Search the Gothic Bible
home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.

a 3067 u 816 r 519 g 386 b 214

Matthew 5:15
CA  . . . . ak ana luka rnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma g a rda.
— οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
— Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matthew 5:16
CA  swa liuhtjai liuhaþ izwa r in andwairþja manne, ei g asaihvaina izwa r a goda wa u rstwa jah ha uhjaina attan izwa r ana þana in himinam.
— οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matthew 5:17
CA  ni hu gjaiþ ei qemja u g atair an witoþ aiþþa u pr a ufetuns; ni qam g atair an, ak usfulljan.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
— Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matthew 5:18
CA   amen a uk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþa u ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ.
— ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
— For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matthew 5:19
CA  iþ saei nu g atairaina ana b usne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudang a rdjai himine; iþ saei ta ujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudang a rdjai himine.
— ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
— Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matthew 5:20
CA  qiþa a uk izwis þatei nib ai mana gizo wairþiþ izwa r aizos g a r aihteins þa u þize boka rje jah Fa reisaie, ni þa u qimiþ in þiudang a rdjai himine.
— λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
— For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matthew 5:21
CA  ha usideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ma u rþrjais; iþ saei ma u rþreiþ skula wairþiþ sta u ai.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
— Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matthew 5:22
CA   aþþan ik qiþa izwis þatei hvazuh moda gs b rr seinamma swa re, skula wairþiþ sta u ai; iþ saei qiþiþ b rr seinamma r aka, skula wairþiþ g aquai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in g aiainnan funins.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
— But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matthew 5:23
CA  ja b ai nu b air ais aib r þein du hunslastada jah jaina r g amuneis þatei b ra r þeins ha b aiþ hva bi þuk,
— ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
— Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matthew 5:24
CA   aflet jaina r þo gib a þeina in andwairþja hunslastadis jah g a g g fa u rþis g asibjon b rr þeinamma, jah biþe atg a g g ands atb air þo gib a þeina.
— ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
— Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:25
CA  sijais waila hu gjands andasta uin þeinamma spr a uto, und þatei is in wig a miþ imma, ib ai hvan atgib ai þuk sa andasta u a sta uin, jah sa sta u a þuk atgib ai andb ahta, jah in ka rka r a g ala gjaza.
— ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
— Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matthew 5:26
CA   amen qiþa þus: ni usg a g gis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
— ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
— Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matthew 5:27
CA  ha usideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
— Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matthew 5:28
CA   aþþan ik qiþa izwis, þatei hvazuh saei saihviþ qinon du luston izos, ju g ahorinoda izai in hairtin seinamma.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
— But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matthew 5:29
CA  iþ ja b ai a u go þein þata taihswo ma rzjai þuk, ussta g g ita jah wairp af þus; b atizo ist a uk þus ei fr aqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein g adriusai in g aiainnan.
— εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
— And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:30
CA  jah ja b ai taihswo þeina handus ma rzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; b atizo ist a uk þus ei fr aqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein g adriusai in g aiainnan.
— καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
— And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:31
CA  qiþanuh þan ist þatei hvazuh saei afletai qen, gib ai izai afstassais bokos.
— ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
— It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matthew 5:32
CA  iþ ik qiþa izwis þatei hvazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassa us, ta ujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liu g aiþ, horinoþ.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
— But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matthew 5:33
CA   aftr a ha usideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufa rswa r ais, iþ usgib ais fr a ujin aans þeinans.
— πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
— Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matthew 5:34
CA   aþþan ik qiþa izwis ni swa r an allis, ni bi himina, unte stols ist g udis;
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
— But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Matthew 5:35
CA  nih bi airþai, unte fotu b a u rd ist fotiwe is; nih bi Iair usa ulwmai, unte b a u r gs ist þis mikilins þiudanis;
— μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
— Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matthew 5:36
CA  nih bi ha u bida þeinamma swa r ais, unte ni ma gt ain ta gl hveit aiþþa u swa rt g ata ujan.
— μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
— Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matthew 5:37
CA  sijaiþ~þan wa u rd izwa r: ja, ja; ne, ne; iþ þata mana gizo þaim us þamma u bilin ist.
— ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
— But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matthew 5:38
CA  ha usideduþ þatei qiþan ist: a u go und a u gin, jah tuu und tua u.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
— Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matthew 5:39
CA  iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak ja b ai hvas þuk sta utai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo aa r a.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
— But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matthew 5:40
CA  jah þamma wiljandin miþ þus sta u a jah paida þeina niman, aflet imma jah wastja.
— καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
— And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
Matthew 5:41
CA  jah ja b ai hvas þuk anana uþjai r asta aina, g a g g ais miþ imma twos.
— καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
— And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matthew 5:42
CA  þamma bidjandin þuk gib ais, jah þamma wiljandin af þus leihvan sis ni uswandjais.
— τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
— Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matthew 5:43
CA  ha usideduþ þatei qiþan ist: frijos nehvundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
— Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matthew 5:44
CA   aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwa r ans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila ta ujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjabi þans uriutandans izwis,
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
— But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matthew 5:45
CA  ei wairþaiþ sunjus attins izwa ris þis in himinam, unte sunnon seina u r r anneiþ ana u bilans jah godans, jah rigneiþ ana g a r aihtans jah ana inwindans.
— ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
— That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matthew 5:46
CA  ja b ai a uk frijoþ þans frijondans izwis ainans, hvo mizdono ha b aiþ? niu jah þai þiudo þata samo ta ujand?
— ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matthew 5:47
CA  jah ja b ai goleiþ þans frijonds izwa r ans þatainei, hve mana gizo ta ujiþ? niu jah mota rjos þata samo ta ujand?
— καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matthew 5:48
CA  sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwa r sa in himinam fullatojis ist.
— ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
— Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matthew 6:1
CA  Atsaihviþ a rmaion izwa r a ni ta ujan in andwairþja manne du saihvan im; aiþþa u la un ni ha b aiþ fr am attin izwa r amma þamma in himinam.
— προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matthew 6:2
CA  þan nu ta ujais a rmaion, ni ha u rnjais fa u r a þus, swaswe þai liutans ta ujand in g aqumþim jah in g a r unsim, ei ha uhjainda u fr am mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina.
— ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:3
CA  iþ þuk ta ujandan a rmaion ni witi hleidumei þeina, hva ta ujiþ taihswo þeina,
— σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
— But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matthew 6:4
CA  ei sijai so a rmahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saihviþ in fulhsnja, usgibiþ þus in b airhtein.
— ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matthew 6:5
CA  jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in g aqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei g a umjainda u mannam. Amen, qiþa izwis þatei ha b and mizdon seina.
— καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:6
CA  iþ þu þan bidjais, g a g g in heþjon þeina jah g alukands ha u rdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saihviþ in fulhsnja, usgibiþ þus in b airhtein.
— σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matthew 6:7
CA   bidjandansuþ~þan ni filuwa u rdjaiþ, swaswe þai þiudo; þu gkeiþ im a uk ei in filuwa u rdein seinai andha usjainda u.
— προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
— But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:8
CA  ni g aleikoþ nu þaim; wait a uk atta izwa r þizei jus þa u r b uþ, fa u rþizei jus bidjaiþ ina.
— μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
— Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matthew 6:9
CA  swa nu bidjaiþ jus: atta unsa r þu in himinam, weihnai namo þein.
— οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
— After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matthew 6:10
CA  qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai.
— ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
— Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matthew 6:11
CA  hlaif unsa r ana þana sinteinan gif uns himma da g a.
— τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
— Give us this day our daily bread.
Matthew 6:12
CA  jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsa r aim.
— καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
— And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matthew 6:13
CA  jah ni b rig g ais uns in fr aistu bnjai, ak la usei uns af þamma u bilin; unte þeina ist þiudang a rdi jah mahts jah wuus in aiwins. amen.
— καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
— And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matthew 6:14
CA   unte ja b ai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwa r sa ufa r himinam.
— ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
— For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matthew 6:15
CA  iþ ja b ai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þa u atta izwa r afletiþ missadedins izwa ros.
— ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
— But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matthew 6:16
CA   aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans g a u r ai; fr awa rdjand a uk andwairþja seina, ei g asaihvainda u mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina.
— ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:17
CA  iþ þu fastands salbo ha u biþ þein jah ludja þeina þwah,
— σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
— But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matthew 6:18
CA  ei ni g asaihvaiza u mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saihviþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
— ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
— That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matthew 6:19
CA  ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þa rei malo jah nidwa fr awa rdeiþ, jah þa rei þiu bos ufg r a b and jah hlifand.
— μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
— Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:20
CA  iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þa rei nih malo nih nidwa fr awa rdeiþ, jah þa rei þiu bos ni ufg r a b and nih stiland.
— θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
— But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matthew 6:21
CA  þa rei a uk ist huzd izwa r, þa r uh ist jah hairto izwa r.
— ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
— For where your treasure is, there will your heart be also.
Matthew 6:22
CA  luka rn leikis ist a u go: ja b ai nu a u go þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ;
— ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
— The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matthew 6:23
CA  iþ ja b ai a u go þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. ja b ai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz hvan filu!
— ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
— But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matthew 6:24
CA  ni manna ma g twaim fr a ujam skalkinon; unte ja b ai fijaainana, jah aa r ana frijoþ; aiþþa u ainamma ufha useiþ, iþ aa r amma fr akann. ni ma g uþ g uda skalkinon jah mammonin.
— οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
— No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matthew 6:25
CA  Duþþe qiþa izwis: ni ma u rnaiþ saiwalai izwa r ai hva matjaiþ jah hva drigkaiþ, nih leika izwa r amma hve wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom?
— διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
— Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matthew 6:26
CA  insaihviþ du fu glam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in b anstins, jah atta izwa r sa ufa r himinam fodeiþ ins. niu jus mais wurizans sijuþ þaim?
— ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
— Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matthew 6:27
CA  iþ hvas izwa r a ma u rnands ma g ana a ukan ana wahstu seinana aleina aina?
— τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
— Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Matthew 6:28
CA  jah bi wastjos hva sa u r g aiþ? g akunnablomans haiþjos, hvaiwa wahsjand; nih a r b aidjand nih spinnand.
— καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
— And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matthew 6:29
CA  qiþuh þan izwis þatei nih Sa ula umon in allamma wua u seinamma g awasida sik swe ains þize.
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
— And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matthew 6:30
CA  jah þande þata hawi haiþjos himma da g a wisando jah gistr ada gis in a uhn g ala gg uþ swa wasjiþ, hvaiwa mais izwis leitil g ala u bjandans?
— εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
— Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Matthew 6:31
CA  ni ma u rnaiþ nu qiþandans: hva matjam aiþþa u hva drigkam aiþþa u hve wasjaima?
— μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
— Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matthew 6:32
CA   all a uk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwa r sa ufa r himinam þatei þa u r b uþ . . . .
— πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
— (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew 7:12
CA  . . . . ta ujaina izwis mans, swa jah jus ta ujaiþ im: þata a uk ist witoþ jah pr a ufeteis.
— πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
— Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matthew 7:13
CA  inng a g g aiþ þairh a g gwu da u r, unte b r aid da u r jah r ums wigs sa b rig g anda in fr alustai, jah mana g ai sind þai inng aleiþandans þairh þata.
— εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
— Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matthew 7:14
CA  hvan a g gwu þata da u r jah þr aihans wigs sa b rig g anda in lib ainai, jah fawai sind þai bigitandans þana.
— τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
— Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matthew 7:15
CA   atsaihviþ sweþa uh fa u r a liu gnapr a ufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans.
— προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
— Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matthew 7:16
CA   bi akr anam ize ufkunnaiþ ins. ib ai lisand[a] af þa u rnum weina b asja aiþþa u af wig adeinom smakkans?
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
— Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matthew 7:17
CA  swa all b a gme godaize akr ana goda g ata ujiþ, iþ sa u bila b a gms akr ana u bila g ata ujiþ.
— οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
— Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matthew 7:18
CA  ni ma g b a gms þiuþeigs akr ana u bila g ata ujan, nih b a gms u bils akr ana þiuþeig a g ata ujan.
— οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
— A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matthew 7:19
CA   all b a gme ni ta ujandane akr an god usmaitada jah in fon atla gjada.
— πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
— Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matthew 7:20
CA  þannu bi akr anam ize ufkunnaiþ ins.
— ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
— Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matthew 7:21
CA  ni hvazuh saei qiþiþ mis: fr a uja, fr a uja! inng aleiþiþ in þiudang a rdja himine, ak sa ta ujands wiljan attins meinis þis in himinam.
— οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matthew 7:22
CA  mana g ai qiþand mis in jainamma da g a: fr a uja, fr a uja! niu þeinamma namin pr a ufetidedum, jah þeinamma namin unhulþons uswa u rpum, jah þeinamma namin mahtins mikilos g atawidedum?
— πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
— Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Matthew 7:23
CA  jah þan andhaita im þatei ni hvanhun kua izwis: afleiþiþ fair r a mis, jus wa u rkjandans unsibjona.
— καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
— And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matthew 7:24
CA  hvazuh nu saei ha useiþ wa u rda meina jah ta ujiþ þo, g aleiko ina wair a frodamma, saei g atimrida r azn sein ana staina.
— πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
— Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Matthew 7:25
CA  jah atiddja dalaþ rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos jah bistu gqun bi þamma r azna jainamma, jah ni g adr a us, unte g asuliþ was ana staina.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matthew 7:26
CA  jah hvazuh saei ha useiþ wa u rda meina jah ni ta ujiþ þo, g aleikoda mann dwalamma, saei g atimrida r azn sein ana malmin.
— καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
— And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matthew 7:27
CA  jah atiddja dalaþ rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos jah bistu gqun bi jainamma r azna, jah g adr a us, jah was dr us is mikils.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matthew 7:28
CA  jah wa rþ, þan usta uh Iesus þo wa u rda, bia b ridedun mana geins ana laiseinai is.
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
— And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matthew 7:29
CA  was a uk laisjands ins swe waldufni ha b ands, jah ni swaswe boka rjos.
— ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
— For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matthew 8:1
CA  Dalaþ þan atg a g g andin imma af fair g unja, laistidedun afa r imma iumjons mana gos.
— καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
— When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Matthew 8:2
CA  jah sai, manna þr utsfill ha b ands du rinnands inwait ina qiþands: fr a uja, ja b ai wileis, ma gt mik g ahr ainjan.
— καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
— And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matthew 8:3
CA  jah ufr akjands handu attaitok imma qiþands: wilja u, wairþ hr ains! jah suns hr ain wa rþ þata þr utsfill is.
— καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
— And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Matthew 8:4
CA  jah qaþ imma Iesus: saihv ei mann ni qiþais, ak g a g g, þuk silb an ata u gei g udjin jah atb air gib a þoei ana b a uþ Moses du weitwodiþai im.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
— And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Matthew 8:5
CA   afa r uh þan þata innatg a g g andin imma in Kafa rna um, du atiddja imma hundafaþs bidjands ina
— εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
— And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Matthew 8:6
CA  jah qiþands: fr a uja, þiuma g us meins ligiþ in g a rda usliþa, ha rdu b a b alwiþs.
— καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
— And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matthew 8:7
CA  jah qaþ du imma Iesus: ik qimands g ahailja ina.
— καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
— And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Matthew 8:8
CA  jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: fr a uja, ni im wairþs ei uf hrot mein inng a g g ais, ak þatainei qiþ wa u rda jah g ahailniþ sa þiuma g us meins.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
— The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matthew 8:9
CA  jah a uk ik manna im ha b ands uf waldufnja meinamma g adr a uhtins jah qiþa du þamma: g a g g, jah g a g giþ; jah aa r amma: qim, jah qimiþ; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah ta ujiþ.
— καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
— For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matthew 8:10
CA   g aha usjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afa rlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Isr aela swala uda g ala u bein big at.
— ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
— When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Matthew 8:11
CA   aþþan qiþa izwis þatei mana g ai fr am u r r unsa jah sa g gqa qimand, jah anakumbjand miþ Ab r ahama jah Isaka jah Iakob a in þiudang a rdjai himine:
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
— And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Matthew 8:12
CA  iþ þai sunjus þiudang a rdjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jaina r wairþiþ g rets jah kr usts tunþiwe.
— οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
— But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 8:13
CA  jah qaþ Iesus þamma hundafada: g a g g, jah swaswe g ala u bides wairþai þus. jah g ahailnoda sa þiuma g us is in jainai hveilai.
— καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
— And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Matthew 8:14
CA  jah qimands Iesus in g a rda Paitr a us, jah g asahv swaihron is lig andein in heitom.
— καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
— And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matthew 8:15
CA  jah attaitok handa u izos jah aflailot ija so heito; jah u r r ais jah andb ahtida imma.
— καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
— And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matthew 8:16
CA   at andanahtja þan wa u rþanamma, atber un du imma daimona rjans mana g ans, jah uswa rp þans ahmans wa u rda jah allans þans u bil ha b andans g ahailida,
— ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
— When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Matthew 8:17
CA  ei usfullnodedi þata g amelido þairh Esaïan pr a ufetu qiþandan: sa unmahtins unsa ros usnam jah sa uhtins usb a r.
— ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
— That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Matthew 8:18
CA   g asaihvands þan Iesus mana g ans hiuhmans bi sik, haihait g aleiþan siponjans hinda r ma rein.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
— Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matthew 8:19
CA  jah du atg a g g ands ains boka reis qaþ du imma: laisa ri, laistja þuk, þishvaduh þadei g a g gis.
— καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
— And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Matthew 8:20
CA  jah qaþ du imma Iesus: fa uhons g robos aig un, jah fu glos himinis sitlans, iþ sunus mans ni ha b aiþ hva r ha u biþ sein anahnaiwjai.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
— And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matthew 8:21
CA   aa r uh þan siponje is qaþ du imma: fr a uja, usla u bei mis fr umist g aleiþan jah g afilhan attan meinana.
— ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
— And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matthew 8:22
CA  iþ Iesus qaþ du imma: laistei afa r mis jah let þans da uþans <g a>filhan seinans da uþans.
— ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
— But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Matthew 8:23
CA  jah innatg a g g andin imma in skip, afa riddjedun imma siponjos is.
— καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
— And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Matthew 8:24
CA  jah sai, wegs mikils wa rþ in ma rein, swaswe þata skip g ahuliþ wairþan fr am wegim; iþ is saislep.
— καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων: αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
— And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matthew 8:25
CA  jah du atg a g g andans siponjos is u r r aisidedun ina qiþandans: fr a uja, nasei unsis, fr aqistnam.
— καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
— And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matthew 8:26
CA  jah qaþ du im Iesus: hva fa u rhteiþ, leitil g ala u bjandans! þanuh u r reisands g asok windam jah ma rein, jah wa rþ wis mikil.
— καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
— And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Matthew 8:27
CA  iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: hvileiks ist sa, ei jah windos jah ma rei ufha usjand imma?
— οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
— But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matthew 8:28
CA  jah qimandin imma hinda r ma rein in g a uja Gair g aisaine, g amotidedun imma twai daimona rjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana.
— καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
— And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Matthew 8:29
CA  jah sai, hropidedun qiþandans: hva uns jah þus, Iesu, suna u g udis? qamt her fa u r mel b alwjan unsis?
— καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
— And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matthew 8:30
CA  Wasuh þan fair r a im hairda sweine mana g aize haldana.
— ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
— And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Matthew 8:31
CA  iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: ja b ai uswairpis uns, usla u bei uns g aleiþan in þo hairda sweine.
— οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
— So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matthew 8:32
CA  jah qaþ du im: g a g giþ! iþ eis usg a g g andans g aliþun in hairda sweine; jah sai, r un g awa u rhtedun sis alla so hairda and driuson in ma rein jah g ada uþnodedun in watnam.
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους: καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
— And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Matthew 8:33
CA  iþ þai haldandans g aþla uhun jah g aleiþandans g ataihun in b a u r g all bi þans daimona rjans.
— οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
— And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matthew 8:34
CA  jah sai, alla so b a u r gs usiddja wiþr a Iesu, jah g asaihvandans ina bedun ei usliþi hinda r ma rkos ize.
— καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
— And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Matthew 9:1
CA  Jah atsteig ands in skip ufa rlaiþ jah qam in seinai b a u r g.
— καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
— And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Matthew 9:2
CA  þanuh atber un du imma usliþan ana lig r a lig andan. jah g asaihvands Iesus g ala u bein ize qaþ du þamma usliþin: þr afstei þuk, b a rnilo! afletanda þus fr awa u rhteis þeinos.
— καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
— And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Matthew 9:3
CA  þa r uh sumai þize boka rje qeþun in sis silb am: sa wajamereiþ.
— καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ.
— And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Matthew 9:4
CA  jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duhve jus mitoþ u bila in hairtam izwa r aim?
— καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
— And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Matthew 9:5
CA  hvaþa r ist r aihtis azetizo qiþan: afletanda þus fr awa u rhteis, þa u qiþan: u r reis jah g a g g?
— τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
— For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matthew 9:6
CA  Aþþan ei witeiþ þatei waldufni ha b aiþ sa sunus mans ana airþai afleitan fr awa u rhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: u r reisands nim þana lig r þeinana jah g a g g in g a rd þeinana.
— ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
— But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Matthew 9:7
CA  jah u r reisands g alaiþ in g a rd seinana.
— καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
— And he arose, and departed to his house.
Matthew 9:8
CA   g asaihvandeins þan mana geins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun g uþ þana gib andan waldufni swaleikata mannam.
— ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
— But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Matthew 9:9
CA  jah þairhleiþands Iesus jainþro g asahv mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afa r mis. jah usstandands iddja afa r imma.
— καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
— And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Matthew 9:10
CA  jah wa rþ, biþe is anakumbida in g a rda, jah sai, mana g ai mota rjos jah fr awa u rhtai qimandans miþanakumbidedun Iesu a jah siponjam is.
— καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
— And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Matthew 9:11
CA  jah g a umjandans Fa reisaieis qeþun du þaim siponjam is: duhve miþ mota rjam jah fr awa u rhtaim matjiþ sa laisa reis izwa r?
— καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
— And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Matthew 9:12
CA  iþ Iesus g aha usjands qaþ du im: ni þa u r b un hailai lekeis, ak þai unhaili ha b andans.
— ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
— But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Matthew 9:13
CA  Aþþan g a g g aiþ, g animiþ hva sijai: a rmahairtiþa wilja u jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswa u rhtans, ak fr awa u rhtans.
— πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν: οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
— But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Matthew 9:14
CA  þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duhve weis jah Fa reisaieis fastam filu, iþ þai siponjos þeinai ni fastand?
— τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
— Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matthew 9:15
CA  jah qaþ du im Iesus: ib ai ma g un sunjus b r uþfadis qainon und þata hveilos þei miþ im ist b r uþfaþs? iþ atg a g g g and da gos, þan afnimada af im sa b r uþfaþs, jah þan fastand.
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
— And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Matthew 9:16
CA   aþþan ni hvashun la gjiþ du plata fanan þa rihis ana sna g an fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma sna gin, jah wairsiza g ata u r a wairþiþ.
— οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ: αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
— No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Matthew 9:17
CA  Niþ~þan giutand wein niujata in b algins fairnjans, aiþþa u dista u rnand b algeis; biþeh þan jah wein usg utniþ jah b algeis fr aqistnand; ak giutand wein ju g g ata in b algins niujans, jah b ajoþum g a b air g ada.
— οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται: ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
— Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Matthew 9:18
CA  miþþanei is rodida þata du im, þa r uh reiks ains qimands inwait ina, qiþands þatei da uhta r meina nu g aswalt; akei qimands atla gei handu þeina ana ija, jah lib aiþ.
— ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν: ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.
— While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Matthew 9:19
CA  jah u r reisands Iesus iddja afa r imma jah siponjos is.
— καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
— And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Matthew 9:20
CA  jah sai, qino bloþa rinnandei ·ib· wintr uns du atg a g g andei afta ro attaitok ska uta wastjos is;
— καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
— And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matthew 9:21
CA  qaþuh a uk in sis: ja b ai þatainei atteka wastjai is, g anisa.
— ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
— For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matthew 9:22
CA  iþ Iesus g awandjands sik jah g asaihvands þo qaþ: þr afstei þuk da uhta r! g ala u beins þeina g anasida þuk. jah g anas so qino fr am þizai hveilai jainai.
— ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
— But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matthew 9:23
CA  jah qimands Iesus in g a rda þis reikis jah g asaihvands swigljans [jah ha u rnjans ha u rnjandans] jah mana gein a uhjondein, qaþ du im:
— καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
— And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matthew 9:24
CA   afleiþiþ, unte ni g aswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina.
— ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
— He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matthew 9:25
CA  þanuh þan usdrib ana wa rþ so mana gei, atg a g g ands inn ha b aida handu izos, jah u r r ais so mawi.
— ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
— But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matthew 9:26
CA  jah usiddja mera so and alla jaina airþa.
— καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
— And the fame hereof went abroad into all that land.
Matthew 9:27
CA  jah hva r bondin Iesu a jainþro, laistidedun afa r imma twai blindans, hropjandans jah qiþandans: a rmai u g gkis, suna u Daweidis!
— καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.
— And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
Matthew 9:28
CA  Qimandin þan in g a rda du atiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: g a~u~la u bjats þatei ma gja u þata ta ujan? Qeþun du imma: jai, fr a uja!
— ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε.
— And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Matthew 9:29
CA  þanuh attaitok a u g am ize qiþands: bi g ala u beinai ig gqa r ai wairþai ig gqis.
— τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
— Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matthew 9:30
CA  jah usluknodedun im a u gona, jah ina gida ins Iesus qiþands: saihvats ei manna ni witi.
— καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
— And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Matthew 9:31
CA  iþ eis usg a g g andans usmeridedun ina in allai airþai jainai.
— οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
— But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Matthew 9:32
CA  þanuh biþe utusiddjedun eis, sai, atber un imma mannan b a udana daimona ri.
— αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον:
— As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matthew 9:33
CA  jah biþe usdrib ans wa rþ unhulþo, rodida sa dumb a, jah sildaleikidedun mana geins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Isr aela.
— καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ἰσραήλ.
— And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matthew 9:34
CA  iþ Fa reisaieis qeþun: in fa u r amaþlja unhulþono usdreibunhulþons.
— οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
— But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matthew 9:35
CA  jah bita uh Iesus b a u r gs allos jah haimos laisjands in g aqumþim ize, jah merjands aiwa g geljon þiudang a rdjos jah hailjands allos sa uhtins jah alla unhailja.
— καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
— And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Matthew 9:36
CA   g asaihvands þan þos mana geins infeinoda in ize, unte wesun afda uidai jah fr awa u rpanai swe lamb a ni ha b andona hairdeis.
— ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
— But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Matthew 9:37
CA  þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans r aihtis mana g a, iþ wa u rstwjans fawai.
— τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
— Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Matthew 9:38
CA   bidjiþ nu fr a ujan asanais ei ussandjai wa u rstwjans in asan seina.
— δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
— Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Matthew 10:1
CA  Jah athaitands þans twalif siponjans . . . .
— καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
— And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Matthew 10:23
CA  . . . . þizai b a u r g, þliuhaiþ in aa r a: amen a uk qiþa izwis, ei ni ustiuhiþ b a u r gs Isr aelis, unte qimiþ sa sunus mans.
— ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
— But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Matthew 10:24
CA  nist siponeis ufa r laisa rja nih skalks ufa r fr a ujin seinamma.
— οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
— The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Matthew 10:25
CA  Ganah siponi ei wairþai swe laisa reis is jah skalks swe fr a uja is; ja b ai g a rdawaldand Baiailzaib ul haihaitun, und hvan filu mais þans innakundans is.
— ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
— It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Matthew 10:26
CA  ni nunu ogeiþ izwis ins; ni waiht a uk ist g ahuliþ, þatei ni andhuljaida u, jah fulgin, þatei ni ufkunnaida u.
— μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς: οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
— Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Matthew 10:27
CA  þatei qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þatei in a uso g aha useiþ, merjaana hrotam.
— ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί: καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
— What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Matthew 10:28
CA  jah ni ogeiþ izwis þans usqimandans leika þatainei, iþ saiwalai ni ma g andans usqiman, iþ ogeiþ mais þana ma g andan jah saiwalai jah leika fr aqistjan in g aiainnan.
— καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι: φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
— And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Matthew 10:29
CA  niu twai spa rwans assa rja u b u gjanda? jah ains ize ni g adriusiþ ana airþa inuh attins izwa ris wiljan.
— οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
— Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Matthew 10:30
CA   aþþan izwa r a jah ta gla ha u bidis alla g a r aþana sind.
— ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
— But the very hairs of your head are all numbered.
Matthew 10:31
CA  ni nunu ogeiþ; mana g aim spa rwam b atizans sijuþ jus.
— μὴ οὖν φοβεῖσθε: πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
— Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Matthew 10:32
CA  Sahvazuh nu saei andhaitiþ mis in andwairþja manne, andhaita jah ik imma in andwairþja attins meinis saei in himinam ist.
— πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς:
— Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Matthew 10:33
CA  iþ þishvanoh saei afaikiþ mik in andwairþja manne, afaika jah ik ina in andwairþja attins meinis þis saei in himinam ist.
— ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
— But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Matthew 10:34
CA  nih ahjaiþ þatei qemja u la gjan g awairþi ana airþa; ni qam la gjan g awairþi, ak hair u.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν: οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
— Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Matthew 10:35
CA  qam a uk skaidan mannan wiþr a attan is jah da uhta r wiþr a aiþein izos jah b r uþ wiþr a swaihron izos;
— ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
— For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matthew 10:36
CA  jah fijands mans innakundai is.
— καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
— And a man's foes shall be they of his own household.
Matthew 10:37
CA  saei frijoþ attan aiþþa u aiþein ufa r mik, nist meina wairþs; jah saei frijoþ sunu aiþþa u da uhta r ufa r mik, nist meina wairþs.
— ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος: καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος:
— He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Matthew 10:38
CA  jah saei ni nimiþ g alg an seinana jah laistjai afa r mis, nist meina wairþs.
— καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
— And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Matthew 10:39
CA  saei bigitiþ saiwala seina, fr aqisteiþ izai; jah saei fr aqisteiþ saiwalai seinai in meina, bigitiþ þo.
— ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
— He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Matthew 10:40
CA  sa andnimands izwis mik andnimiþ, jah sa mik andnimands andnimiþ þana sandjandan mik.
— ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
— He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Matthew 10:41
CA  sa andnimands pr a ufetu in namin pr a ufeta us mizdon pr a ufeta us nimiþ, jah sa andnimands g a r aihtana in namin g a r aihtis mizdon g a r aihtis nimiþ.
— ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
— He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Matthew 10:42
CA  jah saei g adr a gkeiþ ainana þize minnistane stikla kaldis watins þatainei in namin siponeis, amen qiþa izwis, ei ni fr aqisteiþ mizdon seinai.
— καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
— And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Matthew 11:1
CA  Jah wa rþ, biþe usfullida Iesus ana biudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and b a u r gs ize.
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
— And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Matthew 11:2
CA  iþ Iohannes g aha usjands in ka rka r ai wa u rstwa Xrista us, insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma:
— ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
— Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.

xml