Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1307
•
1248
•
i 1011
•
n 605
•
t 242
•
j 212
•
h 187
•
, 106
•
b 104
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
a
n
a
lukarn
ast
aþi
n
,
j
a
h
liuteiþ
alla
im þa
im
i
n
þamma
garda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
liuh
t
j
a
i
liuh
aþ
izwar
i
n
a
ndwa
irþj
a
ma
n
ne,
ei
gasa
ihva
i
n
a
izwara
goda
waurstwa
j
a
h
h
auh
j
a
i
n
a
a
t
t
a
n
izwara
n
a
þa
n
a
i
n
h
imi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
hugj
a
iþ ei
qemj
au ga
t
a
ira
n
wi
toþ
a
iþþau praufetuns;
n
i
qam ga
t
a
ira
n
,
ak usfullj
a
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
auk qiþa
izwis: und þa
tei
usleiþiþ
h
imi
ns
j
a
h
a
irþa
,
jot
a
a
i
ns
a
iþþau
a
i
ns striks
n
i
usleiþiþ
af wi
toda
,
un
te
alla
t
a
wa
irþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ saei
nu ga
t
a
iriþ
a
i
n
a
a
n
a
busne þizo mi
n
n
istono
j
a
h
la
isj
a
i
swa
ma
ns,
mi
n
n
ist
a
h
a
i
t
ada
i
n
þiuda
ngardj
a
i
h
imi
ne;
iþ saei
t
auj
iþ
j
a
h
la
isj
a
i
swa
,
sa
h
mikils
h
a
i
t
ada
i
n
þiuda
ngardj
a
i
h
imi
ne.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
auk
izwis þa
tei
n
i
b
a
i
ma
n
agizo wa
irþiþ
izwara
izos gara
i
h
tei
ns þau þize
bokarje
j
a
h
Fareisa
ie,
n
i
þau qimiþ
i
n
þiuda
ngardj
a
i
h
imi
ne.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
ausideduþ þa
tei
qiþa
n
ist
þa
im
a
irizam:
n
i
maurþrj
a
is;
iþ saei
maurþreiþ skula
wa
irþiþ st
aua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis þa
tei
hvazuh
modags
broþr sei
n
amma
sware,
skula
wa
irþiþ st
aua
i;
iþ saei
qiþiþ
broþr sei
n
amma
raka
,
skula
wa
irþiþ gaqumþa
i;
aþþa
n
saei
qiþiþ dwala
,
skula
wa
irþiþ
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n
fun
i
ns.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
a
b
a
i
nu
b
a
ira
is
a
i
br þei
n
du
hunslast
ada
j
a
h
j
a
i
n
ar gamuneis þa
tei
broþar þei
ns
h
a
b
a
iþ hva
b
i
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet
j
a
i
n
ar þo gi
b
a
þei
n
a
i
n
a
ndwa
irþj
a
hunslast
adis
j
a
h
gagg faurþis gasi
b
jon
broþr þei
n
amma
,
j
a
h
b
iþe
a
tgagga
nds
a
t
b
a
ir þo gi
b
a
þei
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
si
j
a
is wa
ila
hugj
a
nds
a
ndast
aui
n
þei
n
amma
sprauto,
und þa
tei
is
i
n
wiga
miþ
imma
,
i
b
a
i
hva
n
a
tgi
b
a
i
þuk sa
a
ndast
aua
st
aui
n
,
j
a
h
sa
st
aua
þuk
a
tgi
b
a
i
a
ndb
a
h
t
a
,
j
a
h
i
n
karkara
galagj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen
qiþa
þus:
n
i
usgaggis
j
a
i
nþro,
un
te usgi
b
is þa
n
a
mi
n
n
ist
a
n
ki
n
tu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
ausideduþ þa
tei
qiþa
n
ist:
n
i
hori
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis,
þa
tei
hvazuh
saei
sa
ihviþ qi
non
du luston
izos,
ju ga
hori
noda
iza
i
i
n
h
a
irt
i
n
sei
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
augo þei
n
þa
t
a
t
a
i
hswo marzj
a
i
þuk,
usst
agg
i
t
a
j
a
h
wa
irp
af þus;
b
a
t
izo
ist
auk þus ei
fraqist
n
a
i
a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize,
j
a
h
n
i
alla
t
a
leik þei
n
gadriusa
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
t
a
i
hswo þei
n
a
h
a
ndus marzj
a
i
þuk,
afma
i
t
þo
j
a
h
wa
irp
af þus;
b
a
t
izo
ist
auk þus ei
fraqist
n
a
i
a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize,
j
a
h
n
i
alla
t
a
leik þei
n
gadriusa
i
i
n
ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
nuh
þa
n
ist
þa
tei
hvazuh
saei
aflet
a
i
qen
,
gi
b
a
i
iza
i
afst
assa
is
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis þa
tei
hvazuh
saei
aflet
iþ qen
sei
n
a
,
i
nuh
fa
iri
n
a
kalki
n
assaus,
t
auj
iþ þo
hori
non;
j
a
h
sa
ize
afsa
t
ida
liuga
iþ,
hori
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra
h
ausideduþ þa
tei
qiþa
n
ist
þa
im
a
irizam:
n
i
ufarswara
is,
iþ usgi
b
a
is frauj
i
n
a
iþa
ns þei
n
a
ns.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis
n
i
swara
n
allis,
n
i
b
i
h
imi
n
a
,
un
te stols
ist
gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
i
h
b
i
a
irþa
i
,
un
te fotub
aurd
ist
fot
iwe
is;
n
i
h
b
i
Ia
irusaulwma
i
,
un
te
b
aurgs
ist
þis mikili
ns þiuda
n
is;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
i
h
b
i
h
aub
ida
þei
n
amma
swara
is,
un
te
n
i
magt
a
i
n
t
agl hvei
t
a
iþþau swart
ga
t
auj
a
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
si
j
a
iþ~þa
n
waurd
izwar:
j
a
,
j
a;
ne,
ne;
iþ þa
t
a
ma
n
agizo þa
im us þamma
ub
ili
n
ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
ausideduþ þa
tei
qiþa
n
ist:
augo und
augi
n
,
j
a
h
tunþu und
tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis
n
i
a
ndst
a
nda
n
allis þamma
unselj
i
n;
ak
j
a
b
a
i
hvas þuk st
aut
a
i
b
i
t
a
i
hswon
þei
n
a
ki
n
nu,
wa
ndei
imma
j
a
h
þo
a
nþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þamma
wilj
a
ndi
n
miþ þus st
aua
j
a
h
pa
ida
þei
n
a
n
ima
n
,
aflet
imma
j
a
h
wast
j
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
hvas þuk
a
n
a
n
auþj
a
i
rast
a
a
i
n
a
,
gagga
is miþ
imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
b
idj
a
ndi
n
þuk gi
b
a
is,
j
a
h
þamma
wilj
a
ndi
n
af þus leihva
n
sis
n
i
uswa
ndj
a
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
ausideduþ þa
tei
qiþa
n
ist: fri
jos
nehvundj
a
n
þei
n
a
n
a
,
j
a
h
fi
a
is fi
a
nd þei
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis: fri
joþ fi
j
a
nds
izwara
ns,
þiuþj
a
iþ þa
ns wrika
nda
ns
izwis,
wa
ila
t
auj
a
iþ þa
im
h
a
t
j
a
ndam
izwis,
j
a
h
b
idj
a
iþ
b
i
þa
ns usþriut
a
nda
ns
izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
wa
irþa
iþ sun
jus
a
t
t
i
ns
izwaris þis
i
n
h
imi
n
am,
un
te sun
non
sei
n
a
urra
n
neiþ
a
n
a
ub
ila
ns
j
a
h
goda
ns,
j
a
h
rigneiþ
a
n
a
gara
i
h
t
a
ns
j
a
h
a
n
a
i
nwi
nda
ns.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
a
b
a
i
auk fri
joþ þa
ns fri
jonda
ns
izwis
a
i
n
a
ns,
hvo mizdono
h
a
b
a
iþ?
n
iu
j
a
h
þa
i
þiudo þa
t
a
samo
t
auj
a
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
goleiþ þa
ns fri
jonds
izwara
ns þa
t
a
i
nei
,
hve ma
n
agizo
t
auj
iþ?
n
iu
j
a
h
mot
arjos þa
t
a
samo
t
auj
a
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
si
j
a
iþ
nu
jus fulla
toj
a
i
,
swaswe
a
t
t
a
izwar sa
i
n
h
imi
n
am fulla
toj
is
ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihviþ
arma
ion
izwara
n
i
t
auj
a
n
i
n
a
ndwa
irþj
a
ma
n
ne du sa
ihva
n
im;
a
iþþau laun
n
i
h
a
b
a
iþ fram
a
t
t
i
n
izwaramma
þamma
i
n
h
imi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
nu
t
auj
a
is
arma
ion
,
n
i
h
aurn
j
a
is faura
þus,
swaswe þa
i
liut
a
ns
t
auj
a
nd
i
n
gaqumþim
j
a
h
i
n
garunsim,
ei
h
auh
j
a
i
ndau fram ma
n
n
am;
amen
qiþa
izwis:
a
ndnemun
mizdon
sei
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk
t
auj
a
nda
n
arma
ion
n
i
wi
t
i
hleidumei
þei
n
a
,
hva
t
auj
iþ
t
a
i
hswo þei
n
a
,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
si
j
a
i
so
arma
h
a
irt
iþa
þei
n
a
i
n
fulhsn
j
a
,
j
a
h
a
t
t
a
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
fulhsn
j
a
,
usgi
b
iþ þus
i
n
b
a
irh
tei
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þa
n
b
idj
a
iþ,
n
i
si
j
a
iþ swaswe þa
i
liut
a
ns,
un
te fri
jond
i
n
gaqumþim
j
a
h
wa
i
hst
am plapjo st
a
nda
nda
ns
b
idj
a
n
,
ei
gaumj
a
i
ndau ma
n
n
am. Amen
,
qiþa
izwis þa
tei
h
a
b
a
nd mizdon
sei
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þa
n
b
idj
a
is,
gagg
i
n
heþjon
þei
n
a
j
a
h
galuka
nds
h
aurda
i
þei
n
a
i
b
idei
du
a
t
t
i
n
þei
n
amma
þamma
i
n
fulhsn
j
a
,
j
a
h
a
t
t
a
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
fulhsn
j
a
,
usgi
b
iþ þus
i
n
b
a
irh
tei
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
b
idj
a
nda
nsuþ~þa
n
n
i
filuwaurdj
a
iþ,
swaswe þa
i
þiudo; þugkeiþ
im
auk ei
i
n
filuwaurdei
n
sei
n
a
i
a
ndh
ausj
a
i
ndau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
galeikoþ
nu þa
im; wa
i
t
auk
a
t
t
a
izwar þizei
jus þaurbuþ,
faurþizei
jus
b
idj
a
iþ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
nu
b
idj
a
iþ
jus:
a
t
t
a
unsar þu
i
n
h
imi
n
am,
wei
h
n
a
i
n
amo þei
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þiudi
n
assus þei
ns. wa
irþa
i
wilj
a
þei
ns,
swe
i
n
h
imi
n
a
j
a
h
a
n
a
a
irþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if unsara
n
a
þa
n
a
si
n
tei
n
a
n
gif uns
h
imma
daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
aflet
uns þa
tei
skula
ns si
j
a
ima
,
swaswe
j
a
h
weis
aflet
am þa
im skulam unsara
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
n
i
brigga
is uns
i
n
fra
istub
n
j
a
i
,
ak lausei
uns
af þamma
ub
ili
n; un
te þei
n
a
ist
þiuda
ngardi
j
a
h
ma
h
ts
j
a
h
wulþus
i
n
a
iwi
ns.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
un
te
j
a
b
a
i
aflet
iþ ma
n
n
am missadedi
ns
ize,
aflet
iþ
j
a
h
izwis
a
t
t
a
izwar sa
ufar
h
imi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
n
i
aflet
iþ ma
n
n
am missadedi
ns
ize,
n
i
þau
a
t
t
a
izwar
aflet
iþ missadedi
ns
izwaros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
b
iþe fast
a
iþ,
n
i
wa
irþa
iþ swaswe þa
i
liut
a
ns gaura
i; frawardj
a
nd
auk
a
ndwa
irþj
a
sei
n
a
,
ei
gasa
ihva
i
ndau ma
n
n
am fast
a
nda
ns.
amen
,
qiþa
izwis,
þa
tei
a
ndnemun
mizdon
sei
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fast
a
nds salbo
h
aub
iþ þei
n
j
a
h
ludj
a
þei
n
a
þwa
h
,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
n
i
gasa
ihva
izau ma
n
n
am fast
a
nds,
ak
a
t
t
i
n
þei
n
amma
þamma
i
n
fulhsn
j
a
,
j
a
h
a
t
t
a
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
fulhsn
j
a
,
usgi
b
iþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
huzdj
a
iþ
izwis
huzda
a
n
a
a
irþa
i
,
þarei
malo
j
a
h
n
idwa
frawardeiþ,
j
a
h
þarei
þiubos ufgra
b
a
nd
j
a
h
hlifa
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ
huzdj
a
iþ
izwis
huzda
i
n
h
imi
n
a
,
þarei
n
i
h
malo
n
i
h
n
idwa
frawardeiþ,
j
a
h
þarei
þiubos
n
i
ufgra
b
a
nd
n
i
h
st
ila
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þarei
auk
ist
huzd
izwar,
þaruh
ist
j
a
h
h
a
irto
izwar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukarn
leikis
ist
augo:
j
a
b
a
i
nu
augo þei
n
a
i
nfalþ
ist
,
alla
t
a
leik þei
n
liuh
adei
n
wa
irþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
augo þei
n
unsel
ist
,
alla
t
a
leik þei
n
riqizei
n
wa
irþiþ.
j
a
b
a
i
nu liuh
aþ þa
t
a
i
n
þus riqiz
ist
,
þa
t
a
riqiz hva
n
filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
ma
n
n
a
mag
twa
im frauj
am skalki
non; un
te
j
a
b
a
i
fi
j
a
iþ
a
i
n
a
n
a
,
j
a
h
a
nþara
n
a
fri
joþ;
a
iþþau
a
i
n
amma
ufh
auseiþ,
iþ
a
nþaramma
fraka
n
n.
n
i
maguþ guda
skalki
non
j
a
h
mammon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izwis:
n
i
maurn
a
iþ sa
iwala
i
izwara
i
hva
ma
t
j
a
iþ
j
a
h
hva
drigka
iþ,
n
i
h
leika
izwaramma
hve wasj
a
iþ;
n
iu sa
iwala
ma
is
ist
fodei
n
a
i
j
a
h
leik wast
jom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
nsa
ihviþ du fuglam
h
imi
n
is,
þei
n
i
sa
i
a
nd
n
i
h
sneiþa
nd,
n
i
h
lisa
nd
i
n
b
a
nst
i
ns,
j
a
h
a
t
t
a
izwar sa
ufar
h
imi
n
am fodeiþ
i
ns.
n
iu
jus ma
is wulþriza
ns si
juþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hvas
izwara
maurn
a
nds mag
a
n
a
auka
n
a
n
a
wa
hstu sei
n
a
n
a
alei
n
a
a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h
b
i
wast
jos hva
saurga
iþ? gakun
n
a
iþ
bloma
ns
h
a
iþjos,
hva
iwa
wa
hsj
a
nd;
n
i
h
arb
a
idj
a
nd
n
i
h
spi
n
n
a
nd.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh
þa
n
izwis þa
tei
n
i
h
Saulaumon
i
n
allamma
wulþau sei
n
amma
gawasida
sik swe
a
i
ns þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
a
h
þa
nde þa
t
a
h
awi
h
a
iþjos
h
imma
daga
wisa
ndo
j
a
h
gistradagis
i
n
auh
n
galagiþ guþ swa
wasj
iþ,
hva
iwa
ma
is
izwis lei
t
il galaub
j
a
nda
ns?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i
maurn
a
iþ
nu qiþa
nda
ns: hva
ma
t
j
am
a
iþþau hva
drigkam
a
iþþau hve wasj
a
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
auk þa
t
a
þiudos sokj
a
nd; wa
i
tuh
þa
n
a
t
t
a
izwar sa
ufar
h
imi
n
am þa
tei
þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . .
t
auj
a
i
n
a
izwis ma
ns,
swa
j
a
h
jus
t
auj
a
iþ
im: þa
t
a
auk
ist
wi
toþ
j
a
h
praufeteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
i
n
ngagga
iþ þa
irh
aggwu daur,
un
te
bra
id daur
j
a
h
rums wigs sa
brigga
nda
i
n
fralust
a
i
,
j
a
h
ma
n
aga
i
si
nd þa
i
i
n
ngaleiþa
nda
ns þa
irh
þa
t
a.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hva
n
aggwu þa
t
a
daur
j
a
h
þra
i
h
a
ns wigs sa
brigga
nda
i
n
li
b
a
i
n
a
i
,
j
a
h
fawa
i
si
nd þa
i
b
igi
t
a
nda
ns þa
n
a.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
a
tsa
ihviþ sweþauh
faura
liugn
apraufetum þa
im
izei
qima
nd
a
t
izwis
i
n
wast
jom lambe,
iþ
i
n
n
aþro si
nd wulfos wilwa
nda
ns.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
b
i
akra
n
am
ize ufkun
n
a
iþ
i
ns.
i
b
a
i
lisa
nd[a]
af þaurnum wei
n
a
b
asj
a
a
iþþau
af wigadei
nom smakka
ns?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa
all
b
agme goda
ize
akra
n
a
goda
ga
t
auj
iþ,
iþ sa
ub
ila
b
agms
akra
n
a
ub
ila
ga
t
auj
iþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
n
i
mag
b
agms þiuþeigs
akra
n
a
ub
ila
ga
t
auj
a
n
,
n
i
h
b
agms ub
ils
akra
n
a
þiuþeiga
ga
t
auj
a
n.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all
b
agme
n
i
t
auj
a
nda
ne
akra
n
god usma
i
t
ada
j
a
h
i
n
fon
a
tlagj
ada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þa
n
nu
b
i
akra
n
am
ize ufkun
n
a
iþ
i
ns.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
n
i
hvazuh
saei
qiþiþ mis: frauj
a
,
frauj
a!
i
n
ngaleiþiþ
i
n
þiuda
ngardj
a
h
imi
ne,
ak sa
t
auj
a
nds wilj
a
n
a
t
t
i
ns mei
n
is þis
i
n
h
imi
n
am.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml