Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1399
•
1325
•
i 1061
•
n 650
•
r 223
•
d 199
•
g 151
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
a
n
a
luka
r
n
astaþi
n, jah liuteiþ
alla
im þa
im
i
n
þamma
g
a
r
d
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
liuhtja
i
liuhaþ
izwa
r
i
n
a
n
dwa
i
rþja
ma
n
ne, ei
g
asa
ihva
i
n
a
izwa
r
a
god
a
waurstwa
jah hauhja
i
n
a
atta
n
izwa
r
a
n
a
þa
n
a
i
n
himi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
hugja
iþ ei
qemjau
g
ata
i
r
a
n
witoþ
a
iþþau pr
aufetuns;
n
i
qam
g
ata
i
r
a
n,
ak usfullja
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
auk qiþa
izwis: un
d
þatei
usleiþiþ himi
ns jah
a
i
rþa, jota
a
i
ns
a
iþþau
a
i
ns str
iks
n
i
usleiþiþ
af witod
a, unte
allata
wa
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ saei
nu
g
ata
i
r
iþ
a
i
n
a
a
n
abusne þizo mi
n
n
istono jah la
isja
i
swa
ma
ns, mi
n
n
ista
ha
ita
d
a
i
n
þiud
a
n
g
a
r
dja
i
himi
ne;
iþ saei
taujiþ jah la
isja
i
swa, sah mikils ha
ita
d
a
i
n
þiud
a
n
g
a
r
dja
i
himi
ne.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
auk
izwis þatei
n
iba
i
ma
n
a
g
izo wa
i
rþiþ
izwa
r
a
izos
g
a
r
a
ihtei
ns þau þize boka
rje jah Fa
reisa
ie,
n
i
þau qimiþ
i
n
þiud
a
n
g
a
r
dja
i
himi
ne.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
hausi
deduþ þatei
qiþa
n
ist þa
im
a
i
r
izam:
n
i
maurþrja
is;
iþ saei
maurþreiþ skula
wa
i
rþiþ staua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis þatei
hvazuh mod
a
gs broþr
sei
n
amma
swa
re, skula
wa
i
rþiþ staua
i;
iþ saei
qiþiþ broþr
sei
n
amma
r
aka, skula
wa
i
rþiþ
g
aqumþa
i;
aþþa
n
saei
qiþiþ
dwala, skula
wa
i
rþiþ
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n
fun
i
ns.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jaba
i
nu ba
i
r
a
is
a
ibr
þei
n
du hunslasta
d
a
jah ja
i
n
a
r
g
amuneis þatei
broþa
r
þei
ns haba
iþ hva
bi
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet ja
i
n
a
r
þo
g
iba
þei
n
a
i
n
a
n
dwa
i
rþja
hunslasta
d
is jah
g
a
g
g
faurþis
g
asibjon
broþr
þei
n
amma, jah biþe
atg
a
g
g
a
n
ds
atba
i
r
þo
g
iba
þei
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
sija
is wa
ila
hugja
n
ds
a
n
d
astaui
n
þei
n
amma
spr
auto, un
d
þatei
is
i
n
wi
g
a
miþ
imma,
iba
i
hva
n
atg
iba
i
þuk sa
a
n
d
astaua
staui
n, jah sa
staua
þuk
atg
iba
i
a
n
dbahta, jah
i
n
ka
rka
r
a
g
ala
gjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen
qiþa
þus:
n
i
usg
a
g
g
is ja
i
nþro, unte usg
ibis þa
n
a
mi
n
n
ista
n
ki
ntu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
hausi
deduþ þatei
qiþa
n
ist:
n
i
hor
i
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis, þatei
hvazuh saei
sa
ihviþ qi
non
du luston
izos, ju
g
ahor
i
nod
a
iza
i
i
n
ha
i
rti
n
sei
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ jaba
i
augo þei
n
þata
ta
ihswo ma
rzja
i
þuk, ussta
g
g
ita
jah wa
i
rp
af þus; batizo
ist
auk þus ei
fr
aqistn
a
i
a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize, jah
n
i
allata
leik þei
n
g
a
d
r
iusa
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah jaba
i
ta
ihswo þei
n
a
ha
n
dus ma
rzja
i
þuk,
afma
it þo jah wa
i
rp
af þus; batizo
ist
auk þus ei
fr
aqistn
a
i
a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize, jah
n
i
allata
leik þei
n
g
a
d
r
iusa
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
nuh þa
n
ist þatei
hvazuh saei
afleta
i
qen,
g
iba
i
iza
i
afstassa
is bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis þatei
hvazuh saei
afletiþ qen
sei
n
a,
i
nuh fa
i
r
i
n
a
kalki
n
assaus, taujiþ þo hor
i
non; jah sa
ize
afsati
d
a
liug
a
iþ, hor
i
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftr
a
hausi
deduþ þatei
qiþa
n
ist þa
im
a
i
r
izam:
n
i
ufa
rswa
r
a
is,
iþ usg
iba
is fr
auji
n
a
iþa
ns þei
n
a
ns.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis
n
i
swa
r
a
n
allis,
n
i
bi
himi
n
a, unte stols
ist
gud
is;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
ih bi
a
i
rþa
i, unte fotubaur
d
ist fotiwe
is;
n
ih bi
Ia
i
rusaulwma
i, unte baur
gs
ist þis mikili
ns þiud
a
n
is;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
ih bi
haubi
d
a
þei
n
amma
swa
r
a
is, unte
n
i
ma
gt
a
i
n
ta
gl hveit
a
iþþau swa
rt
g
atauja
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
sija
iþ~þa
n
waur
d
izwa
r: ja, ja;
ne,
ne;
iþ þata
ma
n
a
g
izo þa
im us þamma
ubili
n
ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
hausi
deduþ þatei
qiþa
n
ist:
augo un
d
aug
i
n, jah tunþu un
d
tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis
n
i
a
n
dsta
n
d
a
n
allis þamma
unselji
n;
ak jaba
i
hvas þuk stauta
i
bi
ta
ihswon
þei
n
a
ki
n
nu, wa
n
dei
imma
jah þo
a
nþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah þamma
wilja
n
d
i
n
miþ þus staua
jah pa
i
d
a
þei
n
a
n
ima
n,
aflet
imma
jah wastja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah jaba
i
hvas þuk
a
n
a
n
auþja
i
r
asta
a
i
n
a,
g
a
g
g
a
is miþ
imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
bi
dja
n
d
i
n
þuk
g
iba
is, jah þamma
wilja
n
d
i
n
af þus leihva
n
sis
n
i
uswa
n
dja
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
hausi
deduþ þatei
qiþa
n
ist: fr
ijos
nehvun
dja
n
þei
n
a
n
a, jah fi
a
is fi
a
n
d
þei
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
ik qiþa
izwis: fr
ijoþ fija
n
ds
izwa
r
a
ns, þiuþja
iþ þa
ns wr
ika
n
d
a
ns
izwis, wa
ila
tauja
iþ þa
im hatja
n
d
am
izwis, jah bi
dja
iþ bi
þa
ns usþr
iuta
n
d
a
ns
izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
wa
i
rþa
iþ sunjus
atti
ns
izwa
r
is þis
i
n
himi
n
am, unte sun
non
sei
n
a
ur
r
a
n
neiþ
a
n
a
ubila
ns jah
god
a
ns, jah
r
i
g
neiþ
a
n
a
g
a
r
a
ihta
ns jah
a
n
a
i
nwi
n
d
a
ns.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jaba
i
auk fr
ijoþ þa
ns fr
ijon
d
a
ns
izwis
a
i
n
a
ns, hvo mizdono haba
iþ?
n
iu jah þa
i
þiudo þata
samo tauja
n
d?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah jaba
i
goleiþ þa
ns fr
ijon
ds
izwa
r
a
ns þata
i
nei, hve ma
n
a
g
izo taujiþ?
n
iu jah mota
rjos þata
samo tauja
n
d?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
sija
iþ
nu jus fullatoja
i, swaswe
atta
izwa
r
sa
i
n
himi
n
am fullatojis
ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihviþ
a
rma
ion
izwa
r
a
n
i
tauja
n
i
n
a
n
dwa
i
rþja
ma
n
ne
du sa
ihva
n
im;
a
iþþau laun
n
i
haba
iþ fr
am
atti
n
izwa
r
amma
þamma
i
n
himi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
nu tauja
is
a
rma
ion,
n
i
haur
nja
is faur
a
þus, swaswe þa
i
liuta
ns tauja
n
d
i
n
g
aqumþim jah
i
n
g
a
runsim, ei
hauhja
i
n
d
au fr
am ma
n
n
am;
amen
qiþa
izwis:
a
n
d
nemun
mizdon
sei
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk tauja
n
d
a
n
a
rma
ion
n
i
witi
hlei
dumei
þei
n
a, hva
taujiþ ta
ihswo þei
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
sija
i
so
a
rmaha
i
rtiþa
þei
n
a
i
n
fulhsnja, jah
atta
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
fulhsnja, usg
ibiþ þus
i
n
ba
i
rhtei
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah þa
n
bi
dja
iþ,
n
i
sija
iþ swaswe þa
i
liuta
ns, unte fr
ijon
d
i
n
g
aqumþim jah wa
ihstam plapjo sta
n
d
a
n
d
a
ns bi
dja
n, ei
g
aumja
i
n
d
au ma
n
n
am. Amen, qiþa
izwis þatei
haba
n
d
mizdon
sei
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þa
n
bi
dja
is,
g
a
g
g
i
n
heþjon
þei
n
a
jah
g
aluka
n
ds haur
d
a
i
þei
n
a
i
bi
dei
du
atti
n
þei
n
amma
þamma
i
n
fulhsnja, jah
atta
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
fulhsnja, usg
ibiþ þus
i
n
ba
i
rhtei
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bi
dja
n
d
a
nsuþ~þa
n
n
i
filuwaur
dja
iþ, swaswe þa
i
þiudo; þugkeiþ
im
auk ei
i
n
filuwaur
dei
n
sei
n
a
i
a
n
dhausja
i
n
d
au.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
g
aleikoþ
nu þa
im; wa
it
auk
atta
izwa
r
þizei
jus þaurbuþ, faurþizei
jus bi
dja
iþ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
nu bi
dja
iþ jus:
atta
unsa
r
þu
i
n
himi
n
am, weihn
a
i
n
amo þei
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þiud
i
n
assus þei
ns. wa
i
rþa
i
wilja
þei
ns, swe
i
n
himi
n
a
jah
a
n
a
a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if unsa
r
a
n
a
þa
n
a
si
ntei
n
a
n
g
if uns himma
d
a
g
a.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah
aflet uns þatei
skula
ns sija
ima, swaswe jah weis
afletam þa
im skulam unsa
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah
n
i
br
i
g
g
a
is uns
i
n
fr
a
istubnja
i,
ak lausei
uns
af þamma
ubili
n; unte þei
n
a
ist þiud
a
n
g
a
r
d
i
jah mahts jah wulþus
i
n
a
iwi
ns.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte jaba
i
afletiþ ma
n
n
am missa
ded
i
ns
ize,
afletiþ jah
izwis
atta
izwa
r
sa
ufa
r
himi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ jaba
i
n
i
afletiþ ma
n
n
am missa
ded
i
ns
ize,
n
i
þau
atta
izwa
r
afletiþ missa
ded
i
ns
izwa
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
biþe fasta
iþ,
n
i
wa
i
rþa
iþ swaswe þa
i
liuta
ns
g
aur
a
i; fr
awa
r
dja
n
d
auk
a
n
dwa
i
rþja
sei
n
a, ei
g
asa
ihva
i
n
d
au ma
n
n
am fasta
n
d
a
ns.
amen, qiþa
izwis, þatei
a
n
d
nemun
mizdon
sei
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fasta
n
ds salbo haubiþ þei
n
jah ludja
þei
n
a
þwah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
n
i
g
asa
ihva
izau ma
n
n
am fasta
n
ds,
ak
atti
n
þei
n
amma
þamma
i
n
fulhsnja, jah
atta
þei
ns saei
sa
ihviþ
i
n
fulhsnja, usg
ibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
huzdja
iþ
izwis huzd
a
a
n
a
a
i
rþa
i, þa
rei
malo jah
n
i
dwa
fr
awa
r
deiþ, jah þa
rei
þiubos ufg
r
aba
n
d
jah hlifa
n
d.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdja
iþ
izwis huzd
a
i
n
himi
n
a, þa
rei
n
ih malo
n
ih
n
i
dwa
fr
awa
r
deiþ, jah þa
rei
þiubos
n
i
ufg
r
aba
n
d
n
ih stila
n
d.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
rei
auk
ist huzd
izwa
r, þa
ruh
ist jah ha
i
rto
izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
r
n
leikis
ist
augo: jaba
i
nu
augo þei
n
a
i
nfalþ
ist,
allata
leik þei
n
liuha
dei
n
wa
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ jaba
i
augo þei
n
unsel
ist,
allata
leik þei
n
r
iqizei
n
wa
i
rþiþ. jaba
i
nu liuhaþ þata
i
n
þus
r
iqiz
ist, þata
r
iqiz hva
n
filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
ma
n
n
a
ma
g
twa
im fr
aujam skalki
non; unte jaba
i
fija
iþ
a
i
n
a
n
a, jah
a
nþa
r
a
n
a
fr
ijoþ;
a
iþþau
a
i
n
amma
ufhauseiþ,
iþ
a
nþa
r
amma
fr
aka
n
n.
n
i
ma
guþ
gud
a
skalki
non
jah mammon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izwis:
n
i
maur
n
a
iþ sa
iwala
i
izwa
r
a
i
hva
matja
iþ jah hva
d
r
i
gka
iþ,
n
ih leika
izwa
r
amma
hve wasja
iþ;
n
iu sa
iwala
ma
is
ist fodei
n
a
i
jah leik wastjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
nsa
ihviþ
du fuglam himi
n
is, þei
n
i
sa
i
a
n
d
n
ih sneiþa
n
d,
n
ih lisa
n
d
i
n
ba
nsti
ns, jah
atta
izwa
r
sa
ufa
r
himi
n
am fodeiþ
i
ns.
n
iu jus ma
is wulþr
iza
ns sijuþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hvas
izwa
r
a
maur
n
a
n
ds ma
g
a
n
a
auka
n
a
n
a
wahstu sei
n
a
n
a
alei
n
a
a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah bi
wastjos hva
saur
g
a
iþ?
g
akun
n
a
iþ bloma
ns ha
iþjos, hva
iwa
wahsja
n
d;
n
ih
a
rba
i
dja
n
d
n
ih spi
n
n
a
n
d.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þa
n
izwis þatei
n
ih Saulaumon
i
n
allamma
wulþau sei
n
amma
g
awasi
d
a
sik swe
a
i
ns þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah þa
n
de þata
hawi
ha
iþjos himma
d
a
g
a
wisa
n
do jah
g
istr
a
d
a
g
is
i
n
auhn
g
ala
g
iþ
guþ swa
wasjiþ, hva
iwa
ma
is
izwis leitil
g
alaubja
n
d
a
ns?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i
maur
n
a
iþ
nu qiþa
n
d
a
ns: hva
matjam
a
iþþau hva
d
r
i
gkam
a
iþþau hve wasja
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
auk þata
þiudos sokja
n
d; wa
ituh þa
n
atta
izwa
r
sa
ufa
r
himi
n
am þatei
þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . tauja
i
n
a
izwis ma
ns, swa
jah jus tauja
iþ
im: þata
auk
ist witoþ jah pr
aufeteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
i
n
n
g
a
g
g
a
iþ þa
i
rh
a
g
gwu
d
aur, unte br
a
i
d
d
aur
jah
rums wi
gs sa
br
i
g
g
a
n
d
a
i
n
fr
alusta
i, jah ma
n
a
g
a
i
si
n
d
þa
i
i
n
n
g
aleiþa
n
d
a
ns þa
i
rh þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hva
n
a
g
gwu þata
d
aur
jah þr
a
iha
ns wi
gs sa
br
i
g
g
a
n
d
a
i
n
liba
i
n
a
i, jah fawa
i
si
n
d
þa
i
bi
g
ita
n
d
a
ns þa
n
a.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
atsa
ihviþ sweþauh faur
a
liug
n
apr
aufetum þa
im
izei
qima
n
d
at
izwis
i
n
wastjom lambe,
iþ
i
n
n
aþro si
n
d
wulfos wilwa
n
d
a
ns.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi
akr
a
n
am
ize ufkun
n
a
iþ
i
ns.
iba
i
lisa
n
d[a]
af þaur
num wei
n
abasja
a
iþþau
af wi
g
a
dei
nom smakka
ns?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa
all ba
gme
god
a
ize
akr
a
n
a
god
a
g
ataujiþ,
iþ sa
ubila
ba
gms
akr
a
n
a
ubila
g
ataujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
n
i
ma
g
ba
gms þiuþei
gs
akr
a
n
a
ubila
g
atauja
n,
n
ih ba
gms ubils
akr
a
n
a
þiuþei
g
a
g
atauja
n.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all ba
gme
n
i
tauja
n
d
a
ne
akr
a
n
god
usma
ita
d
a
jah
i
n
fon
atla
gja
d
a.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þa
n
nu bi
akr
a
n
am
ize ufkun
n
a
iþ
i
ns.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
n
i
hvazuh saei
qiþiþ mis: fr
auja, fr
auja!
i
n
n
g
aleiþiþ
i
n
þiud
a
n
g
a
r
dja
himi
ne,
ak sa
tauja
n
ds wilja
n
atti
ns mei
n
is þis
i
n
himi
n
am.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
ma
n
a
g
a
i
qiþa
n
d
mis
i
n
ja
i
n
amma
d
a
g
a: fr
auja, fr
auja!
n
iu þei
n
amma
n
ami
n
pr
aufeti
dedum, jah þei
n
amma
n
ami
n
unhulþons uswaurpum, jah þei
n
amma
n
ami
n
mahti
ns mikilos
g
atawi
dedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
jah þa
n
a
n
dha
ita
im þatei
n
i
hva
nhun
kunþa
izwis:
afleiþiþ fa
i
r
r
a
mis, jus waurkja
n
d
a
ns unsibjon
a.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh
nu saei
hauseiþ waur
d
a
mei
n
a
jah taujiþ þo,
g
aleiko
i
n
a
wa
i
r
a
frod
amma, saei
g
atimr
i
d
a
r
azn
sei
n
a
n
a
sta
i
n
a.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
jah
ati
d
dja
d
alaþ
r
i
g
n
jah qemun
ahvos jah wa
iwoun
wi
n
dos jah bistugqun
bi
þamma
r
azn
a
ja
i
n
amma, jah
n
i
g
a
d
r
aus, unte
g
asuliþ was
a
n
a
sta
i
n
a.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml