Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1744
•
i 1249
•
s 569
•
e 307
•
j 301
•
r 278
•
h 273
•
l 189
•
f 120
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . . ak ana luka
rna
staþin, j
a
h l
iute
iþ a
l
l
a
im þa
im in þamma ga
rda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa l
iuhtj
a
i l
iuh
aþ izwa
r in andwa
i
rþj
a manne, e
i ga
s
a
ihva
ina izwa
r
a goda waur
stwa j
a
h h
auh
j
a
ina attan izwa
r
ana þana in h
iminam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni hugj
a
iþ e
i qemj
au gata
i
r
an witoþ a
iþþau pr
auf
etuns; ni qam gata
i
r
an, ak us
ful
l
j
an.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen auk qiþa izwi
s: und þate
i us
l
e
iþiþ h
imins j
a
h a
i
rþa, jota a
ins a
iþþau a
ins str
iks ni us
l
e
iþiþ a
f witoda, unte a
l
l
ata wa
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ s
a
e
i nu gata
i
r
iþ a
ina anabusne þizo minni
stono j
a
h l
a
i
s
j
a
i swa mans, minni
sta h
a
itada in þiudanga
rdj
a
i h
imine; iþ s
a
e
i tauj
iþ j
a
h l
a
i
s
j
a
i swa, s
a
h miki
l
s h
a
itada in þiudanga
rdj
a
i h
imine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa auk izwi
s þate
i niba
i managizo wa
i
rþiþ izwa
r
a
izos ga
r
a
i
hte
ins þau þize boka
r
j
e j
a
h Fa
r
e
i
s
a
i
e, ni þau qimiþ in þiudanga
rdj
a
i h
imine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
aus
ideduþ þate
i qiþan i
st þa
im a
i
r
izam: ni maurþr
j
a
i
s; iþ s
a
e
i maurþr
e
iþ skul
a wa
i
rþiþ staua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s þate
i hvazuh modags broþr s
e
inamma swa
r
e, skul
a wa
i
rþiþ staua
i; iþ s
a
e
i qiþiþ broþr s
e
inamma r
aka, skul
a wa
i
rþiþ gaqumþa
i; aþþan s
a
e
i qiþiþ dwa
l
a, skul
a wa
i
rþiþ in ga
i
a
innan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
aba
i nu ba
i
r
a
i
s a
ibr þe
in du huns
l
a
stada j
a
h j
a
ina
r gamune
i
s þate
i broþa
r þe
ins h
aba
iþ hva bi þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
a
f
l
et j
a
ina
r þo giba þe
ina in andwa
i
rþj
a huns
l
a
stadi
s j
a
h gagg f
aurþi
s ga
s
ibjon broþr þe
inamma, j
a
h biþe atgaggands atba
i
r þo giba þe
ina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
i
j
a
i
s wa
i
l
a hugj
ands anda
stauin þe
inamma spr
auto, und þate
i i
s in wiga miþ imma, iba
i hvan atgiba
i þuk s
a anda
staua stauin, j
a
h s
a staua þuk atgiba
i andba
hta, j
a
h in ka
rka
r
a ga
l
agj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qiþa þus: ni usgaggi
s j
a
inþro, unte usgibi
s þana minni
stan kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
aus
ideduþ þate
i qiþan i
st: ni hor
inos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s, þate
i hvazuh s
a
e
i s
a
ihviþ qinon du luston izos, ju ga
hor
inoda iza
i in h
a
i
rtin s
e
inamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ j
aba
i augo þe
in þata ta
i
h
swo ma
rzj
a
i þuk, us
stagg ita j
a
h wa
i
rp a
f þus; batizo i
st auk þus e
i f
r
aqi
stna
i a
ins l
iþiwe þe
ina
ize, j
a
h ni a
l
l
ata l
e
ik þe
in gadr
ius
a
i in ga
i
a
innan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h j
aba
i ta
i
h
swo þe
ina h
andus ma
rzj
a
i þuk, a
fma
it þo j
a
h wa
i
rp a
f þus; batizo i
st auk þus e
i f
r
aqi
stna
i a
ins l
iþiwe þe
ina
ize, j
a
h ni a
l
l
ata l
e
ik þe
in gadr
ius
a
i in ga
i
a
innan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþanuh þan i
st þate
i hvazuh s
a
e
i a
f
l
eta
i qen, giba
i iza
i a
f
sta
s
s
a
i
s bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ ik qiþa izwi
s þate
i hvazuh s
a
e
i a
f
l
etiþ qen s
e
ina, inuh f
a
i
r
ina ka
lkina
s
s
aus, tauj
iþ þo hor
inon; j
a
h s
a ize a
f
s
atida l
iuga
iþ, hor
inoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
a
ftr
a h
aus
ideduþ þate
i qiþan i
st þa
im a
i
r
izam: ni uf
a
r
swa
r
a
i
s, iþ usgiba
i
s f
r
auj
in a
iþans þe
inans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s ni swa
r
an a
l
l
i
s, ni bi h
imina, unte stol
s i
st gudi
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
ni
h bi a
i
rþa
i, unte fotubaurd i
st fotiwe i
s; ni
h bi Ia
i
rus
aulwma
i, unte baurgs i
st þi
s miki
l
ins þiudani
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
ni
h bi h
aubida þe
inamma swa
r
a
i
s, unte ni magt a
in tagl hve
it a
iþþau swa
rt gatauj
an.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
i
j
a
iþ~þan waurd izwa
r: j
a, j
a; ne, ne; iþ þata managizo þa
im us þamma ubi
l
in i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
aus
ideduþ þate
i qiþan i
st: augo und augin, j
a
h tunþu und tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ ik qiþa izwi
s ni andstandan a
l
l
i
s þamma uns
e
l
j
in; ak j
aba
i hva
s þuk stauta
i bi ta
i
h
swon þe
ina kinnu, wande
i imma j
a
h þo anþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h þamma wi
l
j
andin miþ þus staua j
a
h pa
ida þe
ina niman, a
f
l
et imma j
a
h wa
stj
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h j
aba
i hva
s þuk ananauþj
a
i r
a
sta a
ina, gagga
i
s miþ imma twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma bidj
andin þuk giba
i
s, j
a
h þamma wi
l
j
andin a
f þus l
e
ihvan s
i
s ni uswandj
a
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
aus
ideduþ þate
i qiþan i
st: f
r
i
jos nehvundj
an þe
inana, j
a
h f
i
a
i
s f
i
and þe
inana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþan ik qiþa izwi
s: f
r
i
joþ f
i
j
ands izwa
r
ans, þiuþj
a
iþ þans wr
ikandans izwi
s, wa
i
l
a tauj
a
iþ þa
im h
atj
andam izwi
s, j
a
h bidj
a
iþ bi þans usþr
iutandans izwi
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i wa
i
rþa
iþ sunjus attins izwa
r
i
s þi
s in h
iminam, unte sunnon s
e
ina ur
r
anne
iþ ana ubi
l
ans j
a
h godans, j
a
h r
igne
iþ ana ga
r
a
i
htans j
a
h ana inwindans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
aba
i auk f
r
i
joþ þans f
r
i
jondans izwi
s a
inans, hvo mizdono h
aba
iþ? niu j
a
h þa
i þiudo þata s
amo tauj
and?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h j
aba
i gol
e
iþ þans f
r
i
jonds izwa
r
ans þata
ine
i, hve managizo tauj
iþ? niu j
a
h mota
r
jos þata s
amo tauj
and?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
i
j
a
iþ nu jus ful
l
atoj
a
i, swa
swe atta izwa
r s
a in h
iminam ful
l
atoj
i
s i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
a
ihviþ a
rma
ion izwa
r
a ni tauj
an in andwa
i
rþj
a manne du s
a
ihvan im; a
iþþau l
aun ni h
aba
iþ f
r
am attin izwa
r
amma þamma in h
iminam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þan nu tauj
a
i
s a
rma
ion, ni h
aurnj
a
i
s f
aur
a þus, swa
swe þa
i l
iutans tauj
and in gaqumþim j
a
h in ga
runs
im, e
i h
auh
j
a
indau f
r
am mannam; amen qiþa izwi
s: andnemun mizdon s
e
ina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk tauj
andan a
rma
ion ni witi h
l
e
idume
i þe
ina, hva tauj
iþ ta
i
h
swo þe
ina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i s
i
j
a
i so a
rma
h
a
i
rtiþa þe
ina in ful
h
snj
a, j
a
h atta þe
ins s
a
e
i s
a
ihviþ in ful
h
snj
a, usgibiþ þus in ba
i
r
hte
in.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h þan bidj
a
iþ, ni s
i
j
a
iþ swa
swe þa
i l
iutans, unte f
r
i
jond in gaqumþim j
a
h wa
i
h
stam pl
apjo standandans bidj
an, e
i gaumj
a
indau mannam. Amen, qiþa izwi
s þate
i h
aband mizdon s
e
ina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þan bidj
a
i
s, gagg in h
eþjon þe
ina j
a
h ga
lukands h
aurda
i þe
ina
i bide
i du attin þe
inamma þamma in ful
h
snj
a, j
a
h atta þe
ins s
a
e
i s
a
ihviþ in ful
h
snj
a, usgibiþ þus in ba
i
r
hte
in.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidj
andansuþ~þan ni f
i
luwaurdj
a
iþ, swa
swe þa
i þiudo; þugke
iþ im auk e
i in f
i
luwaurde
in s
e
ina
i andh
aus
j
a
indau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni ga
l
e
ikoþ nu þa
im; wa
it auk atta izwa
r þize
i jus þaurbuþ, f
aurþize
i jus bidj
a
iþ ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa nu bidj
a
iþ jus: atta uns
a
r þu in h
iminam, we
i
hna
i namo þe
in.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i þiudina
s
sus þe
ins. wa
i
rþa
i wi
l
j
a þe
ins, swe in h
imina j
a
h ana a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
h
l
a
i
f uns
a
r
ana þana s
inte
inan gi
f uns h
imma daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h a
f
l
et uns þate
i skul
ans s
i
j
a
ima, swa
swe j
a
h we
i
s a
f
l
etam þa
im skul
am uns
a
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h ni br
igga
i
s uns in f
r
a
i
stubnj
a
i, ak l
aus
e
i uns a
f þamma ubi
l
in; unte þe
ina i
st þiudanga
rdi j
a
h ma
hts j
a
h wulþus in a
iwins. amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte j
aba
i a
f
l
etiþ mannam mi
s
s
adedins ize, a
f
l
etiþ j
a
h izwi
s atta izwa
r s
a uf
a
r h
iminam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ j
aba
i ni a
f
l
etiþ mannam mi
s
s
adedins ize, ni þau atta izwa
r a
f
l
etiþ mi
s
s
adedins izwa
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþan biþe f
a
sta
iþ, ni wa
i
rþa
iþ swa
swe þa
i l
iutans gaur
a
i; f
r
awa
rdj
and auk andwa
i
rþj
a s
e
ina, e
i ga
s
a
ihva
indau mannam f
a
standans. amen, qiþa izwi
s, þate
i andnemun mizdon s
e
ina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu f
a
stands s
a
lbo h
aubiþ þe
in j
a
h ludj
a þe
ina þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i ni ga
s
a
ihva
izau mannam f
a
stands, ak attin þe
inamma þamma in ful
h
snj
a, j
a
h atta þe
ins s
a
e
i s
a
ihviþ in ful
h
snj
a, usgibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni huzdj
a
iþ izwi
s huzda ana a
i
rþa
i, þa
r
e
i ma
lo j
a
h nidwa f
r
awa
rde
iþ, j
a
h þa
r
e
i þiubos ufgr
aband j
a
h h
l
i
f
and.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdj
a
iþ izwi
s huzda in h
imina, þa
r
e
i ni
h ma
lo ni
h nidwa f
r
awa
rde
iþ, j
a
h þa
r
e
i þiubos ni ufgr
aband ni
h sti
l
and.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
r
e
i auk i
st huzd izwa
r, þa
ruh i
st j
a
h h
a
i
rto izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
rn l
e
iki
s i
st augo: j
aba
i nu augo þe
in a
inf
a
lþ i
st, a
l
l
ata l
e
ik þe
in l
iuh
ade
in wa
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ j
aba
i augo þe
in uns
e
l i
st, a
l
l
ata l
e
ik þe
in r
iqize
in wa
i
rþiþ. j
aba
i nu l
iuh
aþ þata in þus r
iqiz i
st, þata r
iqiz hvan f
i
lu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni manna mag twa
im f
r
auj
am ska
lkinon; unte j
aba
i f
i
j
a
iþ a
inana, j
a
h anþa
r
ana f
r
i
joþ; a
iþþau a
inamma uf
h
aus
e
iþ, iþ anþa
r
amma f
r
akann. ni maguþ guda ska
lkinon j
a
h mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa izwi
s: ni maurna
iþ s
a
iwa
l
a
i izwa
r
a
i hva matj
a
iþ j
a
h hva dr
igka
iþ, ni
h l
e
ika izwa
r
amma hve wa
s
j
a
iþ; niu s
a
iwa
l
a ma
i
s i
st fode
ina
i j
a
h l
e
ik wa
stjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
ins
a
ihviþ du fugl
am h
imini
s, þe
i ni s
a
i
and ni
h sne
iþand, ni
h l
i
s
and in banstins, j
a
h atta izwa
r s
a uf
a
r h
iminam fode
iþ ins. niu jus ma
i
s wulþr
izans s
i
juþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hva
s izwa
r
a maurnands mag ana
aukan ana wa
h
stu s
e
inana a
l
e
ina a
ina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h bi wa
stjos hva s
aurga
iþ? gakunna
iþ blomans h
a
iþjos, hva
iwa wa
h
s
j
and; ni
h a
rba
idj
and ni
h spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þan izwi
s þate
i ni
h Saul
aumon in a
l
l
amma wulþau s
e
inamma gawa
s
ida s
ik swe a
ins þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
a
h þande þata h
awi h
a
iþjos h
imma daga wi
s
ando j
a
h gi
str
adagi
s in auhn ga
l
agiþ guþ swa wa
s
j
iþ, hva
iwa ma
i
s izwi
s l
e
iti
l ga
l
aubj
andans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni maurna
iþ nu qiþandans: hva matj
am a
iþþau hva dr
igkam a
iþþau hve wa
s
j
a
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
a
l
l auk þata þiudos sokj
and; wa
ituh þan atta izwa
r s
a uf
a
r h
iminam þate
i þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . tauj
a
ina izwi
s mans, swa j
a
h jus tauj
a
iþ im: þata auk i
st witoþ j
a
h pr
auf
ete
i
s.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
inngagga
iþ þa
i
r
h aggwu daur, unte br
a
id daur j
a
h rums wigs s
a br
igganda in f
r
a
lusta
i, j
a
h managa
i s
ind þa
i innga
l
e
iþandans þa
i
r
h þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hvan aggwu þata daur j
a
h þr
a
i
h
ans wigs s
a br
igganda in l
iba
ina
i, j
a
h f
awa
i s
ind þa
i bigitandans þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
ats
a
ihviþ sweþauh f
aur
a l
iugnapr
auf
etum þa
im ize
i qimand at izwi
s in wa
stjom l
ambe, iþ innaþro s
ind wul
fos wi
lwandans.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi akr
anam ize ufkunna
iþ ins. iba
i l
i
s
and[a] a
f þaurnum we
inaba
s
j
a a
iþþau a
f wigade
inom smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa a
l
l bagme goda
ize akr
ana goda gatauj
iþ, iþ s
a ubi
l
a bagms akr
ana ubi
l
a gatauj
iþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
ni mag bagms þiuþe
igs akr
ana ubi
l
a gatauj
an, ni
h bagms ubi
l
s akr
ana þiuþe
iga gatauj
an.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
a
l
l bagme ni tauj
andane akr
an god usma
itada j
a
h in fon atl
agj
ada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þannu bi akr
anam ize ufkunna
iþ ins.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
ni hvazuh s
a
e
i qiþiþ mi
s: f
r
auj
a, f
r
auj
a! innga
l
e
iþiþ in þiudanga
rdj
a h
imine, ak s
a tauj
ands wi
l
j
an attins me
ini
s þi
s in h
iminam.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
managa
i qiþand mi
s in j
a
inamma daga: f
r
auj
a, f
r
auj
a! niu þe
inamma namin pr
auf
etidedum, j
a
h þe
inamma namin unhulþons uswaurpum, j
a
h þe
inamma namin ma
htins miki
los gatawidedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
j
a
h þan andh
a
ita im þate
i ni hvanhun kunþa izwi
s: a
f
l
e
iþiþ f
a
i
r
r
a mi
s, jus waurkj
andans uns
ibjona.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh nu s
a
e
i h
aus
e
iþ waurda me
ina j
a
h tauj
iþ þo, ga
l
e
iko ina wa
i
r
a f
rodamma, s
a
e
i gatimr
ida r
azn s
e
in ana sta
ina.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
j
a
h atiddj
a da
l
aþ r
ign j
a
h qemun ahvos j
a
h wa
iwoun windos j
a
h bi
stugqun bi þamma r
azna j
a
inamma, j
a
h ni gadr
aus, unte ga
sul
iþ wa
s ana sta
ina.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
j
a
h hvazuh s
a
e
i h
aus
e
iþ waurda me
ina j
a
h ni tauj
iþ þo, ga
l
e
ikoda mann dwa
l
amma, s
a
e
i gatimr
ida r
azn s
e
in ana ma
lmin.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
-
Matthew 7:27
-
CA
j
a
h atiddj
a da
l
aþ r
ign j
a
h qemun ahvos j
a
h wa
iwoun windos j
a
h bi
stugqun bi j
a
inamma r
azna, j
a
h gadr
aus, j
a
h wa
s drus i
s miki
l
s.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
Matthew 7:28
-
CA
j
a
h wa
rþ, þan ustauh Ie
sus þo waurda, bi
abr
idedun manage
ins ana l
a
i
s
e
ina
i i
s.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
-
Matthew 7:29
-
CA
wa
s auk l
a
i
s
j
ands ins swe wa
ldufni h
abands, j
a
h ni swa
swe boka
r
jos.
- — ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- — For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
Matthew 8:1
-
CA
Da
l
aþ þan atgaggandin imma a
f f
a
i
rgunj
a, l
a
i
stidedun a
f
a
r imma iumjons managos.
- — καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- — When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
-
Matthew 8:2
-
CA
j
a
h s
a
i, manna þruts
f
i
l
l h
abands dur
innands inwa
it ina qiþands: f
r
auj
a, j
aba
i wi
l
e
i
s, magt mik ga
h
r
a
inj
an.
- — καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
-
Matthew 8:3
-
CA
j
a
h uf
r
akj
ands h
andu atta
itok imma qiþands: wi
l
j
au, wa
i
rþ h
r
a
ins! j
a
h suns h
r
a
in wa
rþ þata þruts
f
i
l
l i
s.
- — καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- — And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
-
Matthew 8:4
-
CA
j
a
h qaþ imma Ie
sus: s
a
ihv e
i mann ni qiþa
i
s, ak gagg, þuk s
i
lban atauge
i gudj
in j
a
h atba
i
r giba þoe
i anabauþ Mos
e
s du we
itwodiþa
i im.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
-
Matthew 8:5
-
CA
a
f
a
ruh þan þata innatgaggandin imma in Ka
f
a
rnaum, duatiddj
a imma hunda
f
aþs bidj
ands ina
- — εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- — And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
-
Matthew 8:6
-
CA
j
a
h qiþands: f
r
auj
a, þiumagus me
ins l
igiþ in ga
rda us
l
iþa, h
a
rduba ba
lwiþs.
- — καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- — And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
-
Matthew 8:7
-
CA
j
a
h qaþ du imma Ie
sus: ik qimands ga
h
a
i
l
j
a ina.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- — And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
-
Matthew 8:8
-
CA
j
a
h andh
a
f
j
ands s
a hunda
f
aþs qaþ: f
r
auj
a, ni im wa
i
rþs e
i uf h
rot me
in inngagga
i
s, ak þata
ine
i qiþ waurda j
a
h ga
h
a
i
lniþ s
a þiumagus me
ins.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
- — The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
-
Matthew 8:9
-
CA
j
a
h auk ik manna im h
abands uf wa
ldufnj
a me
inamma gadr
auhtins j
a
h qiþa du þamma: gagg, j
a
h gaggiþ; j
a
h anþa
r
amma: qim, j
a
h qimiþ; j
a
h du ska
lka me
inamma: tawe
i þata, j
a
h tauj
iþ.
- — καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- — For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
-
Matthew 8:10
-
CA
ga
h
aus
j
ands þan Ie
sus s
i
lda
l
e
ikida j
a
h qaþ du þa
im a
f
a
r
l
a
i
stj
andam: amen, qiþa izwi
s, ni in Is
r
a
e
l
a swa
l
auda ga
l
aube
in bigat.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
- — When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Matthew 8:11
-
CA
aþþan qiþa izwi
s þate
i managa
i f
r
am ur
runs
a j
a
h s
aggqa qimand, j
a
h anakumbj
and miþ Abr
a
h
ama j
a
h Is
aka j
a
h Iakoba in þiudanga
rdj
a
i h
imine:
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
- — And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
-
Matthew 8:12
-
CA
iþ þa
i sunjus þiudanga
rdjos uswa
i
rpanda in r
iqi
s þata h
indumi
sto; j
a
ina
r wa
i
rþiþ gr
ets j
a
h krusts tunþiwe.
- — οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- — But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
-
Matthew 8:13
-
CA
j
a
h qaþ Ie
sus þamma hunda
f
ada: gagg, j
a
h swa
swe ga
l
aubide
s wa
i
rþa
i þus. j
a
h ga
h
a
i
lnoda s
a þiumagus i
s in j
a
ina
i hve
i
l
a
i.
- — καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- — And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
-
Matthew 8:14
-
CA
j
a
h qimands Ie
sus in ga
rda Pa
itr
aus, j
a
h ga
s
ahv swa
i
h
ron i
s l
igande
in in h
e
itom.
- — καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
- — And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
-
Matthew 8:15
-
CA
j
a
h atta
itok h
andau izos j
a
h a
f
l
a
i
lot i
j
a so h
e
ito; j
a
h ur
r
a
i
s j
a
h andba
htida imma.
- — καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
- — And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml