Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1128
•
1090
•
i 905
•
s 387
•
þ 378
•
u 302
•
e 221
•
t 212
•
d 157
•
w 141
•
z 84
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
ana
lukarna
s
t
a
þ
in, jah li
u
t
e
i
þ
alla
im
þ
a
im
in
þ
amma
gard
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
s
w
a
li
uhtja
i
li
uha
þ
i
z
w
ar
in
and
w
a
irþja
manne,
e
i
ga
s
a
ihva
ina
i
z
w
ara
god
a
w
a
urs
t
w
a
jah ha
uhja
ina
a
t
t
an
i
z
w
arana
þ
ana
in himinam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni
hugja
i
þ
e
i
qemja
u
ga
t
a
iran
w
i
toþ
a
i
þ
þ
a
u
pra
ufe
t
uns; ni
qam ga
t
a
iran,
ak
u
sfulljan.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
a
uk qi
þ
a
i
z
w
i
s:
und
þ
a
t
e
i
u
sle
i
þ
i
þ
himins
jah
a
irþ
a, jot
a
a
ins
a
i
þ
þ
a
u
a
ins
s
triks
ni
u
sle
i
þ
i
þ
af
w
i
tod
a,
unt
e
alla
t
a
w
a
irþ
i
þ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
i
þ
s
a
e
i
nu
ga
t
a
iri
þ
a
ina
anabu
sne
þ
i
zo minni
s
tono jah la
i
sja
i
s
w
a
mans, minni
s
t
a
ha
i
t
a
d
a
in
þ
i
u
d
angardja
i
himine;
i
þ
s
a
e
i
t
a
uji
þ
jah la
i
sja
i
s
w
a,
s
ah mikils
ha
i
t
a
d
a
in
þ
i
u
d
angardja
i
himine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qi
þ
a
a
uk
i
z
w
i
s
þ
a
t
e
i
niba
i
managi
zo
w
a
irþ
i
þ
i
z
w
ara
i
zos
gara
iht
e
ins
þ
a
u
þ
i
z
e
bokarje
jah Fare
i
s
a
i
e, ni
þ
a
u
qimi
þ
in
þ
i
u
d
angardja
i
himine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
ha
u
s
i
d
e
d
u
þ
þ
a
t
e
i
qi
þ
an
i
s
t
þ
a
im
a
iri
z
am: ni
ma
urþrja
i
s;
i
þ
s
a
e
i
ma
urþre
i
þ
skula
w
a
irþ
i
þ
s
t
a
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
i
z
w
i
s
þ
a
t
e
i
hva
z
uh mod
ags
broþr
s
e
inamma
s
w
are,
skula
w
a
irþ
i
þ
s
t
a
u
a
i;
i
þ
s
a
e
i
qi
þ
i
þ
broþr
s
e
inamma
raka,
skula
w
a
irþ
i
þ
gaqumþ
a
i;
a
þ
þ
an
s
a
e
i
qi
þ
i
þ
d
w
ala,
skula
w
a
irþ
i
þ
in ga
i
a
innan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
jaba
i
nu
ba
ira
i
s
a
ibr
þ
e
in
d
u
hunsla
s
t
a
d
a
jah ja
inar gamune
i
s
þ
a
t
e
i
broþ
ar
þ
e
ins
haba
i
þ
hva
bi
þ
uk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
afle
t
ja
inar
þo giba
þ
e
ina
in
and
w
a
irþja
hunsla
s
t
a
d
i
s
jah gagg fa
urþ
i
s
ga
s
ibjon broþr
þ
e
inamma, jah bi
þ
e
a
tgaggand
s
a
tba
ir
þo giba
þ
e
ina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
ija
i
s
w
a
ila
hugjand
s
and
a
s
t
a
u
in
þ
e
inamma
spra
u
to,
und
þ
a
t
e
i
i
s
in
w
iga
mi
þ
imma,
iba
i
hvan
a
tgiba
i
þ
uk
s
a
and
a
s
t
a
u
a
s
t
a
u
in, jah
s
a
s
t
a
u
a
þ
uk
a
tgiba
i
andbaht
a, jah
in karkara
galagja
z
a.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qi
þ
a
þ
u
s: ni
u
sgaggi
s
ja
inþro,
unt
e
u
sgibi
s
þ
ana
minni
s
t
an kint
u.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
ha
u
s
i
d
e
d
u
þ
þ
a
t
e
i
qi
þ
an
i
s
t: ni
horinos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
i
z
w
i
s,
þ
a
t
e
i
hva
z
uh
s
a
e
i
s
a
ihvi
þ
qinon
d
u
lu
s
ton
i
zos, ju
gahorinod
a
i
z
a
i
in ha
irt
in
s
e
inamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
i
þ
jaba
i
a
ugo
þ
e
in
þ
a
t
a
t
a
ihs
wo marzja
i
þ
uk,
u
s
s
t
agg
i
t
a
jah
w
a
irp
af
þ
u
s; ba
t
i
zo
i
s
t
a
uk
þ
u
s
e
i
fraqi
s
tna
i
a
ins
li
þ
i
w
e
þ
e
ina
i
z
e, jah ni
alla
t
a
le
ik
þ
e
in ga
dri
u
s
a
i
in ga
i
a
innan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
jah jaba
i
t
a
ihs
wo
þ
e
ina
hand
u
s
marzja
i
þ
uk,
afma
i
t
þo jah
w
a
irp
af
þ
u
s; ba
t
i
zo
i
s
t
a
uk
þ
u
s
e
i
fraqi
s
tna
i
a
ins
li
þ
i
w
e
þ
e
ina
i
z
e, jah ni
alla
t
a
le
ik
þ
e
in ga
dri
u
s
a
i
in ga
i
a
innan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qi
þ
anuh
þ
an
i
s
t
þ
a
t
e
i
hva
z
uh
s
a
e
i
afle
t
a
i
qen, giba
i
i
z
a
i
afs
t
a
s
s
a
i
s
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
i
þ
ik qi
þ
a
i
z
w
i
s
þ
a
t
e
i
hva
z
uh
s
a
e
i
afle
t
i
þ
qen
s
e
ina,
inuh fa
irina
kalkina
s
s
a
u
s,
t
a
uji
þ
þo horinon; jah
s
a
i
z
e
afs
a
t
i
d
a
li
uga
i
þ, horinoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra
ha
u
s
i
d
e
d
u
þ
þ
a
t
e
i
qi
þ
an
i
s
t
þ
a
im
a
iri
z
am: ni
ufars
w
ara
i
s,
i
þ
u
sgiba
i
s
fra
ujin
a
i
þ
ans
þ
e
inans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
i
z
w
i
s
ni
s
w
aran
alli
s, ni
bi
himina,
unt
e
s
tols
i
s
t
gu
d
i
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
nih bi
a
irþ
a
i,
unt
e
fot
uba
urd
i
s
t
fot
i
w
e
i
s; nih bi
Ia
iru
s
a
ulwma
i,
unt
e
ba
urgs
i
s
t
þ
i
s
mikilins
þ
i
u
d
ani
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
nih bi
ha
ubi
d
a
þ
e
inamma
s
w
ara
i
s,
unt
e
ni
magt
a
in
t
agl hve
i
t
a
i
þ
þ
a
u
s
w
art
ga
t
a
ujan.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
ija
i
þ~þ
an
w
a
urd
i
z
w
ar: ja, ja; ne, ne;
i
þ
þ
a
t
a
managi
zo
þ
a
im
u
s
þ
amma
ubilin
i
s
t.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
ha
u
s
i
d
e
d
u
þ
þ
a
t
e
i
qi
þ
an
i
s
t:
a
ugo
und
a
ugin, jah
t
unþ
u
und
t
unþ
a
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
i
þ
ik qi
þ
a
i
z
w
i
s
ni
and
s
t
and
an
alli
s
þ
amma
uns
eljin;
ak jaba
i
hva
s
þ
uk
s
t
a
u
t
a
i
bi
t
a
ihs
won
þ
e
ina
kinnu,
w
and
e
i
imma
jah
þo
anþ
ara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
jah
þ
amma
w
iljand
in mi
þ
þ
u
s
s
t
a
u
a
jah pa
i
d
a
þ
e
ina
niman,
afle
t
imma
jah
w
a
s
tja.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
jah jaba
i
hva
s
þ
uk
anana
u
þja
i
ra
s
t
a
a
ina, gagga
i
s
mi
þ
imma
t
wos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þ
amma
bi
djand
in
þ
uk giba
i
s, jah
þ
amma
w
iljand
in
af
þ
u
s
le
ihvan
s
i
s
ni
u
s
w
andja
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
ha
u
s
i
d
e
d
u
þ
þ
a
t
e
i
qi
þ
an
i
s
t: frijos
nehvundjan
þ
e
inana, jah fi
a
i
s
fi
and
þ
e
inana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
a
þ
þ
an
ik qi
þ
a
i
z
w
i
s: frijoþ
fijand
s
i
z
w
arans,
þ
i
u
þja
i
þ
þ
ans
wrikand
ans
i
z
w
i
s,
w
a
ila
t
a
uja
i
þ
þ
a
im ha
tjand
am
i
z
w
i
s, jah bi
dja
i
þ
bi
þ
ans
u
s
þri
u
t
and
ans
i
z
w
i
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i
w
a
irþ
a
i
þ
s
unju
s
a
t
t
ins
i
z
w
ari
s
þ
i
s
in himinam,
unt
e
s
unnon
s
e
ina
urranne
i
þ
ana
ubilans
jah god
ans, jah rigne
i
þ
ana
gara
iht
ans
jah
ana
inw
ind
ans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
jaba
i
a
uk frijoþ
þ
ans
frijond
ans
i
z
w
i
s
a
inans, hvo mi
z
dono haba
i
þ? ni
u
jah
þ
a
i
þ
i
u
do
þ
a
t
a
s
amo
t
a
ujand?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
jah jaba
i
gole
i
þ
þ
ans
frijond
s
i
z
w
arans
þ
a
t
a
ine
i, hve
managi
zo
t
a
uji
þ? ni
u
jah mot
arjos
þ
a
t
a
s
amo
t
a
ujand?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
ija
i
þ
nu
ju
s
fulla
toja
i,
s
w
a
s
w
e
a
t
t
a
i
z
w
ar
s
a
in himinam fulla
toji
s
i
s
t.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
At
s
a
ihvi
þ
arma
ion
i
z
w
ara
ni
t
a
ujan
in
and
w
a
irþja
manne
d
u
s
a
ihvan
im;
a
i
þ
þ
a
u
la
un ni
haba
i
þ
fram
a
t
t
in
i
z
w
aramma
þ
amma
in himinam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þ
an nu
t
a
uja
i
s
arma
ion, ni
ha
urnja
i
s
fa
ura
þ
u
s,
s
w
a
s
w
e
þ
a
i
li
u
t
ans
t
a
ujand
in gaqumþ
im jah
in garuns
im,
e
i
ha
uhja
ind
a
u
fram mannam;
amen qi
þ
a
i
z
w
i
s:
andnemun mi
z
don
s
e
ina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
i
þ
þ
uk
t
a
ujand
an
arma
ion ni
w
i
t
i
hle
i
d
ume
i
þ
e
ina, hva
t
a
uji
þ
t
a
ihs
wo
þ
e
ina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i
s
ija
i
so
armaha
irt
i
þ
a
þ
e
ina
in fulhsnja, jah
a
t
t
a
þ
e
ins
s
a
e
i
s
a
ihvi
þ
in fulhsnja,
u
sgibi
þ
þ
u
s
in ba
irht
e
in.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
jah
þ
an bi
dja
i
þ, ni
s
ija
i
þ
s
w
a
s
w
e
þ
a
i
li
u
t
ans,
unt
e
frijond
in gaqumþ
im jah
w
a
ihs
t
am plapjo
s
t
and
and
ans
bi
djan,
e
i
ga
umja
ind
a
u
mannam. Amen, qi
þ
a
i
z
w
i
s
þ
a
t
e
i
haband
mi
z
don
s
e
ina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
i
þ
þ
u
þ
an bi
dja
i
s, gagg
in he
þjon
þ
e
ina
jah galukand
s
ha
urd
a
i
þ
e
ina
i
bi
d
e
i
d
u
a
t
t
in
þ
e
inamma
þ
amma
in fulhsnja, jah
a
t
t
a
þ
e
ins
s
a
e
i
s
a
ihvi
þ
in fulhsnja,
u
sgibi
þ
þ
u
s
in ba
irht
e
in.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bi
djand
ans
u
þ~þ
an ni
filu
w
a
urdja
i
þ,
s
w
a
s
w
e
þ
a
i
þ
i
u
do;
þ
ugke
i
þ
im
a
uk
e
i
in filu
w
a
urd
e
in
s
e
ina
i
andha
u
sja
ind
a
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni
gale
ikoþ
nu
þ
a
im;
w
a
i
t
a
uk
a
t
t
a
i
z
w
ar
þ
i
z
e
i
ju
s
þ
a
urbu
þ, fa
urþ
i
z
e
i
ju
s
bi
dja
i
þ
ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
s
w
a
nu
bi
dja
i
þ
ju
s:
a
t
t
a
uns
ar
þ
u
in himinam,
w
e
ihna
i
namo
þ
e
in.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þ
i
u
d
ina
s
s
u
s
þ
e
ins.
w
a
irþ
a
i
w
ilja
þ
e
ins,
s
w
e
in himina
jah
ana
a
irþ
a
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if
uns
arana
þ
ana
s
int
e
inan gif
uns
himma
d
aga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
jah
afle
t
uns
þ
a
t
e
i
skulans
s
ija
ima,
s
w
a
s
w
e
jah
w
e
i
s
afle
t
am
þ
a
im
skulam
uns
ara
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
jah ni
brigga
i
s
uns
in fra
i
s
t
ubnja
i,
ak la
u
s
e
i
uns
af
þ
amma
ubilin;
unt
e
þ
e
ina
i
s
t
þ
i
u
d
angard
i
jah maht
s
jah
w
ulþ
u
s
in
a
i
w
ins.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unt
e
jaba
i
afle
t
i
þ
mannam mi
s
s
a
d
e
d
ins
i
z
e,
afle
t
i
þ
jah
i
z
w
i
s
a
t
t
a
i
z
w
ar
s
a
ufar himinam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
i
þ
jaba
i
ni
afle
t
i
þ
mannam mi
s
s
a
d
e
d
ins
i
z
e, ni
þ
a
u
a
t
t
a
i
z
w
ar
afle
t
i
þ
mi
s
s
a
d
e
d
ins
i
z
w
aros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
a
þ
þ
an bi
þ
e
fa
s
t
a
i
þ, ni
w
a
irþ
a
i
þ
s
w
a
s
w
e
þ
a
i
li
u
t
ans
ga
ura
i; fra
w
ardjand
a
uk
and
w
a
irþja
s
e
ina,
e
i
ga
s
a
ihva
ind
a
u
mannam fa
s
t
and
ans.
amen, qi
þ
a
i
z
w
i
s,
þ
a
t
e
i
andnemun mi
z
don
s
e
ina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
i
þ
þ
u
fa
s
t
and
s
s
albo ha
ubi
þ
þ
e
in jah lu
dja
þ
e
ina
þ
w
ah,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i
ni
ga
s
a
ihva
i
z
a
u
mannam fa
s
t
and
s,
ak
a
t
t
in
þ
e
inamma
þ
amma
in fulhsnja, jah
a
t
t
a
þ
e
ins
s
a
e
i
s
a
ihvi
þ
in fulhsnja,
u
sgibi
þ
þ
u
s.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni
hu
z
dja
i
þ
i
z
w
i
s
hu
z
d
a
ana
a
irþ
a
i,
þ
are
i
malo jah ni
d
w
a
fra
w
ard
e
i
þ, jah
þ
are
i
þ
i
ubos
ufgraband
jah hlifand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
i
þ
hu
z
dja
i
þ
i
z
w
i
s
hu
z
d
a
in himina,
þ
are
i
nih malo nih ni
d
w
a
fra
w
ard
e
i
þ, jah
þ
are
i
þ
i
ubos
ni
ufgraband
nih
s
t
iland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þ
are
i
a
uk
i
s
t
hu
z
d
i
z
w
ar,
þ
aruh
i
s
t
jah ha
irto
i
z
w
ar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lukarn le
iki
s
i
s
t
a
ugo: jaba
i
nu
a
ugo
þ
e
in
a
infalþ
i
s
t,
alla
t
a
le
ik
þ
e
in li
uha
d
e
in
w
a
irþ
i
þ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
i
þ
jaba
i
a
ugo
þ
e
in
uns
el
i
s
t,
alla
t
a
le
ik
þ
e
in riqi
z
e
in
w
a
irþ
i
þ. jaba
i
nu
li
uha
þ
þ
a
t
a
in
þ
u
s
riqi
z
i
s
t,
þ
a
t
a
riqi
z
hvan filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni
manna
mag
t
w
a
im fra
ujam
skalkinon;
unt
e
jaba
i
fija
i
þ
a
inana, jah
anþ
arana
frijoþ;
a
i
þ
þ
a
u
a
inamma
ufha
u
s
e
i
þ,
i
þ
anþ
aramma
frakann. ni
magu
þ
gu
d
a
skalkinon jah mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Du
þ
þ
e
qi
þ
a
i
z
w
i
s: ni
ma
urna
i
þ
s
a
i
w
ala
i
i
z
w
ara
i
hva
ma
tja
i
þ
jah hva
drigka
i
þ, nih le
ika
i
z
w
aramma
hve
w
a
sja
i
þ; ni
u
s
a
i
w
ala
ma
i
s
i
s
t
fod
e
ina
i
jah le
ik
w
a
s
tjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
ins
a
ihvi
þ
d
u
fuglam himini
s,
þ
e
i
ni
s
a
i
and
nih
sne
i
þ
and, nih li
s
and
in bans
t
ins, jah
a
t
t
a
i
z
w
ar
s
a
ufar himinam fod
e
i
þ
ins. ni
u
ju
s
ma
i
s
w
ulþri
z
ans
s
iju
þ
þ
a
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
i
þ
hva
s
i
z
w
ara
ma
urnand
s
mag
ana
a
ukan
ana
w
ahs
t
u
s
e
inana
ale
ina
a
ina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
jah bi
w
a
s
tjos
hva
s
a
urga
i
þ? gakunna
i
þ
blomans
ha
i
þjos, hva
i
w
a
w
ahsjand; nih
arba
i
djand
nih
spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qi
þ
uh
þ
an
i
z
w
i
s
þ
a
t
e
i
nih Sa
ula
umon
in
allamma
w
ulþ
a
u
s
e
inamma
ga
w
a
s
i
d
a
s
ik
s
w
e
a
ins
þ
i
z
e.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
jah
þ
and
e
þ
a
t
a
ha
w
i
ha
i
þjos
himma
d
aga
w
i
s
ando jah gi
s
tra
d
agi
s
in
a
uhn galagi
þ
gu
þ
s
w
a
w
a
sji
þ, hva
i
w
a
ma
i
s
i
z
w
i
s
le
i
t
il gala
ubjand
ans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni
ma
urna
i
þ
nu
qi
þ
and
ans: hva
ma
tjam
a
i
þ
þ
a
u
hva
drigkam
a
i
þ
þ
a
u
hve
w
a
sja
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml