Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1682
•
i 1208
•
n 755
•
m 323
•
e 297
•
t 284
•
r 265
•
h 255
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . . ak a
n
a luka
r
n
ast
aþi
n, ja
h liut
e
iþ alla
i
m þa
i
m i
n þa
m
m
a ga
rda.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa liuh
tja
i liuh
aþ izwa
r i
n a
ndwa
i
rþja m
a
n
n
e, e
i gasa
ihva
i
n
a izwa
r
a goda waurstwa ja
h h
auhja
i
n
a a
t
t
a
n izwa
r
a
n
a þa
n
a i
n h
i
m
i
n
a
m.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i hugja
iþ e
i qe
mjau ga
t
a
i
r
a
n wi
toþ a
iþþau pr
aufe
tuns; n
i qa
m ga
t
a
i
r
a
n, ak usfullja
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
a
m
e
n auk qiþa izwis: und þa
t
e
i usle
iþiþ h
i
m
i
ns ja
h a
i
rþa, jot
a a
i
ns a
iþþau a
i
ns st
r
iks n
i usle
iþiþ af wi
toda, un
t
e alla
t
a wa
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ sa
e
i nu ga
t
a
i
r
iþ a
i
n
a a
n
abusn
e þizo m
i
n
n
istono ja
h la
isja
i swa m
a
ns, m
i
n
n
ist
a h
a
i
t
ada i
n þiuda
nga
rdja
i h
i
m
i
n
e; iþ sa
e
i t
aujiþ ja
h la
isja
i swa, sa
h m
ikils h
a
i
t
ada i
n þiuda
nga
rdja
i h
i
m
i
n
e.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa auk izwis þa
t
e
i n
iba
i m
a
n
agizo wa
i
rþiþ izwa
r
a
izos ga
r
a
i
h
t
e
i
ns þau þize boka
rje ja
h Fa
r
e
isa
i
e, n
i þau qi
m
iþ i
n þiuda
nga
rdja
i h
i
m
i
n
e.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
ausideduþ þa
t
e
i qiþa
n ist þa
i
m a
i
r
iza
m: n
i m
aurþrja
is; iþ sa
e
i m
aurþr
e
iþ skula wa
i
rþiþ st
aua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis þa
t
e
i hvazuh modags broþr se
i
n
a
m
m
a swa
r
e, skula wa
i
rþiþ st
aua
i; iþ sa
e
i qiþiþ broþr se
i
n
a
m
m
a r
aka, skula wa
i
rþiþ gaqumþa
i; aþþa
n sa
e
i qiþiþ dwala, skula wa
i
rþiþ i
n ga
i
a
i
n
n
a
n fun
i
ns.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jaba
i nu ba
i
r
a
is a
ibr þe
i
n du hunslast
ada ja
h ja
i
n
a
r ga
mun
e
is þa
t
e
i broþa
r þe
i
ns h
aba
iþ hva bi þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
afle
t ja
i
n
a
r þo giba þe
i
n
a i
n a
ndwa
i
rþja hunslast
adis ja
h gagg faurþis gasibjon broþr þe
i
n
a
m
m
a, ja
h biþe a
tgagga
nds a
tba
i
r þo giba þe
i
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
sija
is wa
ila hugja
nds a
ndast
aui
n þe
i
n
a
m
m
a spr
auto, und þa
t
e
i is i
n wiga m
iþ i
m
m
a, iba
i hva
n a
tgiba
i þuk sa a
ndast
aua st
aui
n, ja
h sa st
aua þuk a
tgiba
i a
ndba
h
t
a, ja
h i
n ka
rka
r
a galagjaza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
a
m
e
n qiþa þus: n
i usgaggis ja
i
nþro, un
t
e usgibis þa
n
a m
i
n
n
ist
a
n ki
n
tu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
ausideduþ þa
t
e
i qiþa
n ist: n
i hor
i
nos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis, þa
t
e
i hvazuh sa
e
i sa
ihviþ qi
non du luston izos, ju ga
hor
i
noda iza
i i
n h
a
i
r
t
i
n se
i
n
a
m
m
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ jaba
i augo þe
i
n þa
t
a t
a
i
hswo m
a
rzja
i þuk, usst
agg i
t
a ja
h wa
i
rp af þus; ba
t
izo ist auk þus e
i fr
aqist
n
a
i a
i
ns liþiwe þe
i
n
a
ize, ja
h n
i alla
t
a le
ik þe
i
n gadr
iusa
i i
n ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
ja
h jaba
i t
a
i
hswo þe
i
n
a h
a
ndus m
a
rzja
i þuk, afm
a
i
t þo ja
h wa
i
rp af þus; ba
t
izo ist auk þus e
i fr
aqist
n
a
i a
i
ns liþiwe þe
i
n
a
ize, ja
h n
i alla
t
a le
ik þe
i
n gadr
iusa
i i
n ga
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
nuh þa
n ist þa
t
e
i hvazuh sa
e
i afle
t
a
i qe
n, giba
i iza
i afst
assa
is bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ ik qiþa izwis þa
t
e
i hvazuh sa
e
i afle
t
iþ qe
n se
i
n
a, i
nuh fa
i
r
i
n
a kalki
n
assaus, t
aujiþ þo hor
i
non; ja
h sa ize afsa
t
ida liuga
iþ, hor
i
noþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aft
r
a h
ausideduþ þa
t
e
i qiþa
n ist þa
i
m a
i
r
iza
m: n
i ufa
rswa
r
a
is, iþ usgiba
is fr
auji
n a
iþa
ns þe
i
n
a
ns.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis n
i swa
r
a
n allis, n
i bi h
i
m
i
n
a, un
t
e stols ist gudis;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
i
h bi a
i
rþa
i, un
t
e fotubaurd ist fot
iwe is; n
i
h bi Ia
i
rusaulwm
a
i, un
t
e baurgs ist þis m
ikili
ns þiuda
n
is;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
i
h bi h
aubida þe
i
n
a
m
m
a swa
r
a
is, un
t
e n
i m
agt a
i
n t
agl hve
i
t a
iþþau swa
r
t ga
t
auja
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
sija
iþ~þa
n waurd izwa
r: ja, ja; n
e, n
e; iþ þa
t
a m
a
n
agizo þa
i
m us þa
m
m
a ubili
n ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
ausideduþ þa
t
e
i qiþa
n ist: augo und augi
n, ja
h tunþu und tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ ik qiþa izwis n
i a
ndst
a
nda
n allis þa
m
m
a unselji
n; ak jaba
i hvas þuk st
aut
a
i bi t
a
i
hswon þe
i
n
a ki
n
nu, wa
nde
i i
m
m
a ja
h þo a
nþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
ja
h þa
m
m
a wilja
ndi
n m
iþ þus st
aua ja
h pa
ida þe
i
n
a n
i
m
a
n, afle
t i
m
m
a ja
h wastja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
ja
h jaba
i hvas þuk a
n
a
n
auþja
i r
ast
a a
i
n
a, gagga
is m
iþ i
m
m
a twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þa
m
m
a bidja
ndi
n þuk giba
is, ja
h þa
m
m
a wilja
ndi
n af þus le
ihva
n sis n
i uswa
ndja
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
ausideduþ þa
t
e
i qiþa
n ist: fr
ijos n
ehvundja
n þe
i
n
a
n
a, ja
h fi
a
is fi
a
nd þe
i
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n ik qiþa izwis: fr
ijoþ fija
nds izwa
r
a
ns, þiuþja
iþ þa
ns wr
ika
nda
ns izwis, wa
ila t
auja
iþ þa
i
m h
a
tja
nda
m izwis, ja
h bidja
iþ bi þa
ns usþr
iut
a
nda
ns izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i wa
i
rþa
iþ sunjus a
t
t
i
ns izwa
r
is þis i
n h
i
m
i
n
a
m, un
t
e sun
non se
i
n
a ur
r
a
n
n
e
iþ a
n
a ubila
ns ja
h goda
ns, ja
h r
ign
e
iþ a
n
a ga
r
a
i
h
t
a
ns ja
h a
n
a i
nwi
nda
ns.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jaba
i auk fr
ijoþ þa
ns fr
ijonda
ns izwis a
i
n
a
ns, hvo m
izdono h
aba
iþ? n
iu ja
h þa
i þiudo þa
t
a sa
mo t
auja
nd?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
ja
h jaba
i gole
iþ þa
ns fr
ijonds izwa
r
a
ns þa
t
a
i
n
e
i, hve m
a
n
agizo t
aujiþ? n
iu ja
h mot
a
rjos þa
t
a sa
mo t
auja
nd?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
sija
iþ nu jus fulla
toja
i, swaswe a
t
t
a izwa
r sa i
n h
i
m
i
n
a
m fulla
tojis ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihviþ a
r
m
a
ion izwa
r
a n
i t
auja
n i
n a
ndwa
i
rþja m
a
n
n
e du sa
ihva
n i
m; a
iþþau laun n
i h
aba
iþ fr
a
m a
t
t
i
n izwa
r
a
m
m
a þa
m
m
a i
n h
i
m
i
n
a
m.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n nu t
auja
is a
r
m
a
ion, n
i h
aur
nja
is faur
a þus, swaswe þa
i liut
a
ns t
auja
nd i
n gaqumþi
m ja
h i
n ga
runsi
m, e
i h
auhja
i
ndau fr
a
m m
a
n
n
a
m; a
m
e
n qiþa izwis: a
ndn
e
mun m
izdon se
i
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk t
auja
nda
n a
r
m
a
ion n
i wi
t
i hle
idum
e
i þe
i
n
a, hva t
aujiþ t
a
i
hswo þe
i
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i sija
i so a
r
m
a
h
a
i
r
t
iþa þe
i
n
a i
n fulhsnja, ja
h a
t
t
a þe
i
ns sa
e
i sa
ihviþ i
n fulhsnja, usgibiþ þus i
n ba
i
r
h
t
e
i
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
ja
h þa
n bidja
iþ, n
i sija
iþ swaswe þa
i liut
a
ns, un
t
e fr
ijond i
n gaqumþi
m ja
h wa
i
hst
a
m plapjo st
a
nda
nda
ns bidja
n, e
i gaumja
i
ndau m
a
n
n
a
m. Am
e
n, qiþa izwis þa
t
e
i h
aba
nd m
izdon se
i
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þa
n bidja
is, gagg i
n h
eþjon þe
i
n
a ja
h galuka
nds h
aurda
i þe
i
n
a
i bide
i du a
t
t
i
n þe
i
n
a
m
m
a þa
m
m
a i
n fulhsnja, ja
h a
t
t
a þe
i
ns sa
e
i sa
ihviþ i
n fulhsnja, usgibiþ þus i
n ba
i
r
h
t
e
i
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bidja
nda
nsuþ~þa
n n
i filuwaurdja
iþ, swaswe þa
i þiudo; þugke
iþ i
m auk e
i i
n filuwaurde
i
n se
i
n
a
i a
ndh
ausja
i
ndau.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i gale
ikoþ nu þa
i
m; wa
i
t auk a
t
t
a izwa
r þize
i jus þaurbuþ, faurþize
i jus bidja
iþ i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa nu bidja
iþ jus: a
t
t
a unsa
r þu i
n h
i
m
i
n
a
m, we
i
h
n
a
i n
a
mo þe
i
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qi
m
a
i þiudi
n
assus þe
i
ns. wa
i
rþa
i wilja þe
i
ns, swe i
n h
i
m
i
n
a ja
h a
n
a a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if unsa
r
a
n
a þa
n
a si
n
t
e
i
n
a
n gif uns h
i
m
m
a daga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
ja
h afle
t uns þa
t
e
i skula
ns sija
i
m
a, swaswe ja
h we
is afle
t
a
m þa
i
m skula
m unsa
r
a
i
m.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
ja
h n
i br
igga
is uns i
n fr
a
istubnja
i, ak lause
i uns af þa
m
m
a ubili
n; un
t
e þe
i
n
a ist þiuda
nga
rdi ja
h m
a
h
ts ja
h wulþus i
n a
iwi
ns. a
m
e
n.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
un
t
e jaba
i afle
t
iþ m
a
n
n
a
m m
issadedi
ns ize, afle
t
iþ ja
h izwis a
t
t
a izwa
r sa ufa
r h
i
m
i
n
a
m.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ jaba
i n
i afle
t
iþ m
a
n
n
a
m m
issadedi
ns ize, n
i þau a
t
t
a izwa
r afle
t
iþ m
issadedi
ns izwa
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n biþe fast
a
iþ, n
i wa
i
rþa
iþ swaswe þa
i liut
a
ns gaur
a
i; fr
awa
rdja
nd auk a
ndwa
i
rþja se
i
n
a, e
i gasa
ihva
i
ndau m
a
n
n
a
m fast
a
nda
ns. a
m
e
n, qiþa izwis, þa
t
e
i a
ndn
e
mun m
izdon se
i
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fast
a
nds salbo h
aubiþ þe
i
n ja
h ludja þe
i
n
a þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i n
i gasa
ihva
izau m
a
n
n
a
m fast
a
nds, ak a
t
t
i
n þe
i
n
a
m
m
a þa
m
m
a i
n fulhsnja, ja
h a
t
t
a þe
i
ns sa
e
i sa
ihviþ i
n fulhsnja, usgibiþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i huzdja
iþ izwis huzda a
n
a a
i
rþa
i, þa
r
e
i m
alo ja
h n
idwa fr
awa
rde
iþ, ja
h þa
r
e
i þiubos ufgr
aba
nd ja
h hlifa
nd.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ huzdja
iþ izwis huzda i
n h
i
m
i
n
a, þa
r
e
i n
i
h m
alo n
i
h n
idwa fr
awa
rde
iþ, ja
h þa
r
e
i þiubos n
i ufgr
aba
nd n
i
h st
ila
nd.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
r
e
i auk ist huzd izwa
r, þa
ruh ist ja
h h
a
i
r
to izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
r
n le
ikis ist augo: jaba
i nu augo þe
i
n a
i
nfalþ ist, alla
t
a le
ik þe
i
n liuh
ade
i
n wa
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ jaba
i augo þe
i
n unsel ist, alla
t
a le
ik þe
i
n r
iqize
i
n wa
i
rþiþ. jaba
i nu liuh
aþ þa
t
a i
n þus r
iqiz ist, þa
t
a r
iqiz hva
n filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i m
a
n
n
a m
ag twa
i
m fr
auja
m skalki
non; un
t
e jaba
i fija
iþ a
i
n
a
n
a, ja
h a
nþa
r
a
n
a fr
ijoþ; a
iþþau a
i
n
a
m
m
a ufh
ause
iþ, iþ a
nþa
r
a
m
m
a fr
aka
n
n. n
i m
aguþ guda skalki
non ja
h m
a
m
mon
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa izwis: n
i m
aur
n
a
iþ sa
iwala
i izwa
r
a
i hva m
a
tja
iþ ja
h hva dr
igka
iþ, n
i
h le
ika izwa
r
a
m
m
a hve wasja
iþ; n
iu sa
iwala m
a
is ist fode
i
n
a
i ja
h le
ik wastjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
i
nsa
ihviþ du fugla
m h
i
m
i
n
is, þe
i n
i sa
i
a
nd n
i
h sn
e
iþa
nd, n
i
h lisa
nd i
n ba
nst
i
ns, ja
h a
t
t
a izwa
r sa ufa
r h
i
m
i
n
a
m fode
iþ i
ns. n
iu jus m
a
is wulþr
iza
ns sijuþ þa
i
m?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hvas izwa
r
a m
aur
n
a
nds m
ag a
n
a
auka
n a
n
a wa
hstu se
i
n
a
n
a ale
i
n
a a
i
n
a?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
ja
h bi wastjos hva saurga
iþ? gakun
n
a
iþ blom
a
ns h
a
iþjos, hva
iwa wa
hsja
nd; n
i
h a
rba
idja
nd n
i
h spi
n
n
a
nd.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh þa
n izwis þa
t
e
i n
i
h Saulaumon i
n alla
m
m
a wulþau se
i
n
a
m
m
a gawasida sik swe a
i
ns þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
ja
h þa
nde þa
t
a h
awi h
a
iþjos h
i
m
m
a daga wisa
ndo ja
h gist
r
adagis i
n auh
n galagiþ guþ swa wasjiþ, hva
iwa m
a
is izwis le
i
t
il galaubja
nda
ns?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
n
i m
aur
n
a
iþ nu qiþa
nda
ns: hva m
a
tja
m a
iþþau hva dr
igka
m a
iþþau hve wasja
i
m
a?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all auk þa
t
a þiudos sokja
nd; wa
i
tuh þa
n a
t
t
a izwa
r sa ufa
r h
i
m
i
n
a
m þa
t
e
i þaurbuþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . t
auja
i
n
a izwis m
a
ns, swa ja
h jus t
auja
iþ i
m: þa
t
a auk ist wi
toþ ja
h pr
aufe
t
e
is.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
i
n
ngagga
iþ þa
i
r
h aggwu daur, un
t
e br
a
id daur ja
h rums wigs sa br
igga
nda i
n fr
alust
a
i, ja
h m
a
n
aga
i si
nd þa
i i
n
ngale
iþa
nda
ns þa
i
r
h þa
t
a.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hva
n aggwu þa
t
a daur ja
h þr
a
i
h
a
ns wigs sa br
igga
nda i
n liba
i
n
a
i, ja
h fawa
i si
nd þa
i bigi
t
a
nda
ns þa
n
a.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
a
tsa
ihviþ sweþauh faur
a liugn
apr
aufe
tum þa
i
m ize
i qi
m
a
nd a
t izwis i
n wastjom la
mbe, iþ i
n
n
aþro si
nd wulfos wilwa
nda
ns.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
bi akr
a
n
a
m ize ufkun
n
a
iþ i
ns. iba
i lisa
nd[a] af þaur
num we
i
n
abasja a
iþþau af wigade
i
nom sm
akka
ns?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa all bagm
e goda
ize akr
a
n
a goda ga
t
aujiþ, iþ sa ubila bagms akr
a
n
a ubila ga
t
aujiþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
n
i m
ag bagms þiuþe
igs akr
a
n
a ubila ga
t
auja
n, n
i
h bagms ubils akr
a
n
a þiuþe
iga ga
t
auja
n.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all bagm
e n
i t
auja
nda
n
e akr
a
n god usm
a
i
t
ada ja
h i
n fon a
tlagjada.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þa
n
nu bi akr
a
n
a
m ize ufkun
n
a
iþ i
ns.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
n
i hvazuh sa
e
i qiþiþ m
is: fr
auja, fr
auja! i
n
ngale
iþiþ i
n þiuda
nga
rdja h
i
m
i
n
e, ak sa t
auja
nds wilja
n a
t
t
i
ns m
e
i
n
is þis i
n h
i
m
i
n
a
m.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
m
a
n
aga
i qiþa
nd m
is i
n ja
i
n
a
m
m
a daga: fr
auja, fr
auja! n
iu þe
i
n
a
m
m
a n
a
m
i
n pr
aufe
t
idedum, ja
h þe
i
n
a
m
m
a n
a
m
i
n un
hulþons uswaurpum, ja
h þe
i
n
a
m
m
a n
a
m
i
n m
a
h
t
i
ns m
ikilos ga
t
awidedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
ja
h þa
n a
ndh
a
i
t
a i
m þa
t
e
i n
i hva
n
hun kunþa izwis: afle
iþiþ fa
i
r
r
a m
is, jus waurkja
nda
ns unsibjon
a.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh nu sa
e
i h
ause
iþ waurda m
e
i
n
a ja
h t
aujiþ þo, gale
iko i
n
a wa
i
r
a froda
m
m
a, sa
e
i ga
t
i
m
r
ida r
azn se
i
n a
n
a st
a
i
n
a.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
ja
h a
t
iddja dalaþ r
ign ja
h qe
mun ahvos ja
h wa
iwoun wi
ndos ja
h bistugqun bi þa
m
m
a r
azn
a ja
i
n
a
m
m
a, ja
h n
i gadr
aus, un
t
e gasuliþ was a
n
a st
a
i
n
a.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
ja
h hvazuh sa
e
i h
ause
iþ waurda m
e
i
n
a ja
h n
i t
aujiþ þo, gale
ikoda m
a
n
n dwala
m
m
a, sa
e
i ga
t
i
m
r
ida r
azn se
i
n a
n
a m
alm
i
n.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
-
Matthew 7:27
-
CA
ja
h a
t
iddja dalaþ r
ign ja
h qe
mun ahvos ja
h wa
iwoun wi
ndos ja
h bistugqun bi ja
i
n
a
m
m
a r
azn
a, ja
h gadr
aus, ja
h was drus is m
ikils.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
Matthew 7:28
-
CA
ja
h wa
rþ, þa
n ust
auh Iesus þo waurda, bi
abr
idedun m
a
n
age
i
ns a
n
a la
ise
i
n
a
i is.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
-
Matthew 7:29
-
CA
was auk la
isja
nds i
ns swe waldufn
i h
aba
nds, ja
h n
i swaswe boka
rjos.
- — ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- — For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
Matthew 8:1
-
CA
Dalaþ þa
n a
tgagga
ndi
n i
m
m
a af fa
i
rgunja, la
ist
idedun afa
r i
m
m
a iumjons m
a
n
agos.
- — καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- — When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
-
Matthew 8:2
-
CA
ja
h sa
i, m
a
n
n
a þrutsfill h
aba
nds dur
i
n
n
a
nds i
nwa
i
t i
n
a qiþa
nds: fr
auja, jaba
i wile
is, m
agt m
ik ga
h
r
a
i
nja
n.
- — καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
-
Matthew 8:3
-
CA
ja
h ufr
akja
nds h
a
ndu a
t
t
a
i
tok i
m
m
a qiþa
nds: wiljau, wa
i
rþ h
r
a
i
ns! ja
h suns h
r
a
i
n wa
rþ þa
t
a þrutsfill is.
- — καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
- — And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
-
Matthew 8:4
-
CA
ja
h qaþ i
m
m
a Iesus: sa
ihv e
i m
a
n
n n
i qiþa
is, ak gagg, þuk silba
n a
t
auge
i gudji
n ja
h a
tba
i
r giba þoe
i a
n
abauþ Moses du we
i
twodiþa
i i
m.
- — καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
-
Matthew 8:5
-
CA
afa
ruh þa
n þa
t
a i
n
n
a
tgagga
ndi
n i
m
m
a i
n Kafa
r
n
aum, dua
t
iddja i
m
m
a hundafaþs bidja
nds i
n
a
- — εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
- — And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
-
Matthew 8:6
-
CA
ja
h qiþa
nds: fr
auja, þium
agus m
e
i
ns ligiþ i
n ga
rda usliþa, h
a
rduba balwiþs.
- — καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
- — And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
-
Matthew 8:7
-
CA
ja
h qaþ du i
m
m
a Iesus: ik qi
m
a
nds ga
h
a
ilja i
n
a.
- — καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- — And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
-
Matthew 8:8
-
CA
ja
h a
ndh
afja
nds sa hundafaþs qaþ: fr
auja, n
i i
m wa
i
rþs e
i uf h
rot m
e
i
n i
n
ngagga
is, ak þa
t
a
i
n
e
i qiþ waurda ja
h ga
h
a
iln
iþ sa þium
agus m
e
i
ns.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
- — The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
-
Matthew 8:9
-
CA
ja
h auk ik m
a
n
n
a i
m h
aba
nds uf waldufnja m
e
i
n
a
m
m
a gadr
auh
t
i
ns ja
h qiþa du þa
m
m
a: gagg, ja
h gaggiþ; ja
h a
nþa
r
a
m
m
a: qi
m, ja
h qi
m
iþ; ja
h du skalka m
e
i
n
a
m
m
a: t
awe
i þa
t
a, ja
h t
aujiþ.
- — καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
- — For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
-
Matthew 8:10
-
CA
ga
h
ausja
nds þa
n Iesus sildale
ikida ja
h qaþ du þa
i
m afa
rla
istja
nda
m: a
m
e
n, qiþa izwis, n
i i
n Isr
a
ela swalauda galaube
i
n biga
t.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
- — When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Matthew 8:11
-
CA
aþþa
n qiþa izwis þa
t
e
i m
a
n
aga
i fr
a
m ur
runsa ja
h saggqa qi
m
a
nd, ja
h a
n
akumbja
nd m
iþ Abr
a
h
a
m
a ja
h Isaka ja
h Iakoba i
n þiuda
nga
rdja
i h
i
m
i
n
e:
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
- — And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml