
ete
i
s.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
i
n
ngaggai
þ
þai
rh aggwu daur
,
unte
b
raid daur
jah
rums
wigs
sa
b
r
igganda
i
n
f
ralustai
,
jah managai
s
i
nd
þai
i
n
ngal
e
i
þandan
s
þai
rh
þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hvan
aggwu
þata daur
jah
þ
raihan
s
wigs
sa
b
r
igganda
i
n
l
i
bai
nai
,
jah
fawai
s
i
nd
þai
b
igitandan
s
þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
atsaihvi
þ
swe
þauh
faura
l
iugnaprauf
etum
þaim
ize
i
qimand at
izwi
s
i
n
wastj
om
lamb
e
,
i
þ
i
n
naþ
r
o
s
i
nd wul
f
o
s
wi
lwandan
s.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
b
i
ak
ranam
ize
uf
kun
nai
þ
i
n
s.
i
bai
l
i
sand[a] af
þaur
num we
i
nabas
ja ai
þ
þau af
wigade
i
n
om
smak
kan
s?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa al
l
bagme
godaize
ak
rana goda gatauj
i
þ
,
i
þ
sa ub
i
la
bagms
ak
rana ub
i
la gatauj
i
þ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
n
i
mag
bagms
þ
iuþ
e
igs
ak
rana ub
i
la gataujan
,
n
ih
bagms
ub
i
l
s
ak
rana
þ
iuþ
e
iga gataujan.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
al
l
bagme
n
i
taujandan
e
ak
ran
god usmaitada
jah
i
n
f
o
n
atlagjada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þan
nu
b
i
ak
ranam
ize
uf
kun
nai
þ
i
n
s.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
n
i
hvazuh
sae
i
qi
þ
i
þ
mi
s:
f
rauja,
f
rauja!
i
n
ngal
e
i
þ
i
þ
i
n
þ
iudangardja himi
n
e
,
ak
sa taujands
wi
l
jan
atti
n
s
me
i
n
i
s
þ
i
s
i
n
himi
nam.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml