Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1795
•
i 1261
•
n 798
•
u 479
•
j 306
•
r 287
•
f 122
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . . ak a
n
a luka
r
n
astaþi
n, j
ah li
uteiþ alla
im þa
im i
n þamma ga
rda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa li
uhtj
a
i li
uhaþ izwa
r i
n a
ndwa
i
rþj
a ma
n
ne, ei gasa
ihva
i
n
a izwa
r
a goda wa
u
rstwa j
ah ha
uhj
a
i
n
a atta
n izwa
r
a
n
a þa
n
a i
n himi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i hugj
a
iþ ei qemj
a
u gata
i
r
a
n witoþ a
iþþa
u pr
a
u
fetu
ns; n
i qam gata
i
r
a
n, ak usf
ullj
a
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen a
uk qiþa izwis: u
nd þatei usleiþiþ himi
ns j
ah a
i
rþa, jota a
i
ns a
iþþa
u a
i
ns str
iks n
i usleiþiþ a
f witoda, u
nte allata wa
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ saei n
u gata
i
r
iþ a
i
n
a a
n
abusne þizo mi
n
n
istono j
ah la
isj
a
i swa ma
ns, mi
n
n
ista ha
itada i
n þi
uda
nga
rdj
a
i himi
ne; iþ saei ta
u
j
iþ j
ah la
isj
a
i swa, sah mikils ha
itada i
n þi
uda
nga
rdj
a
i himi
ne.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa a
uk izwis þatei n
iba
i ma
n
agizo wa
i
rþiþ izwa
r
a
izos ga
r
a
ihtei
ns þa
u þize boka
r
je j
ah Fa
reisa
ie, n
i þa
u qimiþ i
n þi
uda
nga
rdj
a
i himi
ne.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
ha
usideduþ þatei qiþa
n ist þa
im a
i
r
izam: n
i ma
u
rþr
j
a
is; iþ saei ma
u
rþreiþ skula wa
i
rþiþ sta
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis þatei hvazuh modags broþr sei
n
amma swa
re, skula wa
i
rþiþ sta
u
a
i; iþ saei qiþiþ broþr sei
n
amma r
aka, skula wa
i
rþiþ gaqumþa
i; aþþa
n saei qiþiþ dwala, skula wa
i
rþiþ i
n ga
i
a
i
n
n
a
n f
u
n
i
ns.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
aba
i n
u ba
i
r
a
is a
ibr þei
n du hu
nslastada j
ah j
a
i
n
a
r gamu
neis þatei broþa
r þei
ns haba
iþ hva bi þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
a
flet j
a
i
n
a
r þo giba þei
n
a i
n a
ndwa
i
rþj
a hu
nslastadis j
ah gagg f
a
u
rþis gasibjon broþr þei
n
amma, j
ah biþe atgagga
nds atba
i
r þo giba þei
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
si
j
a
is wa
ila hugj
a
nds a
ndasta
u
i
n þei
n
amma spr
a
uto, u
nd þatei is i
n wiga miþ imma, iba
i hva
n atgiba
i þuk sa a
ndasta
u
a sta
u
i
n, j
ah sa sta
u
a þuk atgiba
i a
ndbahta, j
ah i
n ka
rka
r
a galagj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qiþa þus: n
i usgaggis j
a
i
nþro, u
nte usgibis þa
n
a mi
n
n
ista
n ki
ntu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
ha
usideduþ þatei qiþa
n ist: n
i hor
i
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis, þatei hvazuh saei sa
ihviþ qi
non du luston izos, j
u gahor
i
noda iza
i i
n ha
i
rti
n sei
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ j
aba
i a
ugo þei
n þata ta
ihswo ma
rzj
a
i þuk, usstagg ita j
ah wa
i
rp a
f þus; batizo ist a
uk þus ei f
r
aqistn
a
i a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize, j
ah n
i allata leik þei
n gadr
i
usa
i i
n ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
ah j
aba
i ta
ihswo þei
n
a ha
ndus ma
rzj
a
i þuk, a
fma
it þo j
ah wa
i
rp a
f þus; batizo ist a
uk þus ei f
r
aqistn
a
i a
i
ns liþiwe þei
n
a
ize, j
ah n
i allata leik þei
n gadr
i
usa
i i
n ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
n
uh þa
n ist þatei hvazuh saei a
fleta
i qen, giba
i iza
i a
fstassa
is bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ ik qiþa izwis þatei hvazuh saei a
fletiþ qen sei
n
a, i
n
uh f
a
i
r
i
n
a kalki
n
assa
us, ta
u
j
iþ þo hor
i
non; j
ah sa ize a
fsatida li
uga
iþ, hor
i
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
a
ftr
a ha
usideduþ þatei qiþa
n ist þa
im a
i
r
izam: n
i u
f
a
rswa
r
a
is, iþ usgiba
is f
r
a
u
j
i
n a
iþa
ns þei
n
a
ns.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis n
i swa
r
a
n allis, n
i bi himi
n
a, u
nte stols ist gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
ih bi a
i
rþa
i, u
nte fotuba
u
rd ist fotiwe is; n
ih bi Ia
i
r
usa
ulwma
i, u
nte ba
u
rgs ist þis mikili
ns þi
uda
n
is;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
ih bi ha
ubida þei
n
amma swa
r
a
is, u
nte n
i magt a
i
n tagl hveit a
iþþa
u swa
rt gata
u
j
a
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
si
j
a
iþ~þa
n wa
u
rd izwa
r: j
a, j
a; ne, ne; iþ þata ma
n
agizo þa
im us þamma ubili
n ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
ha
usideduþ þatei qiþa
n ist: a
ugo u
nd a
ugi
n, j
ah tu
nþu u
nd tu
nþa
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ ik qiþa izwis n
i a
ndsta
nda
n allis þamma u
nselj
i
n; ak j
aba
i hvas þuk sta
uta
i bi ta
ihswon þei
n
a ki
n
n
u, wa
ndei imma j
ah þo a
nþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
ah þamma wilj
a
ndi
n miþ þus sta
u
a j
ah pa
ida þei
n
a n
ima
n, a
flet imma j
ah wastj
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
ah j
aba
i hvas þuk a
n
a
n
a
uþj
a
i r
asta a
i
n
a, gagga
is miþ imma twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma bidj
a
ndi
n þuk giba
is, j
ah þamma wilj
a
ndi
n a
f þus leihva
n sis n
i uswa
ndj
a
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
ha
usideduþ þatei qiþa
n ist: f
r
i
jos nehvu
ndj
a
n þei
n
a
n
a, j
ah f
i
a
is f
i
a
nd þei
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis: f
r
i
joþ f
i
j
a
nds izwa
r
a
ns, þi
uþj
a
iþ þa
ns wr
ika
nda
ns izwis, wa
ila ta
u
j
a
iþ þa
im hatj
a
ndam izwis, j
ah bidj
a
iþ bi þa
ns usþr
i
uta
nda
ns izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei wa
i
rþa
iþ su
n
j
us atti
ns izwa
r
is þis i
n himi
n
am, u
nte su
n
non sei
n
a u
r
r
a
n
neiþ a
n
a ubila
ns j
ah goda
ns, j
ah r
igneiþ a
n
a ga
r
a
ihta
ns j
ah a
n
a i
nwi
nda
ns.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
aba
i a
uk f
r
i
joþ þa
ns f
r
i
jonda
ns izwis a
i
n
a
ns, hvo mizdono haba
iþ? n
i
u j
ah þa
i þi
udo þata samo ta
u
j
a
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
ah j
aba
i goleiþ þa
ns f
r
i
jonds izwa
r
a
ns þata
i
nei, hve ma
n
agizo ta
u
j
iþ? n
i
u j
ah mota
r
jos þata samo ta
u
j
a
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
si
j
a
iþ n
u j
us f
ullatoj
a
i, swaswe atta izwa
r sa i
n himi
n
am f
ullatoj
is ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihviþ a
rma
ion izwa
r
a n
i ta
u
j
a
n i
n a
ndwa
i
rþj
a ma
n
ne du sa
ihva
n im; a
iþþa
u la
u
n n
i haba
iþ f
r
am atti
n izwa
r
amma þamma i
n himi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n n
u ta
u
j
a
is a
rma
ion, n
i ha
u
r
n
j
a
is f
a
u
r
a þus, swaswe þa
i li
uta
ns ta
u
j
a
nd i
n gaqumþim j
ah i
n ga
r
u
nsim, ei ha
uhj
a
i
nda
u f
r
am ma
n
n
am; amen qiþa izwis: a
ndnemu
n mizdon sei
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk ta
u
j
a
nda
n a
rma
ion n
i witi hleidumei þei
n
a, hva ta
u
j
iþ ta
ihswo þei
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei si
j
a
i so a
rmaha
i
rtiþa þei
n
a i
n f
ulhsn
j
a, j
ah atta þei
ns saei sa
ihviþ i
n f
ulhsn
j
a, usgibiþ þus i
n ba
i
rhtei
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
ah þa
n bidj
a
iþ, n
i si
j
a
iþ swaswe þa
i li
uta
ns, u
nte f
r
i
jond i
n gaqumþim j
ah wa
ihstam plapjo sta
nda
nda
ns bidj
a
n, ei ga
umj
a
i
nda
u ma
n
n
am. Amen, qiþa izwis þatei haba
nd mizdon sei
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þa
n bidj
a
is, gagg i
n heþjon þei
n
a j
ah galuka
nds ha
u
rda
i þei
n
a
i bidei du atti
n þei
n
amma þamma i
n f
ulhsn
j
a, j
ah atta þei
ns saei sa
ihviþ i
n f
ulhsn
j
a, usgibiþ þus i
n ba
i
rhtei
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidj
a
nda
nsuþ~þa
n n
i f
iluwa
u
rdj
a
iþ, swaswe þa
i þi
udo; þugkeiþ im a
uk ei i
n f
iluwa
u
rdei
n sei
n
a
i a
ndha
usj
a
i
nda
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i galeikoþ n
u þa
im; wa
it a
uk atta izwa
r þizei j
us þa
u
rbuþ, f
a
u
rþizei j
us bidj
a
iþ i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa n
u bidj
a
iþ j
us: atta u
nsa
r þu i
n himi
n
am, weihn
a
i n
amo þei
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i þi
udi
n
assus þei
ns. wa
i
rþa
i wilj
a þei
ns, swe i
n himi
n
a j
ah a
n
a a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
i
f u
nsa
r
a
n
a þa
n
a si
ntei
n
a
n gi
f u
ns himma daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
ah a
flet u
ns þatei skula
ns si
j
a
ima, swaswe j
ah weis a
fletam þa
im skulam u
nsa
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
ah n
i br
igga
is u
ns i
n f
r
a
istubn
j
a
i, ak la
usei u
ns a
f þamma ubili
n; u
nte þei
n
a ist þi
uda
nga
rdi j
ah mahts j
ah wulþus i
n a
iwi
ns. amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
u
nte j
aba
i a
fletiþ ma
n
n
am missadedi
ns ize, a
fletiþ j
ah izwis atta izwa
r sa u
f
a
r himi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ j
aba
i n
i a
fletiþ ma
n
n
am missadedi
ns ize, n
i þa
u atta izwa
r a
fletiþ missadedi
ns izwa
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n biþe f
asta
iþ, n
i wa
i
rþa
iþ swaswe þa
i li
uta
ns ga
u
r
a
i; f
r
awa
rdj
a
nd a
uk a
ndwa
i
rþj
a sei
n
a, ei gasa
ihva
i
nda
u ma
n
n
am f
asta
nda
ns. amen, qiþa izwis, þatei a
ndnemu
n mizdon sei
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu f
asta
nds salbo ha
ubiþ þei
n j
ah ludj
a þei
n
a þwah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei n
i gasa
ihva
iza
u ma
n
n
am f
asta
nds, ak atti
n þei
n
amma þamma i
n f
ulhsn
j
a, j
ah atta þei
ns saei sa
ihviþ i
n f
ulhsn
j
a, usgibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i huzdj
a
iþ izwis huzda a
n
a a
i
rþa
i, þa
rei malo j
ah n
idwa f
r
awa
rdeiþ, j
ah þa
rei þi
ubos u
fgr
aba
nd j
ah hli
f
a
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdj
a
iþ izwis huzda i
n himi
n
a, þa
rei n
ih malo n
ih n
idwa f
r
awa
rdeiþ, j
ah þa
rei þi
ubos n
i u
fgr
aba
nd n
ih stila
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
rei a
uk ist huzd izwa
r, þa
r
uh ist j
ah ha
i
rto izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
r
n leikis ist a
ugo: j
aba
i n
u a
ugo þei
n a
i
n
f
alþ ist, allata leik þei
n li
uhadei
n wa
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ j
aba
i a
ugo þei
n u
nsel ist, allata leik þei
n r
iqizei
n wa
i
rþiþ. j
aba
i n
u li
uhaþ þata i
n þus r
iqiz ist, þata r
iqiz hva
n f
ilu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i ma
n
n
a mag twa
im f
r
a
u
j
am skalki
non; u
nte j
aba
i f
i
j
a
iþ a
i
n
a
n
a, j
ah a
nþa
r
a
n
a f
r
i
joþ; a
iþþa
u a
i
n
amma u
fha
useiþ, iþ a
nþa
r
amma f
r
aka
n
n. n
i maguþ guda skalki
non j
ah mammon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa izwis: n
i ma
u
r
n
a
iþ sa
iwala
i izwa
r
a
i hva matj
a
iþ j
ah hva dr
igka
iþ, n
ih leika izwa
r
amma hve wasj
a
iþ; n
i
u sa
iwala ma
is ist fodei
n
a
i j
ah leik wastjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
nsa
ihviþ du f
uglam himi
n
is, þei n
i sa
i
a
nd n
ih sneiþa
nd, n
ih lisa
nd i
n ba
nsti
ns, j
ah atta izwa
r sa u
f
a
r himi
n
am fodeiþ i
ns. n
i
u j
us ma
is wulþr
iza
ns si
j
uþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hvas izwa
r
a ma
u
r
n
a
nds mag a
n
a
a
uka
n a
n
a wahstu sei
n
a
n
a alei
n
a a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
ah bi wastjos hva sa
u
rga
iþ? gaku
n
n
a
iþ bloma
ns ha
iþjos, hva
iwa wahsj
a
nd; n
ih a
rba
idj
a
nd n
ih spi
n
n
a
nd.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þa
n izwis þatei n
ih Sa
ula
umon i
n allamma wulþa
u sei
n
amma gawasida sik swe a
i
ns þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
ah þa
nde þata hawi ha
iþjos himma daga wisa
ndo j
ah gistr
adagis i
n a
uhn galagiþ guþ swa wasj
iþ, hva
iwa ma
is izwis leitil gala
ubj
a
nda
ns?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i ma
u
r
n
a
iþ n
u qiþa
nda
ns: hva matj
am a
iþþa
u hva dr
igkam a
iþþa
u hve wasj
a
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all a
uk þata þi
udos sokj
a
nd; wa
ituh þa
n atta izwa
r sa u
f
a
r himi
n
am þatei þa
u
rbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . ta
u
j
a
i
n
a izwis ma
ns, swa j
ah j
us ta
u
j
a
iþ im: þata a
uk ist witoþ j
ah pr
a
u
feteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
i
n
ngagga
iþ þa
i
rh aggwu da
u
r, u
nte br
a
id da
u
r j
ah r
ums wigs sa br
igga
nda i
n f
r
alusta
i, j
ah ma
n
aga
i si
nd þa
i i
n
ngaleiþa
nda
ns þa
i
rh þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hva
n aggwu þata da
u
r j
ah þr
a
iha
ns wigs sa br
igga
nda i
n liba
i
n
a
i, j
ah f
awa
i si
nd þa
i bigita
nda
ns þa
n
a.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
atsa
ihviþ sweþa
uh f
a
u
r
a li
ugn
apr
a
u
fetum þa
im izei qima
nd at izwis i
n wastjom lambe, iþ i
n
n
aþro si
nd wulfos wilwa
nda
ns.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi akr
a
n
am ize u
fku
n
n
a
iþ i
ns. iba
i lisa
nd[a] a
f þa
u
r
n
um wei
n
abasj
a a
iþþa
u a
f wigadei
nom smakka
ns?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa all bagme goda
ize akr
a
n
a goda gata
u
j
iþ, iþ sa ubila bagms akr
a
n
a ubila gata
u
j
iþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
n
i mag bagms þi
uþeigs akr
a
n
a ubila gata
u
j
a
n, n
ih bagms ubils akr
a
n
a þi
uþeiga gata
u
j
a
n.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all bagme n
i ta
u
j
a
nda
ne akr
a
n god usma
itada j
ah i
n fon atlagj
ada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þa
n
n
u bi akr
a
n
am ize u
fku
n
n
a
iþ i
ns.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
n
i hvazuh saei qiþiþ mis: f
r
a
u
j
a, f
r
a
u
j
a! i
n
ngaleiþiþ i
n þi
uda
nga
rdj
a himi
ne, ak sa ta
u
j
a
nds wilj
a
n atti
ns mei
n
is þis i
n himi
n
am.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
ma
n
aga
i qiþa
nd mis i
n j
a
i
n
amma daga: f
r
a
u
j
a, f
r
a
u
j
a! n
i
u þei
n
amma n
ami
n pr
a
u
fetidedum, j
ah þei
n
amma n
ami
n u
nhulþons uswa
u
rpum, j
ah þei
n
amma n
ami
n mahti
ns mikilos gatawidedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
j
ah þa
n a
ndha
ita im þatei n
i hva
nhu
n ku
nþa izwis: a
fleiþiþ f
a
i
r
r
a mis, j
us wa
u
rkj
a
nda
ns u
nsibjon
a.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh n
u saei ha
useiþ wa
u
rda mei
n
a j
ah ta
u
j
iþ þo, galeiko i
n
a wa
i
r
a f
rodamma, saei gatimr
ida r
azn sei
n a
n
a sta
i
n
a.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
j
ah atiddj
a dalaþ r
ign j
ah qemu
n ahvos j
ah wa
iwou
n wi
ndos j
ah bistugqu
n bi þamma r
azn
a j
a
i
n
amma, j
ah n
i gadr
a
us, u
nte gasuliþ was a
n
a sta
i
n
a.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
j
ah hvazuh saei ha
useiþ wa
u
rda mei
n
a j
ah n
i ta
u
j
iþ þo, galeikoda ma
n
n dwalamma, saei gatimr
ida r
azn sei
n a
n
a malmi
n.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
-
Matthew 7:27
-
CA
j
ah atiddj
a dalaþ r
ign j
ah qemu
n ahvos j
ah wa
iwou
n wi
ndos j
ah bistugqu
n bi j
a
i
n
amma r
azn
a, j
ah gadr
a
us, j
ah was dr
us is mikils.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
Matthew 7:28
-
CA
j
ah wa
rþ, þa
n usta
uh Iesus þo wa
u
rda, bi
abr
idedu
n ma
n
agei
ns a
n
a la
isei
n
a
i is.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
-
Matthew 7:29
-
CA
was a
uk la
isj
a
nds i
ns swe waldu
f
n
i haba
nds, j
ah n
i swaswe boka
r
jos.
- — ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- — For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
Matthew 8:1
-
CA
Dalaþ þa
n atgagga
ndi
n imma a
f f
a
i
rgu
n
j
a, la
istidedu
n a
f
a
r imma i
umjons ma
n
agos.
- — καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- — When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
-
Matthew 8:2
-
CA
j
ah sa
i, ma
n
n
a þr
utsf
ill haba
nds du
r
i
n
n
a
nds i
nwa
it i
n
a qiþa
nds: f
r
a
u
j
a, j
aba
i wileis, magt mik gahr
a
i
n
j
a
n.
- — καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
-
Matthew 8:3
-
CA
j
ah u
f
r
akj
a
nds ha
ndu atta
itok imma qiþa
nds: wilj
a
u, wa
i
rþ hr
a
i
ns! j
ah su
ns hr
a
i
n wa
rþ þata þr
utsf
ill is.
- — καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- — And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
-
Matthew 8:4
-
CA
j
ah qaþ imma Iesus: sa
ihv ei ma
n
n n
i qiþa
is, ak gagg, þuk silba
n ata
ugei gudj
i
n j
ah atba
i
r giba þoei a
n
aba
uþ Moses du weitwodiþa
i im.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
-
Matthew 8:5
-
CA
a
f
a
r
uh þa
n þata i
n
n
atgagga
ndi
n imma i
n Ka
f
a
r
n
a
um, du
atiddj
a imma hu
nda
f
aþs bidj
a
nds i
n
a
- — εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- — And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
-
Matthew 8:6
-
CA
j
ah qiþa
nds: f
r
a
u
j
a, þi
umagus mei
ns ligiþ i
n ga
rda usliþa, ha
rduba balwiþs.
- — καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- — And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
-
Matthew 8:7
-
CA
j
ah qaþ du imma Iesus: ik qima
nds gaha
ilj
a i
n
a.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- — And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
-
Matthew 8:8
-
CA
j
ah a
ndha
f
j
a
nds sa hu
nda
f
aþs qaþ: f
r
a
u
j
a, n
i im wa
i
rþs ei u
f hrot mei
n i
n
ngagga
is, ak þata
i
nei qiþ wa
u
rda j
ah gaha
iln
iþ sa þi
umagus mei
ns.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
- — The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
-
Matthew 8:9
-
CA
j
ah a
uk ik ma
n
n
a im haba
nds u
f waldu
f
n
j
a mei
n
amma gadr
a
uhti
ns j
ah qiþa du þamma: gagg, j
ah gaggiþ; j
ah a
nþa
r
amma: qim, j
ah qimiþ; j
ah du skalka mei
n
amma: tawei þata, j
ah ta
u
j
iþ.
- — καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- — For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
-
Matthew 8:10
-
CA
gaha
usj
a
nds þa
n Iesus sildaleikida j
ah qaþ du þa
im a
f
a
rla
istj
a
ndam: amen, qiþa izwis, n
i i
n Isr
aela swala
uda gala
ubei
n bigat.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
- — When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Matthew 8:11
-
CA
aþþa
n qiþa izwis þatei ma
n
aga
i f
r
am u
r
r
u
nsa j
ah saggqa qima
nd, j
ah a
n
akumbj
a
nd miþ Abr
ahama j
ah Isaka j
ah Iakoba i
n þi
uda
nga
rdj
a
i himi
ne:
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
- — And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
-
Matthew 8:12
-
CA
iþ þa
i su
n
j
us þi
uda
nga
rdjos uswa
i
rpa
nda i
n r
iqis þata hi
ndumisto; j
a
i
n
a
r wa
i
rþiþ grets j
ah kr
usts tu
nþiwe.
- — οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- — But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
-
Matthew 8:13
-
CA
j
ah qaþ Iesus þamma hu
nda
f
ada: gagg, j
ah swaswe gala
ubides wa
i
rþa
i þus. j
ah gaha
ilnoda sa þi
umagus is i
n j
a
i
n
a
i hveila
i.
- — καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- — And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
-
Matthew 8:14
-
CA
j
ah qima
nds Iesus i
n ga
rda Pa
itr
a
us, j
ah gasahv swa
ihron is liga
ndei
n i
n heitom.
- — καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
- — And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
-
Matthew 8:15
-
CA
j
ah atta
itok ha
nda
u izos j
ah a
fla
ilot i
j
a so heito; j
ah u
r
r
a
is j
ah a
ndbahtida imma.
- — καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
- — And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
-
Matthew 8:16
-
CA
at a
nda
n
ahtj
a þa
n wa
u
rþa
n
amma, atber
u
n du imma da
imon
a
r
j
a
ns ma
n
aga
ns, j
ah uswa
rp þa
ns ahma
ns wa
u
rda j
ah alla
ns þa
ns ubil haba
nda
ns gaha
ilida,
- — ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
- — When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
-
Matthew 8:17
-
CA
ei usf
ullnodedi þata gamelido þa
i
rh Esaïa
n pr
a
u
fetu qiþa
nda
n: sa u
nmahti
ns u
nsa
ros usn
am j
ah sa
uhti
ns usba
r.
- — ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
- — That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml