Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1421
•
1343
•
n 658
•
s 461
•
u 384
•
j 233
•
r 226
•
h 206
•
f 98
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
a
n
a
luka
r
n
a
staþin,
j
a
h
liuteiþ
allaim þaim in
þamma
ga
rda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
liu
htj
ai liu
h
aþ izwa
r
in
a
ndwairþj
a
ma
n
ne, ei ga
s
aihvain
a
izwa
r
a
goda
wa
u
r
stwa
j
a
h
h
a
u
h
j
ain
a
atta
n
izwa
r
a
n
a
þa
n
a
in
himin
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni
h
ugj
aiþ ei qemj
a
u
gatair
a
n
witoþ
aiþþa
u
pr
a
u
fetu
n
s;
ni qam gatair
a
n,
ak
u
s
f
ullj
a
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
a
uk qiþa
izwis:
u
nd þatei
u
sleiþiþ
himin
s
j
a
h
airþa,
jota
ain
s
aiþþa
u
ain
s
striks
ni
u
sleiþiþ
a
f
witoda,
u
nte
allata
wairþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
aei
n
u
gatairiþ
ain
a
a
n
abu
s
ne þizo min
nistono
j
a
h
lais
j
ai
swa
ma
n
s, min
nista
h
aitada
in
þiuda
nga
rdj
ai
himine; iþ
s
aei ta
u
jiþ
j
a
h
lais
j
ai
swa,
s
a
h
mikils
h
aitada
in
þiuda
nga
rdj
ai
himine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
a
uk izwis
þatei
nibai ma
n
agizo wairþiþ izwa
r
aizos
ga
r
aihtein
s
þa
u
þize boka
r
je
j
a
h
Fa
reis
aie,
ni þa
u
qimiþ in
þiuda
nga
rdj
ai
himine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
a
u
sideduþ þatei qiþa
n
ist þaim
airizam:
ni ma
u
rþr
j
ais; iþ
s
aei ma
u
rþreiþ
skula
wairþiþ
sta
u
ai.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis
þatei hvazu
h
modags
broþr
sein
amma
swa
re,
skula
wairþiþ
sta
u
ai; iþ
s
aei qiþiþ broþr
sein
amma
r
aka,
skula
wairþiþ gaqumþai;
aþþa
n
s
aei qiþiþ dwala,
skula
wairþiþ in
gaiain
n
a
n
f
u
nin
s.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
abai
n
u
bair
ais
aibr
þein
du
h
u
n
sla
stada
j
a
h
j
ain
a
r
gamu
neis
þatei broþa
r
þein
s
h
abaiþ hva
bi þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
a
flet
j
ain
a
r
þo giba
þein
a
in
a
ndwairþj
a
h
u
n
sla
stadis
j
a
h
gagg
f
a
u
rþis
ga
sibjon
broþr
þein
amma,
j
a
h
biþe
atgagga
nds
atbair
þo giba
þein
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
sij
ais
waila
h
ugj
a
nds
a
nda
sta
uin
þein
amma
spr
a
uto,
u
nd þatei is
in
wiga
miþ imma, ibai hva
n
atgibai þuk
s
a
a
nda
sta
u
a
sta
uin,
j
a
h
s
a
sta
u
a
þuk
atgibai
a
ndba
hta,
j
a
h
in
ka
rka
r
a
galagj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen
qiþa
þu
s:
ni
u
sgaggis
j
ainþro,
u
nte
u
sgibis
þa
n
a
min
nista
n
kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
a
u
sideduþ þatei qiþa
n
ist:
ni
horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis, þatei hvazu
h
s
aei
s
aihviþ qinon
du
lu
ston
izos,
j
u
ga
horinoda
izai in
h
airtin
sein
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ
j
abai
a
ugo þein
þata
taih
swo ma
rzj
ai þuk,
u
s
stagg ita
j
a
h
wairp
a
f
þu
s; batizo ist
a
uk þu
s
ei
f
r
aqistn
ai
ain
s
liþiwe þein
aize,
j
a
h
ni
allata
leik þein
gadriu
s
ai in
gaiain
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
abai taih
swo þein
a
h
a
ndu
s
ma
rzj
ai þuk,
a
fmait þo
j
a
h
wairp
a
f
þu
s; batizo ist
a
uk þu
s
ei
f
r
aqistn
ai
ain
s
liþiwe þein
aize,
j
a
h
ni
allata
leik þein
gadriu
s
ai in
gaiain
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
n
u
h
þa
n
ist þatei hvazu
h
s
aei
a
fletai qen, gibai izai
a
f
sta
s
s
ais
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ ik qiþa
izwis
þatei hvazu
h
s
aei
a
fletiþ qen
sein
a, in
u
h
f
airin
a
kalkin
a
s
s
a
u
s, ta
u
jiþ þo
horinon;
j
a
h
s
a
ize
a
f
s
atida
liugaiþ,
horinoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
a
ftr
a
h
a
u
sideduþ þatei qiþa
n
ist þaim
airizam:
ni
u
f
a
r
swa
r
ais, iþ
u
sgibais
f
r
a
u
jin
aiþa
n
s
þein
a
n
s.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis
ni
swa
r
a
n
allis,
ni bi
himin
a,
u
nte
stols
ist gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
nih
bi
airþai,
u
nte
fotuba
u
rd ist
fotiwe is;
nih
bi Iair
u
s
a
ulwmai,
u
nte ba
u
rgs
ist þis
mikilin
s
þiuda
nis;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
nih
bi
h
a
ubida
þein
amma
swa
r
ais,
u
nte
ni magt
ain
tagl hveit
aiþþa
u
swa
rt gata
u
j
a
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
sij
aiþ~þa
n
wa
u
rd izwa
r:
j
a,
j
a;
ne,
ne; iþ þata
ma
n
agizo þaim
u
s
þamma
ubilin
ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
a
u
sideduþ þatei qiþa
n
ist:
a
ugo
u
nd
a
ugin,
j
a
h
tu
nþu
u
nd tu
nþa
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ ik qiþa
izwis
ni
a
ndsta
nda
n
allis
þamma
u
n
seljin;
ak
j
abai hva
s
þuk
sta
utai bi taih
swon
þein
a
kin
n
u, wa
ndei imma
j
a
h
þo
a
nþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þamma
wilj
a
ndin
miþ þu
s
sta
u
a
j
a
h
paida
þein
a
nima
n,
a
flet imma
j
a
h
wa
stj
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
abai hva
s
þuk
a
n
a
n
a
uþj
ai
r
a
sta
ain
a, gaggais
miþ imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
bidj
a
ndin
þuk gibais,
j
a
h
þamma
wilj
a
ndin
a
f
þu
s
leihva
n
sis
ni
u
swa
ndj
ais.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
a
u
sideduþ þatei qiþa
n
ist:
f
rijos
nehvu
ndj
a
n
þein
a
n
a,
j
a
h
fiais
fia
nd þein
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis:
f
rijoþ
fij
a
nds
izwa
r
a
n
s, þiuþj
aiþ þa
n
s
wrika
nda
n
s
izwis, waila
ta
u
j
aiþ þaim
h
atj
a
ndam izwis,
j
a
h
bidj
aiþ bi þa
n
s
u
sþriuta
nda
n
s
izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei wairþaiþ
s
u
n
j
u
s
attin
s
izwa
ris
þis
in
himin
am,
u
nte
s
u
n
non
sein
a
u
r
r
a
n
neiþ
a
n
a
ubila
n
s
j
a
h
goda
n
s,
j
a
h
rigneiþ
a
n
a
ga
r
aihta
n
s
j
a
h
a
n
a
inwinda
n
s.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
abai
a
uk
f
rijoþ þa
n
s
f
rijonda
n
s
izwis
ain
a
n
s, hvo mizdono
h
abaiþ?
niu
j
a
h
þai þiudo þata
s
amo ta
u
j
a
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
abai goleiþ þa
n
s
f
rijonds
izwa
r
a
n
s
þatainei, hve ma
n
agizo ta
u
jiþ?
niu
j
a
h
mota
r
jos
þata
s
amo ta
u
j
a
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
sij
aiþ
n
u
j
u
s
f
ullatoj
ai,
swa
swe
atta
izwa
r
s
a
in
himin
am
f
ullatojis
ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
aihviþ
a
rmaion
izwa
r
a
ni ta
u
j
a
n
in
a
ndwairþj
a
ma
n
ne du
s
aihva
n
im;
aiþþa
u
la
u
n
ni
h
abaiþ
f
r
am
attin
izwa
r
amma
þamma
in
himin
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
n
u
ta
u
j
ais
a
rmaion,
ni
h
a
u
r
n
j
ais
f
a
u
r
a
þu
s,
swa
swe þai liuta
n
s
ta
u
j
a
nd in
gaqumþim
j
a
h
in
ga
r
u
n
sim, ei
h
a
u
h
j
ainda
u
f
r
am ma
n
n
am;
amen
qiþa
izwis:
a
ndnemu
n
mizdon
sein
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk ta
u
j
a
nda
n
a
rmaion
ni witi
hleidumei þein
a, hva
ta
u
jiþ taih
swo þein
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
sij
ai
so
a
rma
h
airtiþa
þein
a
in
f
ulh
s
n
j
a,
j
a
h
atta
þein
s
s
aei
s
aihviþ in
f
ulh
s
n
j
a,
u
sgibiþ þu
s
in
bair
htein.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þa
n
bidj
aiþ,
ni
sij
aiþ
swa
swe þai liuta
n
s,
u
nte
f
rijond in
gaqumþim
j
a
h
waih
stam plapjo
sta
nda
nda
n
s
bidj
a
n, ei ga
umj
ainda
u
ma
n
n
am. Amen, qiþa
izwis
þatei
h
aba
nd mizdon
sein
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu
þa
n
bidj
ais, gagg in
heþjon
þein
a
j
a
h
galuka
nds
h
a
u
rdai þein
ai bidei du
attin
þein
amma
þamma
in
f
ulh
s
n
j
a,
j
a
h
atta
þein
s
s
aei
s
aihviþ in
f
ulh
s
n
j
a,
u
sgibiþ þu
s
in
bair
htein.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidj
a
nda
n
s
uþ~þa
n
ni
filuwa
u
rdj
aiþ,
swa
swe þai þiudo; þugkeiþ im
a
uk ei in
filuwa
u
rdein
sein
ai
a
ndh
a
u
s
j
ainda
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni galeikoþ
n
u
þaim; wait
a
uk
atta
izwa
r
þizei
j
u
s
þa
u
rbuþ,
f
a
u
rþizei
j
u
s
bidj
aiþ in
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
n
u
bidj
aiþ
j
u
s:
atta
u
n
s
a
r
þu
in
himin
am, weih
n
ai
n
amo þein.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qimai þiudin
a
s
s
u
s
þein
s. wairþai wilj
a
þein
s,
swe in
himin
a
j
a
h
a
n
a
airþai.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hlaif
u
n
s
a
r
a
n
a
þa
n
a
sintein
a
n
gif
u
n
s
himma
daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
a
flet
u
n
s
þatei
skula
n
s
sij
aima,
swa
swe
j
a
h
weis
a
fletam þaim
skulam
u
n
s
a
r
aim.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
ni briggais
u
n
s
in
f
r
aistubn
j
ai,
ak la
u
sei
u
n
s
a
f
þamma
ubilin;
u
nte þein
a
ist þiuda
nga
rdi
j
a
h
ma
hts
j
a
h
wulþu
s
in
aiwin
s.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
u
nte
j
abai
a
fletiþ ma
n
n
am mis
s
adedin
s
ize,
a
fletiþ
j
a
h
izwis
atta
izwa
r
s
a
u
f
a
r
himin
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ
j
abai
ni
a
fletiþ ma
n
n
am mis
s
adedin
s
ize,
ni þa
u
atta
izwa
r
a
fletiþ mis
s
adedin
s
izwa
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
biþe
f
a
staiþ,
ni wairþaiþ
swa
swe þai liuta
n
s
ga
u
r
ai;
f
r
awa
rdj
a
nd
a
uk
a
ndwairþj
a
sein
a, ei ga
s
aihvainda
u
ma
n
n
am
f
a
sta
nda
n
s.
amen, qiþa
izwis, þatei
a
ndnemu
n
mizdon
sein
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu
f
a
sta
nds
s
albo
h
a
ubiþ þein
j
a
h
ludj
a
þein
a
þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
ni ga
s
aihvaiza
u
ma
n
n
am
f
a
sta
nds,
ak
attin
þein
amma
þamma
in
f
ulh
s
n
j
a,
j
a
h
atta
þein
s
s
aei
s
aihviþ in
f
ulh
s
n
j
a,
u
sgibiþ þu
s.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni
h
uzdj
aiþ izwis
h
uzda
a
n
a
airþai, þa
rei malo
j
a
h
nidwa
f
r
awa
rdeiþ,
j
a
h
þa
rei þiubos
u
fgr
aba
nd
j
a
h
hlif
a
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ
h
uzdj
aiþ izwis
h
uzda
in
himin
a, þa
rei
nih
malo
nih
nidwa
f
r
awa
rdeiþ,
j
a
h
þa
rei þiubos
ni
u
fgr
aba
nd
nih
stila
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
rei
a
uk ist
h
uzd izwa
r, þa
r
u
h
ist
j
a
h
h
airto izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
r
n
leikis
ist
a
ugo:
j
abai
n
u
a
ugo þein
ain
f
alþ ist,
allata
leik þein
liu
h
adein
wairþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ
j
abai
a
ugo þein
u
n
sel ist,
allata
leik þein
riqizein
wairþiþ.
j
abai
n
u
liu
h
aþ þata
in
þu
s
riqiz ist, þata
riqiz hva
n
filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni ma
n
n
a
mag twaim
f
r
a
u
j
am
skalkinon;
u
nte
j
abai
fij
aiþ
ain
a
n
a,
j
a
h
a
nþa
r
a
n
a
f
rijoþ;
aiþþa
u
ain
amma
u
f
h
a
u
seiþ, iþ
a
nþa
r
amma
f
r
aka
n
n.
ni maguþ guda
skalkinon
j
a
h
mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izwis:
ni ma
u
r
n
aiþ
s
aiwalai izwa
r
ai hva
matj
aiþ
j
a
h
hva
drigkaiþ,
nih
leika
izwa
r
amma
hve wa
s
j
aiþ;
niu
s
aiwala
mais
ist
fodein
ai
j
a
h
leik wa
stjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
in
s
aihviþ du
f
uglam
himinis, þei
ni
s
aia
nd
nih
s
neiþa
nd,
nih
lis
a
nd in
ba
n
stin
s,
j
a
h
atta
izwa
r
s
a
u
f
a
r
himin
am
fodeiþ in
s.
niu
j
u
s
mais
wulþriza
n
s
sij
uþ þaim?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hva
s
izwa
r
a
ma
u
r
n
a
nds
mag
a
n
a
a
uka
n
a
n
a
wa
h
stu
sein
a
n
a
alein
a
ain
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h
bi wa
stjos
hva
s
a
u
rgaiþ? gaku
n
n
aiþ bloma
n
s
h
aiþjos, hvaiwa
wa
h
s
j
a
nd;
nih
a
rbaidj
a
nd
nih
spin
n
a
nd.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþu
h
þa
n
izwis
þatei
nih
Sa
ula
umon
in
allamma
wulþa
u
sein
amma
gawa
sida
sik
swe
ain
s
þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
a
h
þa
nde þata
h
awi
h
aiþjos
himma
daga
wis
a
ndo
j
a
h
gistr
adagis
in
a
u
h
n
galagiþ guþ
swa
wa
s
jiþ, hvaiwa
mais
izwis
leitil gala
ubj
a
nda
n
s?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni ma
u
r
n
aiþ
n
u
qiþa
nda
n
s: hva
matj
am
aiþþa
u
hva
drigkam
aiþþa
u
hve wa
s
j
aima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
a
uk þata
þiudos
sokj
a
nd; waitu
h
þa
n
atta
izwa
r
s
a
u
f
a
r
himin
am þatei þa
u
rbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . ta
u
j
ain
a
izwis
ma
n
s,
swa
j
a
h
j
u
s
ta
u
j
aiþ im: þata
a
uk ist witoþ
j
a
h
pr
a
u
feteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
in
ngaggaiþ þair
h
aggwu
da
u
r,
u
nte br
aid da
u
r
j
a
h
r
ums
wigs
s
a
brigga
nda
in
f
r
alu
stai,
j
a
h
ma
n
agai
sind þai in
ngaleiþa
nda
n
s
þair
h
þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hva
n
aggwu
þata
da
u
r
j
a
h
þr
aih
a
n
s
wigs
s
a
brigga
nda
in
libain
ai,
j
a
h
f
awai
sind þai bigita
nda
n
s
þa
n
a.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
ats
aihviþ
sweþa
u
h
f
a
u
r
a
liugn
apr
a
u
fetum þaim izei qima
nd
at izwis
in
wa
stjom lambe, iþ in
n
aþro
sind wulfos
wilwa
nda
n
s.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi
akr
a
n
am ize
u
fku
n
n
aiþ in
s. ibai lis
a
nd[a]
a
f
þa
u
r
n
um wein
aba
s
j
a
aiþþa
u
a
f
wigadeinom
smakka
n
s?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa
all bagme godaize
akr
a
n
a
goda
gata
u
jiþ, iþ
s
a
ubila
bagms
akr
a
n
a
ubila
gata
u
jiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
ni mag bagms
þiuþeigs
akr
a
n
a
ubila
gata
u
j
a
n,
nih
bagms
ubils
akr
a
n
a
þiuþeiga
gata
u
j
a
n.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all bagme
ni ta
u
j
a
nda
ne
akr
a
n
god
u
smaitada
j
a
h
in
fon
atlagj
ada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þa
n
n
u
bi
akr
a
n
am ize
u
fku
n
n
aiþ in
s.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
ni hvazu
h
s
aei qiþiþ mis:
f
r
a
u
j
a,
f
r
a
u
j
a! in
ngaleiþiþ in
þiuda
nga
rdj
a
himine,
ak
s
a
ta
u
j
a
nds
wilj
a
n
attin
s
meinis
þis
in
himin
am.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
ma
n
agai qiþa
nd mis
in
j
ain
amma
daga:
f
r
a
u
j
a,
f
r
a
u
j
a!
niu
þein
amma
n
amin
pr
a
u
fetidedum,
j
a
h
þein
amma
n
amin
u
n
h
ulþon
s
u
swa
u
rpum,
j
a
h
þein
amma
n
amin
ma
htin
s
mikilos
gatawidedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
j
a
h
þa
n
a
ndh
aita
im þatei
ni hva
n
h
u
n
ku
nþa
izwis:
a
fleiþiþ
f
air
r
a
mis,
j
u
s
wa
u
rkj
a
nda
n
s
u
n
sibjon
a.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazu
h
n
u
s
aei
h
a
u
seiþ wa
u
rda
mein
a
j
a
h
ta
u
jiþ þo, galeiko in
a
wair
a
f
rodamma,
s
aei gatimrida
r
azn
sein
a
n
a
stain
a.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
j
a
h
atiddj
a
dalaþ
rign
j
a
h
qemu
n
ahvos
j
a
h
waiwou
n
windos
j
a
h
bistugqu
n
bi þamma
r
azn
a
j
ain
amma,
j
a
h
ni gadr
a
u
s,
u
nte ga
s
uliþ wa
s
a
n
a
stain
a.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
j
a
h
hvazu
h
s
aei
h
a
u
seiþ wa
u
rda
mein
a
j
a
h
ni ta
u
jiþ þo, galeikoda
ma
n
n
dwalamma,
s
aei gatimrida
r
azn
sein
a
n
a
malmin.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml