Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1180
•
1144
•
i 933
•
s 402
•
þ 393
•
m 207
•
j 196
•
r 191
•
h 178
•
o 107
•
f 81
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
ana
luka
rna
sta
þ
in,
j
a
h
liutei
þ
alla
i
m
þ
a
i
m
in
þ
a
m
m
a
ga
rda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
liuhtj
a
i
liuh
a
þ
izwa
r
in
andwa
i
r
þ
j
a
m
anne, ei
ga
s
a
ihva
ina
izwa
r
a
goda
waur
stwa
j
a
h
h
auh
j
a
ina
attan
izwa
r
ana
þ
ana
in
h
i
m
ina
m.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni
hugj
a
i
þ
ei
qem
j
au gata
i
r
an wito
þ
a
i
þ
þ
au pr
aufetuns; ni
qa
m
gata
i
r
an,
ak us
fullj
an.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
a
men
auk qi
þ
a
izwi
s: und
þ
atei
uslei
þ
i
þ
h
i
m
ins
j
a
h
a
i
r
þ
a,
j
ota
a
ins
a
i
þ
þ
au
a
ins
str
iks
ni
uslei
þ
i
þ
a
f
witoda, unte
allata
wa
i
r
þ
i
þ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
i
þ
s
aei
nu gata
i
r
i
þ
a
ina
anabusne
þ
izo
m
inni
stono
j
a
h
la
i
s
j
a
i
swa
m
ans,
m
inni
sta
h
a
itada
in
þ
iudanga
rdj
a
i
h
i
m
ine;
i
þ
s
aei
tauj
i
þ
j
a
h
la
i
s
j
a
i
swa,
s
a
h
m
ikils
h
a
itada
in
þ
iudanga
rdj
a
i
h
i
m
ine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qi
þ
a
auk
izwi
s
þ
atei
niba
i
m
anagizo
wa
i
r
þ
i
þ
izwa
r
a
izo
s
ga
r
a
i
hteins
þ
au
þ
ize boka
r
je
j
a
h
Fa
rei
s
a
ie, ni
þ
au qi
m
i
þ
in
þ
iudanga
rdj
a
i
h
i
m
ine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
aus
ideduþ
þ
atei
qi
þ
an
i
st
þ
a
i
m
a
i
r
iza
m: ni
m
aur
þ
r
j
a
i
s;
i
þ
s
aei
m
aur
þ
rei
þ
skula
wa
i
r
þ
i
þ
staua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
izwi
s
þ
atei
hvazuh
m
odags
br
o
þ
r
seina
m
m
a
swa
re,
skula
wa
i
r
þ
i
þ
staua
i;
i
þ
s
aei
qi
þ
i
þ
br
o
þ
r
seina
m
m
a
r
aka,
skula
wa
i
r
þ
i
þ
gaqum
þ
a
i;
a
þ
þ
an
s
aei
qi
þ
i
þ
dwala,
skula
wa
i
r
þ
i
þ
in ga
i
a
innan
funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
aba
i
nu ba
i
r
a
i
s
a
ibr
þein du
hunsla
stada
j
a
h
j
a
ina
r
ga
munei
s
þ
atei
br
o
þ
a
r
þeins
h
aba
i
þ
hva
bi
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
a
flet
j
a
ina
r
þ
o
giba
þeina
in
andwa
i
r
þ
j
a
hunsla
stadi
s
j
a
h
gagg
f
aur
þ
i
s
ga
s
ibj
on br
o
þ
r
þeina
m
m
a,
j
a
h
bi
þe
atgaggands
atba
i
r
þ
o
giba
þeina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
i
j
a
i
s
wa
ila
hugj
ands
anda
stauin
þeina
m
m
a
spr
auto, und
þ
atei
i
s
in wiga
m
i
þ
i
m
m
a,
iba
i
hvan
atgiba
i
þuk
s
a
anda
staua
stauin,
j
a
h
s
a
staua
þuk
atgiba
i
andba
hta,
j
a
h
in ka
rka
r
a
galagj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
a
men qi
þ
a
þus: ni
usgaggi
s
j
a
inþ
r
o, unte usgibi
s
þ
ana
m
inni
stan kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
aus
ideduþ
þ
atei
qi
þ
an
i
st: ni
h
o
r
ino
s.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
izwi
s,
þ
atei
hvazuh
s
aei
s
a
ihvi
þ
qinon du luston
izo
s,
ju ga
h
o
r
inoda
iza
i
in
h
a
i
rtin
seina
m
m
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
i
þ
j
aba
i
augo
þein
þ
ata
ta
i
h
swo
m
a
rzj
a
i
þuk, us
stagg
ita
j
a
h
wa
i
rp
a
f
þus; batizo
i
st
auk
þus
ei
f
r
aqi
stna
i
a
ins
li
þ
iwe
þeina
ize,
j
a
h
ni
allata
leik
þein gadr
ius
a
i
in ga
i
a
innan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
aba
i
ta
i
h
swo
þeina
h
andus
m
a
rzj
a
i
þuk,
a
f
m
a
it
þ
o
j
a
h
wa
i
rp
a
f
þus; batizo
i
st
auk
þus
ei
f
r
aqi
stna
i
a
ins
li
þ
iwe
þeina
ize,
j
a
h
ni
allata
leik
þein gadr
ius
a
i
in ga
i
a
innan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qi
þ
anuh
þ
an
i
st
þ
atei
hvazuh
s
aei
a
fleta
i
qen, giba
i
iza
i
a
f
sta
s
s
a
i
s
boko
s.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
i
þ
ik qi
þ
a
izwi
s
þ
atei
hvazuh
s
aei
a
fleti
þ
qen
seina,
inuh
f
a
i
r
ina
kalkina
s
s
aus, tauj
i
þ
þ
o
h
o
r
inon;
j
a
h
s
a
ize
a
f
s
atida
liuga
i
þ,
h
o
r
ino
þ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
a
ftr
a
h
aus
ideduþ
þ
atei
qi
þ
an
i
st
þ
a
i
m
a
i
r
iza
m: ni
uf
a
r
swa
r
a
i
s,
i
þ
usgiba
i
s
f
r
auj
in
a
i
þ
ans
þeinans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
izwi
s
ni
swa
r
an
alli
s, ni
bi
h
i
m
ina, unte
stols
i
st gudi
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
ni
h
bi
a
i
r
þ
a
i, unte
f
otubaurd
i
st
f
otiwe
i
s; ni
h
bi
Ia
i
rus
aulwm
a
i, unte baurgs
i
st
þ
i
s
m
ikilins
þ
iudani
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
ni
h
bi
h
aubida
þeina
m
m
a
swa
r
a
i
s, unte ni
m
agt
a
in tagl hveit
a
i
þ
þ
au
swa
rt gatauj
an.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
i
j
a
i
þ~þ
an waurd
izwa
r:
j
a,
j
a; ne, ne;
i
þ
þ
ata
m
anagizo
þ
a
i
m
us
þ
a
m
m
a
ubilin
i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
aus
ideduþ
þ
atei
qi
þ
an
i
st:
augo
und
augin,
j
a
h
tunþu und tunþ
au.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
i
þ
ik qi
þ
a
izwi
s
ni
andstandan
alli
s
þ
a
m
m
a
unselj
in;
ak
j
aba
i
hva
s
þuk
stauta
i
bi
ta
i
h
swon
þeina
kinnu, wandei
i
m
m
a
j
a
h
þ
o
anþ
a
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þ
a
m
m
a
wilj
andin
m
i
þ
þus
staua
j
a
h
pa
ida
þeina
ni
m
an,
a
flet
i
m
m
a
j
a
h
wa
stj
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
aba
i
hva
s
þuk
ananauþ
j
a
i
r
a
sta
a
ina, gagga
i
s
m
i
þ
i
m
m
a
two
s.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þ
a
m
m
a
bidj
andin
þuk giba
i
s,
j
a
h
þ
a
m
m
a
wilj
andin
a
f
þus
leihvan
s
i
s
ni
uswandj
a
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
aus
ideduþ
þ
atei
qi
þ
an
i
st:
f
r
i
j
o
s
nehvundj
an
þeinana,
j
a
h
f
i
a
i
s
f
i
and
þeinana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
izwi
s:
f
r
i
j
o
þ
f
i
j
ands
izwa
r
ans,
þ
iuþ
j
a
i
þ
þ
ans
wr
ikandans
izwi
s, wa
ila
tauj
a
i
þ
þ
a
i
m
h
atj
anda
m
izwi
s,
j
a
h
bidj
a
i
þ
bi
þ
ans
us
þ
r
iutandans
izwi
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
wa
i
r
þ
a
i
þ
sunjus
attins
izwa
r
i
s
þ
i
s
in
h
i
m
ina
m, unte
sunnon
seina
ur
r
annei
þ
ana
ubilans
j
a
h
godans,
j
a
h
r
ignei
þ
ana
ga
r
a
i
htans
j
a
h
ana
inwindans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
aba
i
auk
f
r
i
j
o
þ
þ
ans
f
r
i
j
ondans
izwi
s
a
inans, hvo
m
izdono
h
aba
i
þ? niu
j
a
h
þ
a
i
þ
iudo
þ
ata
s
a
m
o
tauj
and?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
aba
i
golei
þ
þ
ans
f
r
i
j
onds
izwa
r
ans
þ
ata
inei, hve
m
anagizo
tauj
i
þ? niu
j
a
h
m
ota
r
j
o
s
þ
ata
s
a
m
o
tauj
and?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
i
j
a
i
þ
nu
jus
fullato
j
a
i,
swa
swe
atta
izwa
r
s
a
in
h
i
m
ina
m
fullato
j
i
s
i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
a
ihvi
þ
a
r
m
a
i
on
izwa
r
a
ni
tauj
an
in
andwa
i
r
þ
j
a
m
anne du
s
a
ihvan
i
m;
a
i
þ
þ
au laun ni
h
aba
i
þ
f
r
a
m
attin
izwa
r
a
m
m
a
þ
a
m
m
a
in
h
i
m
ina
m.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þ
an nu tauj
a
i
s
a
r
m
a
i
on, ni
h
aurnj
a
i
s
f
aur
a
þus,
swa
swe
þ
a
i
liutans
tauj
and
in gaqum
þ
i
m
j
a
h
in ga
runs
i
m, ei
h
auh
j
a
indau
f
r
a
m
m
anna
m;
a
men qi
þ
a
izwi
s:
andnemun
m
izdon
seina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
i
þ
þuk tauj
andan
a
r
m
a
i
on ni
witi
hleidumei
þeina, hva
tauj
i
þ
ta
i
h
swo
þeina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
s
i
j
a
i
s
o
a
r
m
a
h
a
i
rti
þ
a
þeina
in
fulh
snj
a,
j
a
h
atta
þeins
s
aei
s
a
ihvi
þ
in
fulh
snj
a, usgibi
þ
þus
in ba
i
r
htein.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þ
an bidj
a
i
þ, ni
s
i
j
a
i
þ
swa
swe
þ
a
i
liutans, unte
f
r
i
j
ond
in gaqum
þ
i
m
j
a
h
wa
i
h
sta
m
plapj
o
standandans
bidj
an, ei
gaum
j
a
indau
m
anna
m. Amen, qi
þ
a
izwi
s
þ
atei
h
aband
m
izdon
seina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
i
þ
þu
þ
an bidj
a
i
s, gagg
in
heþ
j
on
þeina
j
a
h
galukands
h
aurda
i
þeina
i
bidei
du
attin
þeina
m
m
a
þ
a
m
m
a
in
fulh
snj
a,
j
a
h
atta
þeins
s
aei
s
a
ihvi
þ
in
fulh
snj
a, usgibi
þ
þus
in ba
i
r
htein.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidj
andansuþ~þ
an ni
f
iluwaurdj
a
i
þ,
swa
swe
þ
a
i
þ
iudo;
þugkei
þ
i
m
auk ei
in
f
iluwaurdein
seina
i
andh
aus
j
a
indau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni
galeiko
þ
nu
þ
a
i
m; wa
it
auk
atta
izwa
r
þ
izei
jus
þ
aurbuþ,
f
aur
þ
izei
jus
bidj
a
i
þ
ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
nu bidj
a
i
þ
jus:
atta
uns
a
r
þu
in
h
i
m
ina
m, wei
hna
i
na
m
o
þein.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qi
m
a
i
þ
iudina
s
sus
þeins. wa
i
r
þ
a
i
wilj
a
þeins,
swe
in
h
i
m
ina
j
a
h
ana
a
i
r
þ
a
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
i
f
uns
a
r
ana
þ
ana
s
inteinan gi
f
uns
h
i
m
m
a
daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
a
flet uns
þ
atei
skulans
s
i
j
a
i
m
a,
swa
swe
j
a
h
wei
s
a
fleta
m
þ
a
i
m
skula
m
uns
a
r
a
i
m.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
ni
br
igga
i
s
uns
in
f
r
a
i
stubnj
a
i,
ak lausei
uns
a
f
þ
a
m
m
a
ubilin; unte
þeina
i
st
þ
iudanga
rdi
j
a
h
m
a
hts
j
a
h
wulþus
in
a
iwins.
a
men.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte
j
aba
i
a
fleti
þ
m
anna
m
m
i
s
s
adedins
ize,
a
fleti
þ
j
a
h
izwi
s
atta
izwa
r
s
a
uf
a
r
h
i
m
ina
m.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
i
þ
j
aba
i
ni
a
fleti
þ
m
anna
m
m
i
s
s
adedins
ize, ni
þ
au
atta
izwa
r
a
fleti
þ
m
i
s
s
adedins
izwa
r
o
s.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
a
þ
þ
an bi
þe
f
a
sta
i
þ, ni
wa
i
r
þ
a
i
þ
swa
swe
þ
a
i
liutans
gaur
a
i;
f
r
awa
rdj
and
auk
andwa
i
r
þ
j
a
seina, ei
ga
s
a
ihva
indau
m
anna
m
f
a
standans.
a
men, qi
þ
a
izwi
s,
þ
atei
andnemun
m
izdon
seina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
i
þ
þu
f
a
stands
s
albo
h
aubi
þ
þein
j
a
h
ludj
a
þeina
þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
ni
ga
s
a
ihva
izau
m
anna
m
f
a
stands,
ak
attin
þeina
m
m
a
þ
a
m
m
a
in
fulh
snj
a,
j
a
h
atta
þeins
s
aei
s
a
ihvi
þ
in
fulh
snj
a, usgibi
þ
þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni
huzdj
a
i
þ
izwi
s
huzda
ana
a
i
r
þ
a
i,
þ
a
rei
m
alo
j
a
h
nidwa
f
r
awa
rdei
þ,
j
a
h
þ
a
rei
þ
iubo
s
ufgr
aband
j
a
h
hli
f
and.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
i
þ
huzdj
a
i
þ
izwi
s
huzda
in
h
i
m
ina,
þ
a
rei
ni
h
m
alo
ni
h
nidwa
f
r
awa
rdei
þ,
j
a
h
þ
a
rei
þ
iubo
s
ni
ufgr
aband ni
h
stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þ
a
rei
auk
i
st
huzd
izwa
r,
þ
a
ruh
i
st
j
a
h
h
a
i
rto
izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
rn leiki
s
i
st
augo:
j
aba
i
nu
augo
þein
a
inf
alþ
i
st,
allata
leik
þein liuh
adein wa
i
r
þ
i
þ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
i
þ
j
aba
i
augo
þein unsel
i
st,
allata
leik
þein
r
iqizein wa
i
r
þ
i
þ.
j
aba
i
nu liuh
a
þ
þ
ata
in
þus
r
iqiz
i
st,
þ
ata
r
iqiz hvan
f
ilu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni
m
anna
m
ag twa
i
m
f
r
auj
a
m
skalkinon; unte
j
aba
i
f
i
j
a
i
þ
a
inana,
j
a
h
anþ
a
r
ana
f
r
i
j
o
þ;
a
i
þ
þ
au
a
ina
m
m
a
uf
h
ausei
þ,
i
þ
anþ
a
r
a
m
m
a
f
r
akann. ni
m
aguþ
guda
skalkinon
j
a
h
m
a
m
m
onin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþ
þe qi
þ
a
izwi
s: ni
m
aurna
i
þ
s
a
iwala
i
izwa
r
a
i
hva
m
atj
a
i
þ
j
a
h
hva
dr
igka
i
þ, ni
h
leika
izwa
r
a
m
m
a
hve wa
s
j
a
i
þ; niu
s
a
iwala
m
a
i
s
i
st
f
odeina
i
j
a
h
leik wa
stj
o
m?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
ins
a
ihvi
þ
du
fugla
m
h
i
m
ini
s,
þei
ni
s
a
i
and ni
h
snei
þ
and, ni
h
li
s
and
in banstins,
j
a
h
atta
izwa
r
s
a
uf
a
r
h
i
m
ina
m
f
odei
þ
ins. niu
jus
m
a
i
s
wulþ
r
izans
s
i
juþ
þ
a
i
m?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
i
þ
hva
s
izwa
r
a
m
aurnands
m
ag
ana
aukan
ana
wa
h
stu
seinana
aleina
a
ina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h
bi
wa
stj
o
s
hva
s
aurga
i
þ? gakunna
i
þ
blo
m
ans
h
a
i
þ
j
o
s, hva
iwa
wa
h
s
j
and; ni
h
a
rba
idj
and ni
h
spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qi
þuh
þ
an
izwi
s
þ
atei
ni
h
Saulaum
on
in
alla
m
m
a
wulþ
au
seina
m
m
a
gawa
s
ida
s
ik
swe
a
ins
þ
ize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
a
h
þ
ande
þ
ata
h
awi
h
a
i
þ
j
o
s
h
i
m
m
a
daga
wi
s
ando
j
a
h
gi
str
adagi
s
in
auhn galagi
þ
guþ
swa
wa
s
j
i
þ, hva
iwa
m
a
i
s
izwi
s
leitil galaubj
andans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni
m
aurna
i
þ
nu qi
þ
andans: hva
m
atj
a
m
a
i
þ
þ
au hva
dr
igka
m
a
i
þ
þ
au hve wa
s
j
a
i
m
a?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
auk
þ
ata
þ
iudo
s
s
okj
and; wa
ituh
þ
an
atta
izwa
r
s
a
uf
a
r
h
i
m
ina
m
þ
atei
þ
aurbuþ
. . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . tauj
a
ina
izwi
s
m
ans,
swa
j
a
h
jus
tauj
a
i
þ
i
m:
þ
ata
auk
i
st wito
þ
j
a
h
pr
aufetei
s.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
inngagga
i
þ
þ
a
i
r
h
aggwu daur, unte br
a
id daur
j
a
h
rum
s
wigs
s
a
br
igganda
in
f
r
alusta
i,
j
a
h
m
anaga
i
s
ind
þ
a
i
inngalei
þ
andans
þ
a
i
r
h
þ
ata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml