Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 2150
•
i 1500
•
n 978
•
g 272
•
b 157
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . . ak a
n
a lukarn
astaþi
n, jah liuteiþ alla
im þa
im i
n þamma g
arda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa liuhtja
i liuhaþ izwar i
n a
ndwa
irþja ma
n
ne, ei g
asa
ihva
i
n
a izwara goda waurstwa jah hauhja
i
n
a atta
n izwara
n
a þa
n
a i
n himi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i hugja
iþ ei qemjau g
ata
ira
n witoþ a
iþþau praufetuns; n
i qam g
ata
ira
n, ak usfullja
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himi
ns jah a
irþa, jota a
i
ns a
iþþau a
i
ns striks n
i usleiþiþ af witoda, unte allata wa
irþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ saei nu g
ata
iriþ a
i
n
a a
n
a
busne þizo mi
n
n
istono jah la
isja
i swa ma
ns, mi
n
n
ista ha
itada i
n þiuda
n
g
ardja
i himi
ne; iþ saei taujiþ jah la
isja
i swa, sah mikils ha
itada i
n þiuda
n
g
ardja
i himi
ne.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa auk izwis þatei n
i
b
a
i ma
n
a
g
izo wa
irþiþ izwara
izos g
ara
ihtei
ns þau þize bokarje jah Fareisa
ie, n
i þau qimiþ i
n þiuda
n
g
ardja
i himi
ne.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
hausideduþ þatei qiþa
n ist þa
im a
irizam: n
i maurþrja
is; iþ saei maurþreiþ skula wa
irþiþ staua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis þatei hvazuh moda
gs broþr sei
n
amma sware, skula wa
irþiþ staua
i; iþ saei qiþiþ broþr sei
n
amma raka, skula wa
irþiþ g
aqumþa
i; aþþa
n saei qiþiþ dwala, skula wa
irþiþ i
n g
a
i
a
i
n
n
a
n fun
i
ns.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
ja
b
a
i nu b
a
ira
is a
i
br þei
n du hunslastada jah ja
i
n
ar g
amuneis þatei broþar þei
ns ha
b
a
iþ hva b
i þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet ja
i
n
ar þo g
i
b
a þei
n
a i
n a
ndwa
irþja hunslastadis jah g
a
g
g faurþis g
asi
bjon broþr þei
n
amma, jah b
iþe atg
a
g
g
a
nds atb
a
ir þo g
i
b
a þei
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
sija
is wa
ila hugja
nds a
ndastaui
n þei
n
amma sprauto, und þatei is i
n wi
g
a miþ imma, i
b
a
i hva
n atg
i
b
a
i þuk sa a
ndastaua staui
n, jah sa staua þuk atg
i
b
a
i a
ndb
ahta, jah i
n karkara g
ala
gjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qiþa þus: n
i usg
a
g
g
is ja
i
nþro, unte usg
i
b
is þa
n
a mi
n
n
ista
n ki
ntu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
hausideduþ þatei qiþa
n ist: n
i hori
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis, þatei hvazuh saei sa
ihviþ qi
non du luston izos, ju g
ahori
noda iza
i i
n ha
irti
n sei
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ ja
b
a
i augo þei
n þata ta
ihswo marzja
i þuk, ussta
g
g ita jah wa
irp af þus; b
atizo ist auk þus ei fraqistn
a
i a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize, jah n
i allata leik þei
n g
adriusa
i i
n g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah ja
b
a
i ta
ihswo þei
n
a ha
ndus marzja
i þuk, afma
it þo jah wa
irp af þus; b
atizo ist auk þus ei fraqistn
a
i a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize, jah n
i allata leik þei
n g
adriusa
i i
n g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
nuh þa
n ist þatei hvazuh saei afleta
i qen, g
i
b
a
i iza
i afstassa
is bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ ik qiþa izwis þatei hvazuh saei afletiþ qen sei
n
a, i
nuh fa
iri
n
a kalki
n
assaus, taujiþ þo hori
non; jah sa ize afsatida liug
a
iþ, hori
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra hausideduþ þatei qiþa
n ist þa
im a
irizam: n
i ufarswara
is, iþ usg
i
b
a
is frauji
n a
iþa
ns þei
n
a
ns.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis n
i swara
n allis, n
i b
i himi
n
a, unte stols ist gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
ih b
i a
irþa
i, unte fotub
aurd ist fotiwe is; n
ih b
i Ia
irusaulwma
i, unte b
aurgs ist þis mikili
ns þiuda
n
is;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
ih b
i haub
ida þei
n
amma swara
is, unte n
i ma
gt a
i
n ta
gl hveit a
iþþau swart g
atauja
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
sija
iþ~þa
n waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata ma
n
a
g
izo þa
im us þamma ub
ili
n ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
hausideduþ þatei qiþa
n ist: augo und aug
i
n, jah tunþu und tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ ik qiþa izwis n
i a
ndsta
nda
n allis þamma unselji
n; ak ja
b
a
i hvas þuk stauta
i b
i ta
ihswon þei
n
a ki
n
nu, wa
ndei imma jah þo a
nþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah þamma wilja
ndi
n miþ þus staua jah pa
ida þei
n
a n
ima
n, aflet imma jah wastja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah ja
b
a
i hvas þuk a
n
a
n
auþja
i rasta a
i
n
a, g
a
g
g
a
is miþ imma twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma b
idja
ndi
n þuk g
i
b
a
is, jah þamma wilja
ndi
n af þus leihva
n sis n
i uswa
ndja
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
hausideduþ þatei qiþa
n ist: frijos nehvundja
n þei
n
a
n
a, jah fi
a
is fi
a
nd þei
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis: frijoþ fija
nds izwara
ns, þiuþja
iþ þa
ns wrika
nda
ns izwis, wa
ila tauja
iþ þa
im hatja
ndam izwis, jah b
idja
iþ b
i þa
ns usþriuta
nda
ns izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei wa
irþa
iþ sunjus atti
ns izwaris þis i
n himi
n
am, unte sun
non sei
n
a urra
n
neiþ a
n
a ub
ila
ns jah goda
ns, jah ri
g
neiþ a
n
a g
ara
ihta
ns jah a
n
a i
nwi
nda
ns.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
ja
b
a
i auk frijoþ þa
ns frijonda
ns izwis a
i
n
a
ns, hvo mizdono ha
b
a
iþ? n
iu jah þa
i þiudo þata samo tauja
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah ja
b
a
i goleiþ þa
ns frijonds izwara
ns þata
i
nei, hve ma
n
a
g
izo taujiþ? n
iu jah motarjos þata samo tauja
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
sija
iþ nu jus fullatoja
i, swaswe atta izwar sa i
n himi
n
am fullatojis ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihviþ arma
ion izwara n
i tauja
n i
n a
ndwa
irþja ma
n
ne du sa
ihva
n im; a
iþþau laun n
i ha
b
a
iþ fram atti
n izwaramma þamma i
n himi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n nu tauja
is arma
ion, n
i haurnja
is faura þus, swaswe þa
i liuta
ns tauja
nd i
n g
aqumþim jah i
n g
arunsim, ei hauhja
i
ndau fram ma
n
n
am; amen qiþa izwis: a
ndnemun mizdon sei
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk tauja
nda
n arma
ion n
i witi hleidumei þei
n
a, hva taujiþ ta
ihswo þei
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei sija
i so armaha
irtiþa þei
n
a i
n fulhsnja, jah atta þei
ns saei sa
ihviþ i
n fulhsnja, usg
i
b
iþ þus i
n b
a
irhtei
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah þa
n b
idja
iþ, n
i sija
iþ swaswe þa
i liuta
ns, unte frijond i
n g
aqumþim jah wa
ihstam plapjo sta
nda
nda
ns b
idja
n, ei g
aumja
i
ndau ma
n
n
am. Amen, qiþa izwis þatei ha
b
a
nd mizdon sei
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þa
n b
idja
is, g
a
g
g i
n heþjon þei
n
a jah g
aluka
nds haurda
i þei
n
a
i b
idei du atti
n þei
n
amma þamma i
n fulhsnja, jah atta þei
ns saei sa
ihviþ i
n fulhsnja, usg
i
b
iþ þus i
n b
a
irhtei
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
b
idja
nda
nsuþ~þa
n n
i filuwaurdja
iþ, swaswe þa
i þiudo; þugkeiþ im auk ei i
n filuwaurdei
n sei
n
a
i a
ndhausja
i
ndau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i g
aleikoþ nu þa
im; wa
it auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus b
idja
iþ i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa nu b
idja
iþ jus: atta unsar þu i
n himi
n
am, weihn
a
i n
amo þei
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i þiudi
n
assus þei
ns. wa
irþa
i wilja þei
ns, swe i
n himi
n
a jah a
n
a a
irþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if unsara
n
a þa
n
a si
ntei
n
a
n g
if uns himma da
g
a.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah aflet uns þatei skula
ns sija
ima, swaswe jah weis afletam þa
im skulam unsara
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah n
i bri
g
g
a
is uns i
n fra
istub
nja
i, ak lausei uns af þamma ub
ili
n; unte þei
n
a ist þiuda
n
g
ardi jah mahts jah wulþus i
n a
iwi
ns. amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte ja
b
a
i afletiþ ma
n
n
am missadedi
ns ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ ja
b
a
i n
i afletiþ ma
n
n
am missadedi
ns ize, n
i þau atta izwar afletiþ missadedi
ns izwaros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n b
iþe fasta
iþ, n
i wa
irþa
iþ swaswe þa
i liuta
ns g
aura
i; frawardja
nd auk a
ndwa
irþja sei
n
a, ei g
asa
ihva
i
ndau ma
n
n
am fasta
nda
ns. amen, qiþa izwis, þatei a
ndnemun mizdon sei
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fasta
nds salbo haub
iþ þei
n jah ludja þei
n
a þwah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei n
i g
asa
ihva
izau ma
n
n
am fasta
nds, ak atti
n þei
n
amma þamma i
n fulhsnja, jah atta þei
ns saei sa
ihviþ i
n fulhsnja, usg
i
b
iþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i huzdja
iþ izwis huzda a
n
a a
irþa
i, þarei malo jah n
idwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgra
b
a
nd jah hlifa
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdja
iþ izwis huzda i
n himi
n
a, þarei n
ih malo n
ih n
idwa frawardeiþ, jah þarei þiubos n
i ufgra
b
a
nd n
ih stila
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah ha
irto izwar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukarn leikis ist augo: ja
b
a
i nu augo þei
n a
i
nfalþ ist, allata leik þei
n liuhadei
n wa
irþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ ja
b
a
i augo þei
n unsel ist, allata leik þei
n riqizei
n wa
irþiþ. ja
b
a
i nu liuhaþ þata i
n þus riqiz ist, þata riqiz hva
n filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i ma
n
n
a ma
g twa
im fraujam skalki
non; unte ja
b
a
i fija
iþ a
i
n
a
n
a, jah a
nþara
n
a frijoþ; a
iþþau a
i
n
amma ufhauseiþ, iþ a
nþaramma fraka
n
n. n
i ma
guþ guda skalki
non jah mammon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa izwis: n
i maurn
a
iþ sa
iwala
i izwara
i hva matja
iþ jah hva dri
gka
iþ, n
ih leika izwaramma hve wasja
iþ; n
iu sa
iwala ma
is ist fodei
n
a
i jah leik wastjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
nsa
ihviþ du fuglam himi
n
is, þei n
i sa
i
a
nd n
ih sneiþa
nd, n
ih lisa
nd i
n b
a
nsti
ns, jah atta izwar sa ufar himi
n
am fodeiþ i
ns. n
iu jus ma
is wulþriza
ns sijuþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hvas izwara maurn
a
nds ma
g a
n
a
auka
n a
n
a wahstu sei
n
a
n
a alei
n
a a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah b
i wastjos hva saurg
a
iþ? g
akun
n
a
iþ bloma
ns ha
iþjos, hva
iwa wahsja
nd; n
ih arb
a
idja
nd n
ih spi
n
n
a
nd.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þa
n izwis þatei n
ih Saulaumon i
n allamma wulþau sei
n
amma g
awasida sik swe a
i
ns þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah þa
nde þata hawi ha
iþjos himma da
g
a wisa
ndo jah g
istrada
g
is i
n auhn g
ala
g
iþ guþ swa wasjiþ, hva
iwa ma
is izwis leitil g
alaubja
nda
ns?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i maurn
a
iþ nu qiþa
nda
ns: hva matjam a
iþþau hva dri
gkam a
iþþau hve wasja
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all auk þata þiudos sokja
nd; wa
ituh þa
n atta izwar sa ufar himi
n
am þatei þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . tauja
i
n
a izwis ma
ns, swa jah jus tauja
iþ im: þata auk ist witoþ jah praufeteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
i
n
n
g
a
g
g
a
iþ þa
irh a
g
gwu daur, unte bra
id daur jah rums wi
gs sa bri
g
g
a
nda i
n fralusta
i, jah ma
n
a
g
a
i si
nd þa
i i
n
n
g
aleiþa
nda
ns þa
irh þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hva
n a
g
gwu þata daur jah þra
iha
ns wi
gs sa bri
g
g
a
nda i
n li
b
a
i
n
a
i, jah fawa
i si
nd þa
i b
i
g
ita
nda
ns þa
n
a.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
atsa
ihviþ sweþauh faura liug
n
apraufetum þa
im izei qima
nd at izwis i
n wastjom lambe, iþ i
n
n
aþro si
nd wulfos wilwa
nda
ns.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
b
i akra
n
am ize ufkun
n
a
iþ i
ns. i
b
a
i lisa
nd[a] af þaurnum wei
n
a
b
asja a
iþþau af wi
g
adei
nom smakka
ns?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa all b
a
gme goda
ize akra
n
a goda g
ataujiþ, iþ sa ub
ila b
a
gms akra
n
a ub
ila g
ataujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
n
i ma
g b
a
gms þiuþei
gs akra
n
a ub
ila g
atauja
n, n
ih b
a
gms ub
ils akra
n
a þiuþei
g
a g
atauja
n.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all b
a
gme n
i tauja
nda
ne akra
n god usma
itada jah i
n fon atla
gjada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þa
n
nu b
i akra
n
am ize ufkun
n
a
iþ i
ns.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
n
i hvazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja! i
n
n
g
aleiþiþ i
n þiuda
n
g
ardja himi
ne, ak sa tauja
nds wilja
n atti
ns mei
n
is þis i
n himi
n
am.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
ma
n
a
g
a
i qiþa
nd mis i
n ja
i
n
amma da
g
a: frauja, frauja! n
iu þei
n
amma n
ami
n praufetidedum, jah þei
n
amma n
ami
n unhulþons uswaurpum, jah þei
n
amma n
ami
n mahti
ns mikilos g
atawidedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
jah þa
n a
ndha
ita im þatei n
i hva
nhun kunþa izwis: afleiþiþ fa
irra mis, jus waurkja
nda
ns unsi
bjon
a.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh nu saei hauseiþ waurda mei
n
a jah taujiþ þo, g
aleiko i
n
a wa
ira frodamma, saei g
atimrida razn sei
n a
n
a sta
i
n
a.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
jah atiddja dalaþ ri
g
n jah qemun ahvos jah wa
iwoun wi
ndos jah b
istugqun b
i þamma razn
a ja
i
n
amma, jah n
i g
adraus, unte g
asuliþ was a
n
a sta
i
n
a.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
jah hvazuh saei hauseiþ waurda mei
n
a jah n
i taujiþ þo, g
aleikoda ma
n
n dwalamma, saei g
atimrida razn sei
n a
n
a malmi
n.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
-
Matthew 7:27
-
CA
jah atiddja dalaþ ri
g
n jah qemun ahvos jah wa
iwoun wi
ndos jah b
istugqun b
i ja
i
n
amma razn
a, jah g
adraus, jah was drus is mikils.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
Matthew 7:28
-
CA
jah warþ, þa
n ustauh Iesus þo waurda, b
i
a
bridedun ma
n
a
gei
ns a
n
a la
isei
n
a
i is.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
-
Matthew 7:29
-
CA
was auk la
isja
nds i
ns swe waldufn
i ha
b
a
nds, jah n
i swaswe bokarjos.
- — ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- — For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
Matthew 8:1
-
CA
Dalaþ þa
n atg
a
g
g
a
ndi
n imma af fa
irgunja, la
istidedun afar imma iumjons ma
n
a
gos.
- — καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- — When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
-
Matthew 8:2
-
CA
jah sa
i, ma
n
n
a þrutsfill ha
b
a
nds duri
n
n
a
nds i
nwa
it i
n
a qiþa
nds: frauja, ja
b
a
i wileis, ma
gt mik g
ahra
i
nja
n.
- — καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
-
Matthew 8:3
-
CA
jah ufrakja
nds ha
ndu atta
itok imma qiþa
nds: wiljau, wa
irþ hra
i
ns! jah suns hra
i
n warþ þata þrutsfill is.
- — καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- — And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
-
Matthew 8:4
-
CA
jah qaþ imma Iesus: sa
ihv ei ma
n
n n
i qiþa
is, ak g
a
g
g, þuk silb
a
n ataugei gudji
n jah atb
a
ir g
i
b
a þoei a
n
a
b
auþ Moses du weitwodiþa
i im.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
-
Matthew 8:5
-
CA
afaruh þa
n þata i
n
n
atg
a
g
g
a
ndi
n imma i
n Kafarn
aum, duatiddja imma hundafaþs b
idja
nds i
n
a
- — εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- — And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
-
Matthew 8:6
-
CA
jah qiþa
nds: frauja, þiuma
gus mei
ns li
g
iþ i
n g
arda usliþa, hardub
a b
alwiþs.
- — καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- — And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
-
Matthew 8:7
-
CA
jah qaþ du imma Iesus: ik qima
nds g
aha
ilja i
n
a.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- — And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
-
Matthew 8:8
-
CA
jah a
ndhafja
nds sa hundafaþs qaþ: frauja, n
i im wa
irþs ei uf hrot mei
n i
n
n
g
a
g
g
a
is, ak þata
i
nei qiþ waurda jah g
aha
iln
iþ sa þiuma
gus mei
ns.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
- — The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
-
Matthew 8:9
-
CA
jah auk ik ma
n
n
a im ha
b
a
nds uf waldufnja mei
n
amma g
adrauhti
ns jah qiþa du þamma: g
a
g
g, jah g
a
g
g
iþ; jah a
nþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka mei
n
amma: tawei þata, jah taujiþ.
- — καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- — For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
-
Matthew 8:10
-
CA
g
ahausja
nds þa
n Iesus sildaleikida jah qaþ du þa
im afarla
istja
ndam: amen, qiþa izwis, n
i i
n Israela swalauda g
alaubei
n b
i
g
at.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
- — When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Matthew 8:11
-
CA
aþþa
n qiþa izwis þatei ma
n
a
g
a
i fram urrunsa jah sa
g
gqa qima
nd, jah a
n
akumbja
nd miþ Abrahama jah Isaka jah Iakob
a i
n þiuda
n
g
ardja
i himi
ne:
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
- — And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
-
Matthew 8:12
-
CA
iþ þa
i sunjus þiuda
n
g
ardjos uswa
irpa
nda i
n riqis þata hi
ndumisto; ja
i
n
ar wa
irþiþ grets jah krusts tunþiwe.
- — οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- — But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
-
Matthew 8:13
-
CA
jah qaþ Iesus þamma hundafada: g
a
g
g, jah swaswe g
alaub
ides wa
irþa
i þus. jah g
aha
ilnoda sa þiuma
gus is i
n ja
i
n
a
i hveila
i.
- — καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- — And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
-
Matthew 8:14
-
CA
jah qima
nds Iesus i
n g
arda Pa
itraus, jah g
asahv swa
ihron is li
g
a
ndei
n i
n heitom.
- — καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
- — And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
-
Matthew 8:15
-
CA
jah atta
itok ha
ndau izos jah afla
ilot ija so heito; jah urra
is jah a
ndb
ahtida imma.
- — καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
- — And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
-
Matthew 8:16
-
CA
at a
nda
n
ahtja þa
n waurþa
n
amma, atberun du imma da
imon
arja
ns ma
n
a
g
a
ns, jah uswarp þa
ns ahma
ns waurda jah alla
ns þa
ns ub
il ha
b
a
nda
ns g
aha
ilida,
- — ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
- — When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
-
Matthew 8:17
-
CA
ei usfullnodedi þata g
amelido þa
irh Esaïa
n praufetu qiþa
nda
n: sa unmahti
ns unsaros usn
am jah sauhti
ns usb
ar.
- — ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
- — That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
-
Matthew 8:18
-
CA
g
asa
ihva
nds þa
n Iesus ma
n
a
g
a
ns hiuhma
ns b
i sik, ha
iha
it g
aleiþa
n siponja
ns hi
ndar marei
n.
- — ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
- — Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
-
Matthew 8:19
-
CA
jah duatg
a
g
g
a
nds a
i
ns bokareis qaþ du imma: la
isari, la
istja þuk, þishvaduh þadei g
a
g
g
is.
- — καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
- — And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
-
Matthew 8:20
-
CA
jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos a
i
gun, jah fuglos himi
n
is sitla
ns, iþ sunus ma
ns n
i ha
b
a
iþ hvar haub
iþ sei
n a
n
ahn
a
iwja
i.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
- — And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
-
Matthew 8:21
-
CA
a
nþaruh þa
n siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist g
aleiþa
n jah g
afilha
n atta
n mei
n
a
n
a.
- — ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
- — And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
-
Matthew 8:22
-
CA
iþ Iesus qaþ du imma: la
istei afar mis jah let þa
ns dauþa
ns <g
a>filha
n sei
n
a
ns dauþa
ns.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
- — But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
-
Matthew 8:23
-
CA
jah i
n
n
atg
a
g
g
a
ndi
n imma i
n skip, afariddjedun imma siponjos is.
- — καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- — And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
-
Matthew 8:24
-
CA
jah sa
i, wegs mikils warþ i
n marei
n, swaswe þata skip g
ahuliþ wa
irþa
n fram weg
im; iþ is sa
islep.
- — καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων: αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
- — And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
-
Matthew 8:25
-
CA
jah duatg
a
g
g
a
nda
ns siponjos is urra
isidedun i
n
a qiþa
nda
ns: frauja, n
asei unsis, fraqistn
am.
- — καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
- — And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
-
Matthew 8:26
-
CA
jah qaþ du im Iesus: hva faurhteiþ, leitil g
alaubja
nda
ns! þa
nuh urreisa
nds g
asok wi
ndam jah marei
n, jah warþ wis mikil.
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
- — And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
-
Matthew 8:27
-
CA
iþ þa
i ma
ns sildaleikidedun qiþa
nda
ns: hvileiks ist sa, ei jah wi
ndos jah marei ufhausja
nd imma?
- — οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
- — But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
-
Matthew 8:28
-
CA
jah qima
ndi
n imma hi
ndar marei
n i
n g
auja Ga
irg
a
isa
i
ne, g
amotidedun imma twa
i da
imon
arjos us hla
iwasnom ri
n
n
a
nda
ns, sleidja
i filu, swaswe n
i mahta ma
n
n
a usleiþa
n þa
irh þa
n
a wi
g ja
i
n
a
n
a.
- — καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
- — And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
-
Matthew 8:29
-
CA
jah sa
i, hropidedun qiþa
nda
ns: hva uns jah þus, Iesu, sun
au gudis? qamt her faur mel b
alwja
n unsis?
- — καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
- — And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
-
Matthew 8:30
-
CA
Wasuh þa
n fa
irra im ha
irda swei
ne ma
n
a
g
a
ize halda
n
a.
- — ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
- — And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
-
Matthew 8:31
-
CA
iþ þo skohsla bedun i
n
a qiþa
nda
ns: ja
b
a
i uswa
irpis uns, uslaubei uns g
aleiþa
n i
n þo ha
irda swei
ne.
- — οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- — So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
-
Matthew 8:32
-
CA
jah qaþ du im: g
a
g
g
iþ! iþ eis usg
a
g
g
a
nda
ns g
aliþun i
n ha
irda swei
ne; jah sa
i, run g
awaurhtedun sis alla so ha
irda a
nd driuson i
n marei
n jah g
adauþnodedun i
n watn
am.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους: καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- — And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
-
Matthew 8:33
-
CA
iþ þa
i halda
nda
ns g
aþlauhun jah g
aleiþa
nda
ns g
ata
ihun i
n b
aurg all b
i þa
ns da
imon
arja
ns.
- — οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
- — And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
-
Matthew 8:34
-
CA
jah sa
i, alla so b
aurgs usiddja wiþra Iesu, jah g
asa
ihva
nda
ns i
n
a bedun ei usliþi hi
ndar markos ize.
- — καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- — And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
-
Matthew 9:1
-
CA
Jah atstei
g
a
nds i
n skip ufarla
iþ jah qam i
n sei
n
a
i b
aurg.
- — καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
- — And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
-
Matthew 9:2
-
CA
þa
nuh atberun du imma usliþa
n a
n
a li
gra li
g
a
nda
n. jah g
asa
ihva
nds Iesus g
alaubei
n ize qaþ du þamma usliþi
n: þrafstei þuk, b
arn
ilo! afleta
nda þus frawaurhteis þei
nos.
- — καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- — And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
-
Matthew 9:3
-
CA
þaruh suma
i þize bokarje qeþun i
n sis silb
am: sa wajamereiþ.
- — καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ.
- — And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
-
Matthew 9:4
-
CA
jah wita
nds Iesus þos miton
i
ns ize qaþ: duhve jus mitoþ ub
ila i
n ha
irtam izwara
im?
- — καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- — And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
-
Matthew 9:5
-
CA
hvaþar ist ra
ihtis azetizo qiþa
n: afleta
nda þus frawaurhteis, þau qiþa
n: urreis jah g
a
g
g?
- — τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- — For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
-
Matthew 9:6
-
CA
Aþþa
n ei witeiþ þatei waldufn
i ha
b
a
iþ sa sunus ma
ns a
n
a a
irþa
i afleita
n frawaurhti
ns, þa
nuh qaþ du þamma usliþi
n: urreisa
nds n
im þa
n
a li
gr þei
n
a
n
a jah g
a
g
g i
n g
ard þei
n
a
n
a.
- — ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- — But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml