Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1073
•
1045
•
i 872
•
n 514
•
s 370
•
e 214
•
t 207
•
m 188
•
j 181
•
h 162
•
g 97
•
b 83
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
a
n
a
lukarn
a
s
t
aþi
n,
j
a
h
liut
e
iþ
alla
i
m
þa
i
m
i
n
þa
m
m
a
g
arda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
liuh
t
j
a
i
liuh
aþ
izwar
i
n
a
ndwa
irþj
a
m
a
n
n
e,
e
i
g
a
s
a
ihva
i
n
a
izwara
goda
waurs
twa
j
a
h
h
auh
j
a
i
n
a
a
t
t
a
n
izwara
n
a
þa
n
a
i
n
h
i
m
i
n
a
m.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
hug
j
a
iþ
e
i
qe
m
j
au
g
a
t
a
ira
n
wi
toþ
a
iþþau praufe
tun
s;
n
i
qa
m
g
a
t
a
ira
n,
ak usfullj
a
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
a
m
e
n
auk qiþa
izwi
s: und þa
t
e
i
usle
iþiþ
h
i
m
i
n
s
j
a
h
a
irþa,
jot
a
a
i
n
s
a
iþþau
a
i
n
s
s
triks
n
i
usle
iþiþ
af wi
toda, un
t
e
alla
t
a
wa
irþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
a
e
i
nu
g
a
t
a
iriþ
a
i
n
a
a
n
a
bus
n
e
þizo
m
i
n
n
i
s
tono
j
a
h
la
i
s
j
a
i
swa
m
a
n
s,
m
i
n
n
i
s
t
a
h
a
i
t
ada
i
n
þiuda
n
g
ardj
a
i
h
i
m
i
n
e;
iþ
s
a
e
i
t
auj
iþ
j
a
h
la
i
s
j
a
i
swa,
s
a
h
m
ikils
h
a
i
t
ada
i
n
þiuda
n
g
ardj
a
i
h
i
m
i
n
e.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
auk
izwi
s
þa
t
e
i
n
i
b
a
i
m
a
n
a
g
izo wa
irþiþ
izwara
izos
g
ara
i
h
t
e
i
n
s
þau þize
bokarj
e
j
a
h
Fare
i
s
a
i
e,
n
i
þau qi
m
iþ
i
n
þiuda
n
g
ardj
a
i
h
i
m
i
n
e.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
aus
ideduþ þa
t
e
i
qiþa
n
i
s
t
þa
i
m
a
iriza
m:
n
i
m
aurþrj
a
i
s;
iþ
s
a
e
i
m
aurþre
iþ
skula
wa
irþiþ
s
t
aua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwi
s
þa
t
e
i
hvazuh
moda
g
s
broþr
s
e
i
n
a
m
m
a
sware,
skula
wa
irþiþ
s
t
aua
i;
iþ
s
a
e
i
qiþiþ
broþr
s
e
i
n
a
m
m
a
raka,
skula
wa
irþiþ
g
aqumþa
i;
aþþa
n
s
a
e
i
qiþiþ dwala,
skula
wa
irþiþ
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n
fun
i
n
s.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
a
b
a
i
nu
b
a
ira
i
s
a
i
br þe
i
n
du
hun
sla
s
t
ada
j
a
h
j
a
i
n
ar
g
a
mun
e
i
s
þa
t
e
i
broþar þe
i
n
s
h
a
b
a
iþ hva
b
i
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
afle
t
j
a
i
n
ar þo
g
i
b
a
þe
i
n
a
i
n
a
ndwa
irþj
a
hun
sla
s
t
adi
s
j
a
h
g
a
g
g
faurþi
s
g
a
s
i
b
jon
broþr þe
i
n
a
m
m
a,
j
a
h
b
iþe
a
t
g
a
g
g
a
nds
a
t
b
a
ir þo
g
i
b
a
þe
i
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
i
j
a
i
s
wa
ila
hug
j
a
nds
a
nda
s
t
aui
n
þe
i
n
a
m
m
a
sprauto, und þa
t
e
i
i
s
i
n
wi
g
a
m
iþ
i
m
m
a,
i
b
a
i
hva
n
a
t
g
i
b
a
i
þuk
s
a
a
nda
s
t
aua
s
t
aui
n,
j
a
h
s
a
s
t
aua
þuk
a
t
g
i
b
a
i
a
ndb
a
h
t
a,
j
a
h
i
n
karkara
g
ala
g
j
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
a
m
e
n
qiþa
þus:
n
i
us
g
a
g
g
i
s
j
a
i
nþro, un
t
e
us
g
i
b
i
s
þa
n
a
m
i
n
n
i
s
t
a
n
ki
n
tu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
aus
ideduþ þa
t
e
i
qiþa
n
i
s
t:
n
i
hori
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwi
s, þa
t
e
i
hvazuh
s
a
e
i
s
a
ihviþ qi
non
du lus
ton
izos,
ju
g
a
hori
noda
iza
i
i
n
h
a
irt
i
n
s
e
i
n
a
m
m
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
augo þe
i
n
þa
t
a
t
a
i
h
swo
m
arzj
a
i
þuk, us
s
t
a
g
g
i
t
a
j
a
h
wa
irp
af þus;
b
a
t
izo
i
s
t
auk þus
e
i
fraqi
s
t
n
a
i
a
i
n
s
liþiwe
þe
i
n
a
ize,
j
a
h
n
i
alla
t
a
le
ik þe
i
n
g
adrius
a
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
t
a
i
h
swo þe
i
n
a
h
a
ndus
m
arzj
a
i
þuk,
afm
a
i
t
þo
j
a
h
wa
irp
af þus;
b
a
t
izo
i
s
t
auk þus
e
i
fraqi
s
t
n
a
i
a
i
n
s
liþiwe
þe
i
n
a
ize,
j
a
h
n
i
alla
t
a
le
ik þe
i
n
g
adrius
a
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
nuh
þa
n
i
s
t
þa
t
e
i
hvazuh
s
a
e
i
afle
t
a
i
qe
n,
g
i
b
a
i
iza
i
afs
t
a
s
s
a
i
s
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
ik qiþa
izwi
s
þa
t
e
i
hvazuh
s
a
e
i
afle
t
iþ qe
n
s
e
i
n
a,
i
nuh
fa
iri
n
a
kalki
n
a
s
s
aus,
t
auj
iþ þo
hori
non;
j
a
h
s
a
ize
afs
a
t
ida
liug
a
iþ,
hori
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra
h
aus
ideduþ þa
t
e
i
qiþa
n
i
s
t
þa
i
m
a
iriza
m:
n
i
ufarswara
i
s,
iþ us
g
i
b
a
i
s
frauj
i
n
a
iþa
n
s
þe
i
n
a
n
s.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwi
s
n
i
swara
n
alli
s,
n
i
b
i
h
i
m
i
n
a, un
t
e
s
tols
i
s
t
gudi
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
i
h
b
i
a
irþa
i, un
t
e
fotub
aurd
i
s
t
fot
iwe
i
s;
n
i
h
b
i
Ia
irus
aulwm
a
i, un
t
e
b
aurg
s
i
s
t
þi
s
m
ikili
n
s
þiuda
n
i
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
i
h
b
i
h
aub
ida
þe
i
n
a
m
m
a
swara
i
s, un
t
e
n
i
m
a
g
t
a
i
n
t
a
gl hve
i
t
a
iþþau
swart
g
a
t
auj
a
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
i
j
a
iþ~þa
n
waurd
izwar:
j
a,
j
a;
n
e,
n
e;
iþ þa
t
a
m
a
n
a
g
izo þa
i
m
us
þa
m
m
a
ub
ili
n
i
s
t.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
aus
ideduþ þa
t
e
i
qiþa
n
i
s
t:
augo und
aug
i
n,
j
a
h
tunþu und
tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
ik qiþa
izwi
s
n
i
a
nds
t
a
nda
n
alli
s
þa
m
m
a
un
s
elj
i
n;
ak
j
a
b
a
i
hva
s
þuk
s
t
aut
a
i
b
i
t
a
i
h
swon
þe
i
n
a
ki
n
nu, wa
nde
i
i
m
m
a
j
a
h
þo
a
nþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þa
m
m
a
wilj
a
ndi
n
m
iþ þus
s
t
aua
j
a
h
pa
ida
þe
i
n
a
n
i
m
a
n,
afle
t
i
m
m
a
j
a
h
wa
s
t
j
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
hva
s
þuk
a
n
a
n
auþj
a
i
ra
s
t
a
a
i
n
a,
g
a
g
g
a
i
s
m
iþ
i
m
m
a
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þa
m
m
a
b
idj
a
ndi
n
þuk
g
i
b
a
i
s,
j
a
h
þa
m
m
a
wilj
a
ndi
n
af þus
le
ihva
n
s
i
s
n
i
uswa
ndj
a
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
aus
ideduþ þa
t
e
i
qiþa
n
i
s
t: fri
jos
n
ehvundj
a
n
þe
i
n
a
n
a,
j
a
h
fi
a
i
s
fi
a
nd þe
i
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwi
s: fri
joþ fi
j
a
nds
izwara
n
s, þiuþj
a
iþ þa
n
s
wrika
nda
n
s
izwi
s, wa
ila
t
auj
a
iþ þa
i
m
h
a
t
j
a
nda
m
izwi
s,
j
a
h
b
idj
a
iþ
b
i
þa
n
s
usþriut
a
nda
n
s
izwi
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i
wa
irþa
iþ
sun
jus
a
t
t
i
n
s
izwari
s
þi
s
i
n
h
i
m
i
n
a
m, un
t
e
sun
non
s
e
i
n
a
urra
n
n
e
iþ
a
n
a
ub
ila
n
s
j
a
h
goda
n
s,
j
a
h
ri
g
n
e
iþ
a
n
a
g
ara
i
h
t
a
n
s
j
a
h
a
n
a
i
nwi
nda
n
s.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
a
b
a
i
auk fri
joþ þa
n
s
fri
jonda
n
s
izwi
s
a
i
n
a
n
s, hvo
m
izdono
h
a
b
a
iþ?
n
iu
j
a
h
þa
i
þiudo þa
t
a
s
a
mo
t
auj
a
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
gole
iþ þa
n
s
fri
jonds
izwara
n
s
þa
t
a
i
n
e
i, hve
m
a
n
a
g
izo
t
auj
iþ?
n
iu
j
a
h
mot
arjos
þa
t
a
s
a
mo
t
auj
a
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
i
j
a
iþ
nu
jus
fulla
toj
a
i,
swa
swe
a
t
t
a
izwar
s
a
i
n
h
i
m
i
n
a
m
fulla
toj
i
s
i
s
t.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
At
s
a
ihviþ
arm
a
ion
izwara
n
i
t
auj
a
n
i
n
a
ndwa
irþj
a
m
a
n
n
e
du
s
a
ihva
n
i
m;
a
iþþau laun
n
i
h
a
b
a
iþ fra
m
a
t
t
i
n
izwara
m
m
a
þa
m
m
a
i
n
h
i
m
i
n
a
m.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
nu
t
auj
a
i
s
arm
a
ion,
n
i
h
aurn
j
a
i
s
faura
þus,
swa
swe
þa
i
liut
a
n
s
t
auj
a
nd
i
n
g
aqumþi
m
j
a
h
i
n
g
arun
s
i
m,
e
i
h
auh
j
a
i
ndau fra
m
m
a
n
n
a
m;
a
m
e
n
qiþa
izwi
s:
a
ndn
e
mun
m
izdon
s
e
i
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk
t
auj
a
nda
n
arm
a
ion
n
i
wi
t
i
hle
idum
e
i
þe
i
n
a, hva
t
auj
iþ
t
a
i
h
swo þe
i
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i
s
i
j
a
i
so
arm
a
h
a
irt
iþa
þe
i
n
a
i
n
fulh
s
n
j
a,
j
a
h
a
t
t
a
þe
i
n
s
s
a
e
i
s
a
ihviþ
i
n
fulh
s
n
j
a, us
g
i
b
iþ þus
i
n
b
a
irh
t
e
i
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þa
n
b
idj
a
iþ,
n
i
s
i
j
a
iþ
swa
swe
þa
i
liut
a
n
s, un
t
e
fri
jond
i
n
g
aqumþi
m
j
a
h
wa
i
h
s
t
a
m
plapjo
s
t
a
nda
nda
n
s
b
idj
a
n,
e
i
g
aum
j
a
i
ndau
m
a
n
n
a
m. Am
e
n, qiþa
izwi
s
þa
t
e
i
h
a
b
a
nd
m
izdon
s
e
i
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þa
n
b
idj
a
i
s,
g
a
g
g
i
n
h
eþjon
þe
i
n
a
j
a
h
g
aluka
nds
h
aurda
i
þe
i
n
a
i
b
ide
i
du
a
t
t
i
n
þe
i
n
a
m
m
a
þa
m
m
a
i
n
fulh
s
n
j
a,
j
a
h
a
t
t
a
þe
i
n
s
s
a
e
i
s
a
ihviþ
i
n
fulh
s
n
j
a, us
g
i
b
iþ þus
i
n
b
a
irh
t
e
i
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
b
idj
a
nda
n
suþ~þa
n
n
i
filuwaurdj
a
iþ,
swa
swe
þa
i
þiudo; þugke
iþ
i
m
auk
e
i
i
n
filuwaurde
i
n
s
e
i
n
a
i
a
ndh
aus
j
a
i
ndau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
g
ale
ikoþ
nu þa
i
m; wa
i
t
auk
a
t
t
a
izwar þize
i
jus
þaurbuþ, faurþize
i
jus
b
idj
a
iþ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
nu
b
idj
a
iþ
jus:
a
t
t
a
un
s
ar þu
i
n
h
i
m
i
n
a
m, we
i
h
n
a
i
n
a
mo þe
i
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qi
m
a
i
þiudi
n
a
s
sus
þe
i
n
s. wa
irþa
i
wilj
a
þe
i
n
s,
swe
i
n
h
i
m
i
n
a
j
a
h
a
n
a
a
irþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if un
s
ara
n
a
þa
n
a
s
i
n
t
e
i
n
a
n
g
if un
s
h
i
m
m
a
da
g
a.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
afle
t
un
s
þa
t
e
i
skula
n
s
s
i
j
a
i
m
a,
swa
swe
j
a
h
we
i
s
afle
t
a
m
þa
i
m
skula
m
un
s
ara
i
m.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
n
i
bri
g
g
a
i
s
un
s
i
n
fra
i
s
tub
n
j
a
i,
ak laus
e
i
un
s
af þa
m
m
a
ub
ili
n; un
t
e
þe
i
n
a
i
s
t
þiuda
n
g
ardi
j
a
h
m
a
h
t
s
j
a
h
wulþus
i
n
a
iwi
n
s.
a
m
e
n.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
un
t
e
j
a
b
a
i
afle
t
iþ
m
a
n
n
a
m
m
i
s
s
adedi
n
s
ize,
afle
t
iþ
j
a
h
izwi
s
a
t
t
a
izwar
s
a
ufar
h
i
m
i
n
a
m.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
n
i
afle
t
iþ
m
a
n
n
a
m
m
i
s
s
adedi
n
s
ize,
n
i
þau
a
t
t
a
izwar
afle
t
iþ
m
i
s
s
adedi
n
s
izwaros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
b
iþe
fa
s
t
a
iþ,
n
i
wa
irþa
iþ
swa
swe
þa
i
liut
a
n
s
g
aura
i; frawardj
a
nd
auk
a
ndwa
irþj
a
s
e
i
n
a,
e
i
g
a
s
a
ihva
i
ndau
m
a
n
n
a
m
fa
s
t
a
nda
n
s.
a
m
e
n, qiþa
izwi
s, þa
t
e
i
a
ndn
e
mun
m
izdon
s
e
i
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fa
s
t
a
nds
s
albo
h
aub
iþ þe
i
n
j
a
h
ludj
a
þe
i
n
a
þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i
n
i
g
a
s
a
ihva
izau
m
a
n
n
a
m
fa
s
t
a
nds,
ak
a
t
t
i
n
þe
i
n
a
m
m
a
þa
m
m
a
i
n
fulh
s
n
j
a,
j
a
h
a
t
t
a
þe
i
n
s
s
a
e
i
s
a
ihviþ
i
n
fulh
s
n
j
a, us
g
i
b
iþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
huzdj
a
iþ
izwi
s
huzda
a
n
a
a
irþa
i, þare
i
m
alo
j
a
h
n
idwa
frawarde
iþ,
j
a
h
þare
i
þiubos
ufgra
b
a
nd
j
a
h
hlifa
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ
huzdj
a
iþ
izwi
s
huzda
i
n
h
i
m
i
n
a, þare
i
n
i
h
m
alo
n
i
h
n
idwa
frawarde
iþ,
j
a
h
þare
i
þiubos
n
i
ufgra
b
a
nd
n
i
h
s
t
ila
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þare
i
auk
i
s
t
huzd
izwar, þaruh
i
s
t
j
a
h
h
a
irto
izwar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukarn
le
iki
s
i
s
t
augo:
j
a
b
a
i
nu
augo þe
i
n
a
i
nfalþ
i
s
t,
alla
t
a
le
ik þe
i
n
liuh
ade
i
n
wa
irþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
augo þe
i
n
un
s
el
i
s
t,
alla
t
a
le
ik þe
i
n
riqize
i
n
wa
irþiþ.
j
a
b
a
i
nu liuh
aþ þa
t
a
i
n
þus
riqiz
i
s
t, þa
t
a
riqiz hva
n
filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
m
a
n
n
a
m
a
g
twa
i
m
frauj
a
m
skalki
non; un
t
e
j
a
b
a
i
fi
j
a
iþ
a
i
n
a
n
a,
j
a
h
a
nþara
n
a
fri
joþ;
a
iþþau
a
i
n
a
m
m
a
ufh
aus
e
iþ,
iþ
a
nþara
m
m
a
fraka
n
n.
n
i
m
a
guþ
guda
skalki
non
j
a
h
m
a
m
mon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe
qiþa
izwi
s:
n
i
m
aurn
a
iþ
s
a
iwala
i
izwara
i
hva
m
a
t
j
a
iþ
j
a
h
hva
dri
gka
iþ,
n
i
h
le
ika
izwara
m
m
a
hve
wa
s
j
a
iþ;
n
iu
s
a
iwala
m
a
i
s
i
s
t
fode
i
n
a
i
j
a
h
le
ik wa
s
t
jom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
n
s
a
ihviþ du fugla
m
h
i
m
i
n
i
s, þe
i
n
i
s
a
i
a
nd
n
i
h
s
n
e
iþa
nd,
n
i
h
li
s
a
nd
i
n
b
a
n
s
t
i
n
s,
j
a
h
a
t
t
a
izwar
s
a
ufar
h
i
m
i
n
a
m
fode
iþ
i
n
s.
n
iu
jus
m
a
i
s
wulþriza
n
s
s
i
juþ þa
i
m?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hva
s
izwara
m
aurn
a
nds
m
a
g
a
n
a
auka
n
a
n
a
wa
h
s
tu
s
e
i
n
a
n
a
ale
i
n
a
a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h
b
i
wa
s
t
jos
hva
s
aurg
a
iþ?
g
akun
n
a
iþ
blom
a
n
s
h
a
iþjos, hva
iwa
wa
h
s
j
a
nd;
n
i
h
arb
a
idj
a
nd
n
i
h
spi
n
n
a
nd.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml