Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1421
•
1343
•
i 1072
•
s 461
•
e 266
•
m 265
•
g 153
•
ƕ 42
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
ana
lukarna
staþin, jah liute
iþ
alla
i
m
þa
i
m
in þa
m
m
a
g
arda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
liuhtja
i
liuhaþ
izwar
in
andwa
irþja
m
anne,
e
i
g
a
s
a
i
hv
a
ina
izwara
goda
waurstwa
jah hauhja
ina
attan
izwarana
þana
in hi
m
ina
m.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni
hugja
iþ
e
i
qe
mjau
g
ata
iran witoþ
a
iþþau praufetuns; ni
qa
m
g
ata
iran,
ak usfulljan.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
a
m
en
auk qiþa
izwi
s: und þate
i
usle
iþiþ hi
m
ins
jah
a
irþa, jota
a
ins
a
iþþau
a
ins
striks
ni
usle
iþiþ
af witoda, unte
allata
wa
irþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
a
e
i
nu
g
ata
iriþ
a
ina
anabusne
þizo
m
inni
stono jah la
i
sja
i
swa
m
ans,
m
inni
sta
ha
itada
in þiudang
ardja
i
hi
m
ine;
iþ
s
a
e
i
taujiþ jah la
i
sja
i
swa,
s
ah
m
ikils
ha
itada
in þiudang
ardja
i
hi
m
ine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
auk
izwi
s
þate
i
niba
i
m
ana
g
izo wa
irþiþ
izwara
izos
g
ara
ihte
ins
þau þize
bokarje
jah Fare
i
s
a
i
e, ni
þau qi
m
iþ
in þiudang
ardja
i
hi
m
ine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
haus
ideduþ þate
i
qiþan
i
st þa
i
m
a
iriza
m: ni
m
aurþrja
i
s;
iþ
s
a
e
i
m
aurþre
iþ
skula
wa
irþiþ
staua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwi
s
þate
i
hv
azuh
moda
g
s
broþr
s
e
ina
m
m
a
sware,
skula
wa
irþiþ
staua
i;
iþ
s
a
e
i
qiþiþ broþr
s
e
ina
m
m
a
raka,
skula
wa
irþiþ
g
aqumþa
i;
aþþan
s
a
e
i
qiþiþ dwala,
skula
wa
irþiþ
in
g
a
i
a
innan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jaba
i
nu ba
ira
i
s
a
ibr þe
in du hunsla
stada
jah ja
inar
g
a
mune
i
s
þate
i
broþar þe
ins
haba
iþ
hv
a
bi
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet ja
inar þo
g
iba
þe
ina
in
andwa
irþja
hunsla
stadi
s
jah
g
a
g
g
faurþi
s
g
a
s
ibjon broþr þe
ina
m
m
a, jah biþe
atg
a
g
g
ands
atba
ir þo
g
iba
þe
ina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
ija
i
s
wa
ila
hugjands
anda
stauin þe
ina
m
m
a
sprauto, und þate
i
i
s
in wi
g
a
m
iþ
i
m
m
a,
iba
i
hv
an
atg
iba
i
þuk
s
a
anda
staua
stauin, jah
s
a
staua
þuk
atg
iba
i
andbahta, jah
in karkara
g
ala
gjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
a
m
en qiþa
þus: ni
us
g
a
g
g
i
s
ja
inþro, unte
us
g
ibi
s
þana
m
inni
stan kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
haus
ideduþ þate
i
qiþan
i
st: ni
horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwi
s, þate
i
hv
azuh
s
a
e
i
s
a
i
hv
iþ qinon du luston
izos, ju
g
ahorinoda
iza
i
in ha
irtin
s
e
ina
m
m
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ jaba
i
augo þe
in þata
ta
ihswo
m
arzja
i
þuk, us
sta
g
g
ita
jah wa
irp
af þus; batizo
i
st
auk þus
e
i
fraqi
stna
i
a
ins
liþiwe
þe
ina
ize, jah ni
allata
le
ik þe
in
g
adrius
a
i
in
g
a
i
a
innan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah jaba
i
ta
ihswo þe
ina
handus
m
arzja
i
þuk,
afm
a
it þo jah wa
irp
af þus; batizo
i
st
auk þus
e
i
fraqi
stna
i
a
ins
liþiwe
þe
ina
ize, jah ni
allata
le
ik þe
in
g
adrius
a
i
in
g
a
i
a
innan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþanuh þan
i
st þate
i
hv
azuh
s
a
e
i
afleta
i
qen,
g
iba
i
iza
i
afsta
s
s
a
i
s
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
ik qiþa
izwi
s
þate
i
hv
azuh
s
a
e
i
afletiþ qen
s
e
ina,
inuh fa
irina
kalkina
s
s
aus, taujiþ þo horinon; jah
s
a
ize
afs
atida
liug
a
iþ, horinoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra
haus
ideduþ þate
i
qiþan
i
st þa
i
m
a
iriza
m: ni
ufarswara
i
s,
iþ us
g
iba
i
s
fraujin
a
iþans
þe
inans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwi
s
ni
swaran
alli
s, ni
bi
hi
m
ina, unte
stols
i
st
gudi
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
nih bi
a
irþa
i, unte
fotubaurd
i
st fotiwe
i
s; nih bi
Ia
irus
aulwm
a
i, unte
baurg
s
i
st þi
s
m
ikilins
þiudani
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
nih bi
haubida
þe
ina
m
m
a
swara
i
s, unte
ni
m
a
gt
a
in ta
gl
hv
e
it
a
iþþau
swart
g
ataujan.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
ija
iþ~þan waurd
izwar: ja, ja; ne, ne;
iþ þata
m
ana
g
izo þa
i
m
us
þa
m
m
a
ubilin
i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
haus
ideduþ þate
i
qiþan
i
st:
augo und
aug
in, jah tunþu und tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
ik qiþa
izwi
s
ni
andstandan
alli
s
þa
m
m
a
uns
eljin;
ak jaba
i
hv
a
s
þuk
stauta
i
bi
ta
ihswon þe
ina
kinnu, wande
i
i
m
m
a
jah þo
anþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah þa
m
m
a
wiljandin
m
iþ þus
staua
jah pa
ida
þe
ina
ni
m
an,
aflet
i
m
m
a
jah wa
stja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah jaba
i
hv
a
s
þuk
ananauþja
i
ra
sta
a
ina,
g
a
g
g
a
i
s
m
iþ
i
m
m
a
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þa
m
m
a
bidjandin þuk
g
iba
i
s, jah þa
m
m
a
wiljandin
af þus
le
i
hv
an
s
i
s
ni
uswandja
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
haus
ideduþ þate
i
qiþan
i
st: frijos
ne
hvundjan þe
inana, jah fi
a
i
s
fi
and þe
inana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwi
s: frijoþ fijands
izwarans, þiuþja
iþ þans
wrikandans
izwi
s, wa
ila
tauja
iþ þa
i
m
hatjanda
m
izwi
s, jah bidja
iþ bi
þans
usþriutandans
izwi
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i
wa
irþa
iþ
sunjus
attins
izwari
s
þi
s
in hi
m
ina
m, unte
sunnon
s
e
ina
urranne
iþ
ana
ubilans
jah
godans, jah ri
gne
iþ
ana
g
ara
ihtans
jah
ana
inwindans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jaba
i
auk frijoþ þans
frijondans
izwi
s
a
inans,
hvo
m
izdono haba
iþ? niu jah þa
i
þiudo þata
s
a
mo taujand?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah jaba
i
gole
iþ þans
frijonds
izwarans
þata
ine
i,
hv
e
m
ana
g
izo taujiþ? niu jah
motarjos
þata
s
a
mo taujand?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
ija
iþ nu jus
fullatoja
i,
swa
swe
atta
izwar
s
a
in hi
m
ina
m
fullatoji
s
i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
a
i
hv
iþ
arm
a
ion
izwara
ni
taujan
in
andwa
irþja
m
anne
du
s
a
i
hv
an
i
m;
a
iþþau laun ni
haba
iþ fra
m
attin
izwara
m
m
a
þa
m
m
a
in hi
m
ina
m.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þan nu tauja
i
s
arm
a
ion, ni
haurnja
i
s
faura
þus,
swa
swe
þa
i
liutans
taujand
in
g
aqumþi
m
jah
in
g
aruns
i
m,
e
i
hauhja
indau fra
m
m
anna
m;
a
m
en qiþa
izwi
s:
andne
mun
m
izdon
s
e
ina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk taujandan
arm
a
ion ni
witi
hle
idum
e
i
þe
ina,
hv
a
taujiþ ta
ihswo þe
ina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i
s
ija
i
so
arm
aha
irtiþa
þe
ina
in fulhsnja, jah
atta
þe
ins
s
a
e
i
s
a
i
hv
iþ
in fulhsnja, us
g
ibiþ þus
in ba
irhte
in.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah þan bidja
iþ, ni
s
ija
iþ
swa
swe
þa
i
liutans, unte
frijond
in
g
aqumþi
m
jah wa
ihsta
m
plapjo
standandans
bidjan,
e
i
g
aumja
indau
m
anna
m. Am
en, qiþa
izwi
s
þate
i
haband
m
izdon
s
e
ina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þan bidja
i
s,
g
a
g
g
in heþjon þe
ina
jah
g
alukands
haurda
i
þe
ina
i
bide
i
du
attin þe
ina
m
m
a
þa
m
m
a
in fulhsnja, jah
atta
þe
ins
s
a
e
i
s
a
i
hv
iþ
in fulhsnja, us
g
ibiþ þus
in ba
irhte
in.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidjandansuþ~þan ni
filuwaurdja
iþ,
swa
swe
þa
i
þiudo; þugke
iþ
i
m
auk
e
i
in filuwaurde
in
s
e
ina
i
andhausja
indau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni
g
ale
ikoþ nu þa
i
m; wa
it
auk
atta
izwar þize
i
jus
þaurbuþ, faurþize
i
jus
bidja
iþ
ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
nu bidja
iþ jus:
atta
uns
ar þu
in hi
m
ina
m, we
ihna
i
na
mo þe
in.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qi
m
a
i
þiudina
s
sus
þe
ins. wa
irþa
i
wilja
þe
ins,
swe
in hi
m
ina
jah
ana
a
irþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if uns
arana
þana
s
inte
inan
g
if uns
hi
m
m
a
da
g
a.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah
aflet uns
þate
i
skulans
s
ija
i
m
a,
swa
swe
jah we
i
s
afleta
m
þa
i
m
skula
m
uns
ara
i
m.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah ni
bri
g
g
a
i
s
uns
in fra
i
stubnja
i,
ak laus
e
i
uns
af þa
m
m
a
ubilin; unte
þe
ina
i
st þiudang
ardi
jah
m
ahts
jah wulþus
in
a
iwins.
a
m
en.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte
jaba
i
afletiþ
m
anna
m
m
i
s
s
adedins
ize,
afletiþ jah
izwi
s
atta
izwar
s
a
ufar hi
m
ina
m.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ jaba
i
ni
afletiþ
m
anna
m
m
i
s
s
adedins
ize, ni
þau
atta
izwar
afletiþ
m
i
s
s
adedins
izwaros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþan biþe
fa
sta
iþ, ni
wa
irþa
iþ
swa
swe
þa
i
liutans
g
aura
i; frawardjand
auk
andwa
irþja
s
e
ina,
e
i
g
a
s
a
i
hv
a
indau
m
anna
m
fa
standans.
a
m
en, qiþa
izwi
s, þate
i
andne
mun
m
izdon
s
e
ina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fa
stands
s
albo haubiþ þe
in jah ludja
þe
ina
þwah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i
ni
g
a
s
a
i
hv
a
izau
m
anna
m
fa
stands,
ak
attin þe
ina
m
m
a
þa
m
m
a
in fulhsnja, jah
atta
þe
ins
s
a
e
i
s
a
i
hv
iþ
in fulhsnja, us
g
ibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni
huzdja
iþ
izwi
s
huzda
ana
a
irþa
i, þare
i
m
alo jah nidwa
frawarde
iþ, jah þare
i
þiubos
ufgraband jah hlifand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdja
iþ
izwi
s
huzda
in hi
m
ina, þare
i
nih
m
alo nih nidwa
frawarde
iþ, jah þare
i
þiubos
ni
ufgraband nih
stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þare
i
auk
i
st huzd
izwar, þaruh
i
st jah ha
irto
izwar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukarn le
iki
s
i
st
augo: jaba
i
nu
augo þe
in
a
infalþ
i
st,
allata
le
ik þe
in liuhade
in wa
irþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ jaba
i
augo þe
in uns
el
i
st,
allata
le
ik þe
in riqize
in wa
irþiþ. jaba
i
nu liuhaþ þata
in þus
riqiz
i
st, þata
riqiz
hv
an filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni
m
anna
m
a
g
twa
i
m
frauja
m
skalkinon; unte
jaba
i
fija
iþ
a
inana, jah
anþarana
frijoþ;
a
iþþau
a
ina
m
m
a
ufhaus
e
iþ,
iþ
anþara
m
m
a
frakann. ni
m
a
guþ
guda
skalkinon jah
m
a
m
monin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe
qiþa
izwi
s: ni
m
aurna
iþ
s
a
iwala
i
izwara
i
hv
a
m
atja
iþ jah
hv
a
dri
gka
iþ, nih le
ika
izwara
m
m
a
hv
e
wa
sja
iþ; niu
s
a
iwala
m
a
i
s
i
st fode
ina
i
jah le
ik wa
stjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
ins
a
i
hv
iþ du fugla
m
hi
m
ini
s, þe
i
ni
s
a
i
and nih
sne
iþand, nih li
s
and
in banstins, jah
atta
izwar
s
a
ufar hi
m
ina
m
fode
iþ
ins. niu jus
m
a
i
s
wulþrizans
s
ijuþ þa
i
m?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ
hv
a
s
izwara
m
aurnands
m
a
g
ana
aukan
ana
wahstu
s
e
inana
ale
ina
a
ina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah bi
wa
stjos
hv
a
s
aurg
a
iþ?
g
akunna
iþ blom
ans
ha
iþjos,
hv
a
iwa
wahsjand; nih
arba
idjand nih
spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þan
izwi
s
þate
i
nih Saulaumon
in
alla
m
m
a
wulþau
s
e
ina
m
m
a
g
awa
s
ida
s
ik
swe
a
ins
þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah þande
þata
hawi
ha
iþjos
hi
m
m
a
da
g
a
wi
s
ando jah
g
i
strada
g
i
s
in
auhn
g
ala
g
iþ
guþ
swa
wa
sjiþ,
hv
a
iwa
m
a
i
s
izwi
s
le
itil
g
alaubjandans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni
m
aurna
iþ nu qiþandans:
hv
a
m
atja
m
a
iþþau
hv
a
dri
gka
m
a
iþþau
hv
e
wa
sja
i
m
a?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
auk þata
þiudos
sokjand; wa
ituh þan
atta
izwar
s
a
ufar hi
m
ina
m
þate
i
þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . tauja
ina
izwi
s
m
ans,
swa
jah jus
tauja
iþ
i
m: þata
auk
i
st witoþ jah praufete
i
s.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
inng
a
g
g
a
iþ þa
irh
a
g
gwu daur, unte
bra
id daur jah rum
s
wi
g
s
s
a
bri
g
g
anda
in fralusta
i, jah
m
ana
g
a
i
s
ind þa
i
inng
ale
iþandans
þa
irh þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hv
an
a
g
gwu þata
daur jah þra
ihans
wi
g
s
s
a
bri
g
g
anda
in liba
ina
i, jah fawa
i
s
ind þa
i
bi
g
itandans
þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
ats
a
i
hv
iþ
sweþauh faura
liugnapraufetum
þa
i
m
ize
i
qi
m
and
at
izwi
s
in wa
stjom
la
mbe,
iþ
innaþro
s
ind wulfos
wilwandans.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi
akrana
m
ize
ufkunna
iþ
ins.
iba
i
li
s
and[a]
af þaurnum
we
inaba
sja
a
iþþau
af wi
g
ade
inom
s
m
akkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa
all ba
g
m
e
goda
ize
akrana
goda
g
ataujiþ,
iþ
s
a
ubila
ba
g
m
s
akrana
ubila
g
ataujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
ni
m
a
g
ba
g
m
s
þiuþe
i
g
s
akrana
ubila
g
ataujan, nih ba
g
m
s
ubils
akrana
þiuþe
i
g
a
g
ataujan.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all ba
g
m
e
ni
taujandane
akran
god us
m
a
itada
jah
in fon
atla
gjada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þannu bi
akrana
m
ize
ufkunna
iþ
ins.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
ni
hv
azuh
s
a
e
i
qiþiþ
m
i
s: frauja, frauja!
inng
ale
iþiþ
in þiudang
ardja
hi
m
ine,
ak
s
a
taujands
wiljan
attins
m
e
ini
s
þi
s
in hi
m
ina
m.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
m
ana
g
a
i
qiþand
m
i
s
in ja
ina
m
m
a
da
g
a: frauja, frauja! niu þe
ina
m
m
a
na
m
in praufetidedum, jah þe
ina
m
m
a
na
m
in unhulþons
uswaurpum, jah þe
ina
m
m
a
na
m
in
m
ahtins
m
ikilos
g
atawidedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
jah þan
andha
ita
i
m
þate
i
ni
hv
anhun kunþa
izwi
s:
afle
iþiþ fa
irra
m
i
s, jus
waurkjandans
uns
ibjona.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hv
azuh nu
s
a
e
i
haus
e
iþ waurda
m
e
ina
jah taujiþ þo,
g
ale
iko
ina
wa
ira
froda
m
m
a,
s
a
e
i
g
ati
mrida
razn
s
e
in
ana
sta
ina.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
jah
atiddja
dalaþ ri
gn jah qe
mun
a
hvos
jah wa
iwoun windos
jah bi
stugqun bi
þa
m
m
a
razna
ja
ina
m
m
a, jah ni
g
adraus, unte
g
a
suliþ wa
s
ana
sta
ina.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
jah
hv
azuh
s
a
e
i
haus
e
iþ waurda
m
e
ina
jah ni
taujiþ þo,
g
ale
ikoda
m
ann dwala
m
m
a,
s
a
e
i
g
ati
mrida
razn
s
e
in
ana
m
alm
in.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml