home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.

a 1810 i 1271 n 808 þ 513 e 315 t 305

Matthew 5:15
CA  . . . . ak a n a lukarn ast a þ i n, jah liut e i þ alla im þ a im i n þ amma garda.
— οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
— Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matthew 5:16
CA  swa liuhtja i liuha þ izwar i n a ndwa irþja ma n n e, e i gasa ihva i n a izwara goda waurstwa jah hauhja i n a a t t a n izwara n a þ a n a i n himi n am.
— οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matthew 5:17
CA   n i hugja i þ e i qemjau ga t a ira n wi toþ a i þ þ au praufe tuns; n i qam ga t a ira n, ak usfullja n.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
— Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matthew 5:18
CA   ame n auk qi þ a izwis: und þ a t e i usle i þ i þ himi ns jah a irþ a, jot a a i ns a i þ þ au a i ns striks n i usle i þ i þ af wi toda, un t e alla t a wa irþ i þ.
— ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
— For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matthew 5:19
CA   i þ sa e i nu ga t a iri þ a i n a a n abusn e þ izo mi n n istono jah la isja i swa ma ns, mi n n ist a ha i t ada i n þ iuda ngardja i himi n e; i þ sa e i t auji þ jah la isja i swa, sah mikils ha i t ada i n þ iuda ngardja i himi n e.
— ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
— Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matthew 5:20
CA  qi þ a auk izwis þ a t e i n iba i ma n agizo wa irþ i þ izwara izos gara iht e i ns þ au þ ize bokarje jah Fare isa i e, n i þ au qimi þ i n þ iuda ngardja i himi n e.
— λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
— For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matthew 5:21
CA  hausideduþ þ a t e i qi þ a n ist þ a im a irizam: n i maurþrja is; i þ sa e i maurþre i þ skula wa irþ i þ st aua i.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
— Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matthew 5:22
CA   a þ þ a n ik qi þ a izwis þ a t e i hvazuh modags broþr se i n amma sware, skula wa irþ i þ st aua i; i þ sa e i qi þ i þ broþr se i n amma raka, skula wa irþ i þ gaqumþ a i; a þ þ a n sa e i qi þ i þ dwala, skula wa irþ i þ i n ga i a i n n a n fun i ns.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
— But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matthew 5:23
CA  jaba i nu ba ira is a ibr þ e i n du hunslast ada jah ja i n ar gamun e is þ a t e i broþ ar þ e i ns haba i þ hva bi þuk,
— ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
— Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matthew 5:24
CA   afle t ja i n ar þo giba þ e i n a i n a ndwa irþja hunslast adis jah gagg faurþ is gasibjon broþr þ e i n amma, jah bi þ e a tgagga nds a tba ir þo giba þ e i n a.
— ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
— Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:25
CA  sija is wa ila hugja nds a ndast aui n þ e i n amma sprauto, und þ a t e i is i n wiga mi þ imma, iba i hva n a tgiba i þuk sa a ndast aua st aui n, jah sa st aua þuk a tgiba i a ndbaht a, jah i n karkara galagjaza.
— ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
— Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matthew 5:26
CA   ame n qi þ a þus: n i usgaggis ja i n þro, un t e usgibis þ a n a mi n n ist a n ki n tu.
— ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
— Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matthew 5:27
CA  hausideduþ þ a t e i qi þ a n ist: n i hori nos.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
— Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matthew 5:28
CA   a þ þ a n ik qi þ a izwis, þ a t e i hvazuh sa e i sa ihvi þ qi non du luston izos, ju gahori noda iza i i n ha irt i n se i n amma.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
— But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matthew 5:29
CA   i þ jaba i augo þ e i n þ a t a t a ihswo marzja i þuk, usst agg i t a jah wa irp af þus; ba t izo ist auk þus e i fraqist n a i a i ns li þ iwe þ e i n a ize, jah n i alla t a le ik þ e i n gadriusa i i n ga i a i n n a n.
— εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
— And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:30
CA  jah jaba i t a ihswo þ e i n a ha ndus marzja i þuk, afma i t þo jah wa irp af þus; ba t izo ist auk þus e i fraqist n a i a i ns li þ iwe þ e i n a ize, jah n i alla t a le ik þ e i n gadriusa i i n ga i a i n n a n.
— καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
— And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:31
CA  qi þ a nuh þ a n ist þ a t e i hvazuh sa e i afle t a i qe n, giba i iza i afst assa is bokos.
— ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
— It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matthew 5:32
CA   i þ ik qi þ a izwis þ a t e i hvazuh sa e i afle t i þ qe n se i n a, i nuh fa iri n a kalki n assaus, t auji þ þo hori non; jah sa ize afsa t ida liuga i þ, hori noþ.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
— But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matthew 5:33
CA   aftra hausideduþ þ a t e i qi þ a n ist þ a im a irizam: n i ufarswara is, i þ usgiba is frauji n a i þ a ns þ e i n a ns.
— πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
— Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matthew 5:34
CA   a þ þ a n ik qi þ a izwis n i swara n allis, n i bi himi n a, un t e stols ist gudis;
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
— But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Matthew 5:35
CA   n ih bi a irþ a i, un t e fotubaurd ist fot iwe is; n ih bi Ia irusaulwma i, un t e baurgs ist þ is mikili ns þ iuda n is;
— μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
— Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matthew 5:36
CA   n ih bi haubida þ e i n amma swara is, un t e n i magt a i n t agl hve i t a i þ þ au swart ga t auja n.
— μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
— Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matthew 5:37
CA  sija i þ~þ a n waurd izwar: ja, ja; n e, n e; i þ þ a t a ma n agizo þ a im us þ amma ubili n ist.
— ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
— But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matthew 5:38
CA  hausideduþ þ a t e i qi þ a n ist: augo und augi n, jah tun þu und tun þ au.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
— Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matthew 5:39
CA   i þ ik qi þ a izwis n i a ndst a nda n allis þ amma unselji n; ak jaba i hvas þuk st aut a i bi t a ihswon þ e i n a ki n nu, wa nde i imma jah þo a n þ ara.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
— But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matthew 5:40
CA  jah þ amma wilja ndi n mi þ þus st aua jah pa ida þ e i n a n ima n, afle t imma jah wastja.
— καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
— And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
Matthew 5:41
CA  jah jaba i hvas þuk a n a n auþja i rast a a i n a, gagga is mi þ imma twos.
— καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
— And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matthew 5:42
CA   þ amma bidja ndi n þuk giba is, jah þ amma wilja ndi n af þus le ihva n sis n i uswa ndja is.
— τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
— Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matthew 5:43
CA  hausideduþ þ a t e i qi þ a n ist: frijos n ehvundja n þ e i n a n a, jah fi a is fi a nd þ e i n a n a.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
— Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matthew 5:44
CA   a þ þ a n ik qi þ a izwis: frijoþ fija nds izwara ns, þ iuþja i þ þ a ns wrika nda ns izwis, wa ila t auja i þ þ a im ha tja ndam izwis, jah bidja i þ bi þ a ns usþriut a nda ns izwis,
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
— But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matthew 5:45
CA   e i wa irþ a i þ sunjus a t t i ns izwaris þ is i n himi n am, un t e sun non se i n a urra n n e i þ a n a ubila ns jah goda ns, jah rign e i þ a n a gara iht a ns jah a n a i nwi nda ns.
— ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
— That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matthew 5:46
CA  jaba i auk frijoþ þ a ns frijonda ns izwis a i n a ns, hvo mizdono haba i þ? n iu jah þ a i þ iudo þ a t a samo t auja nd?
— ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matthew 5:47
CA  jah jaba i gole i þ þ a ns frijonds izwara ns þ a t a i n e i, hve ma n agizo t auji þ? n iu jah mot arjos þ a t a samo t auja nd?
— καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matthew 5:48
CA  sija i þ nu jus fulla toja i, swaswe a t t a izwar sa i n himi n am fulla tojis ist.
— ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
— Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matthew 6:1
CA  Atsa ihvi þ arma ion izwara n i t auja n i n a ndwa irþja ma n n e du sa ihva n im; a i þ þ au laun n i haba i þ fram a t t i n izwaramma þ amma i n himi n am.
— προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matthew 6:2
CA   þ a n nu t auja is arma ion, n i haurnja is faura þus, swaswe þ a i liut a ns t auja nd i n gaqumþ im jah i n garunsim, e i hauhja i ndau fram ma n n am; ame n qi þ a izwis: a ndn emun mizdon se i n a.
— ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:3
CA   i þ þuk t auja nda n arma ion n i wi t i hle idume i þ e i n a, hva t auji þ t a ihswo þ e i n a,
— σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
— But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matthew 6:4
CA   e i sija i so armaha irt i þ a þ e i n a i n fulhsnja, jah a t t a þ e i ns sa e i sa ihvi þ i n fulhsnja, usgibi þ þus i n ba irht e i n.
— ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matthew 6:5
CA  jah þ a n bidja i þ, n i sija i þ swaswe þ a i liut a ns, un t e frijond i n gaqumþ im jah wa ihst am plapjo st a nda nda ns bidja n, e i gaumja i ndau ma n n am. Ame n, qi þ a izwis þ a t e i haba nd mizdon se i n a.
— καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:6
CA   i þ þu þ a n bidja is, gagg i n he þjon þ e i n a jah galuka nds haurda i þ e i n a i bide i du a t t i n þ e i n amma þ amma i n fulhsnja, jah a t t a þ e i ns sa e i sa ihvi þ i n fulhsnja, usgibi þ þus i n ba irht e i n.
— σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matthew 6:7
CA  bidja nda nsuþ~þ a n n i filuwaurdja i þ, swaswe þ a i þ iudo; þugke i þ im auk e i i n filuwaurde i n se i n a i a ndhausja i ndau.
— προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
— But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:8
CA   n i gale ikoþ nu þ a im; wa i t auk a t t a izwar þ ize i jus þ aurbuþ, faurþ ize i jus bidja i þ i n a.
— μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
— Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matthew 6:9
CA  swa nu bidja i þ jus: a t t a unsar þu i n himi n am, we ihn a i n amo þ e i n.
— οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
— After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matthew 6:10
CA  qima i þ iudi n assus þ e i ns. wa irþ a i wilja þ e i ns, swe i n himi n a jah a n a a irþ a i.
— ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
— Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matthew 6:11
CA  hla if unsara n a þ a n a si n t e i n a n gif uns himma daga.
— τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
— Give us this day our daily bread.
Matthew 6:12
CA  jah afle t uns þ a t e i skula ns sija ima, swaswe jah we is afle t am þ a im skulam unsara im.
— καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
— And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matthew 6:13
CA  jah n i brigga is uns i n fra istubnja i, ak lause i uns af þ amma ubili n; un t e þ e i n a ist þ iuda ngardi jah mahts jah wulþus i n a iwi ns. ame n.
— καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
— And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matthew 6:14
CA  un t e jaba i afle t i þ ma n n am missadedi ns ize, afle t i þ jah izwis a t t a izwar sa ufar himi n am.
— ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
— For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matthew 6:15
CA   i þ jaba i n i afle t i þ ma n n am missadedi ns ize, n i þ au a t t a izwar afle t i þ missadedi ns izwaros.
— ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
— But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matthew 6:16
CA   a þ þ a n bi þ e fast a i þ, n i wa irþ a i þ swaswe þ a i liut a ns gaura i; frawardja nd auk a ndwa irþja se i n a, e i gasa ihva i ndau ma n n am fast a nda ns. ame n, qi þ a izwis, þ a t e i a ndn emun mizdon se i n a.
— ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:17
CA   i þ þu fast a nds salbo haubi þ þ e i n jah ludja þ e i n a þwah,
— σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
— But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matthew 6:18
CA   e i n i gasa ihva izau ma n n am fast a nds, ak a t t i n þ e i n amma þ amma i n fulhsnja, jah a t t a þ e i ns sa e i sa ihvi þ i n fulhsnja, usgibi þ þus.
— ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
— That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matthew 6:19
CA   n i huzdja i þ izwis huzda a n a a irþ a i, þ are i malo jah n idwa frawarde i þ, jah þ are i þ iubos ufgraba nd jah hlifa nd.
— μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
— Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:20
CA   i þ huzdja i þ izwis huzda i n himi n a, þ are i n ih malo n ih n idwa frawarde i þ, jah þ are i þ iubos n i ufgraba nd n ih st ila nd.
— θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
— But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matthew 6:21
CA   þ are i auk ist huzd izwar, þ aruh ist jah ha irto izwar.
— ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
— For where your treasure is, there will your heart be also.
Matthew 6:22
CA  lukarn le ikis ist augo: jaba i nu augo þ e i n a i nfalþ ist, alla t a le ik þ e i n liuhade i n wa irþ i þ;
— ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
— The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matthew 6:23
CA   i þ jaba i augo þ e i n unsel ist, alla t a le ik þ e i n riqize i n wa irþ i þ. jaba i nu liuha þ þ a t a i n þus riqiz ist, þ a t a riqiz hva n filu!
— ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
— But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matthew 6:24
CA   n i ma n n a mag twa im fraujam skalki non; un t e jaba i fija i þ a i n a n a, jah a n þ ara n a frijoþ; a i þ þ au a i n amma ufhause i þ, i þ a n þ aramma fraka n n. n i maguþ guda skalki non jah mammon i n.
— οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
— No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matthew 6:25
CA  Duþ þ e qi þ a izwis: n i maurn a i þ sa iwala i izwara i hva ma tja i þ jah hva drigka i þ, n ih le ika izwaramma hve wasja i þ; n iu sa iwala ma is ist fode i n a i jah le ik wastjom?
— διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
— Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matthew 6:26
CA   i nsa ihvi þ du fuglam himi n is, þ e i n i sa i a nd n ih sn e i þ a nd, n ih lisa nd i n ba nst i ns, jah a t t a izwar sa ufar himi n am fode i þ i ns. n iu jus ma is wulþriza ns sijuþ þ a im?
— ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
— Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matthew 6:27
CA   i þ hvas izwara maurn a nds mag a n a auka n a n a wahstu se i n a n a ale i n a a i n a?
— τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
— Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Matthew 6:28
CA  jah bi wastjos hva saurga i þ? gakun n a i þ bloma ns ha i þjos, hva iwa wahsja nd; n ih arba idja nd n ih spi n n a nd.
— καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
— And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matthew 6:29
CA  qi þuh þ a n izwis þ a t e i n ih Saulaumon i n allamma wulþ au se i n amma gawasida sik swe a i ns þ ize.
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
— And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matthew 6:30
CA  jah þ a nde þ a t a hawi ha i þjos himma daga wisa ndo jah gistradagis i n auhn galagi þ guþ swa wasji þ, hva iwa ma is izwis le i t il galaubja nda ns?
— εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
— Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Matthew 6:31
CA   n i maurn a i þ nu qi þ a nda ns: hva ma tjam a i þ þ au hva drigkam a i þ þ au hve wasja ima?
— μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
— Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matthew 6:32
CA   all auk þ a t a þ iudos sokja nd; wa i tuh þ a n a t t a izwar sa ufar himi n am þ a t e i þ aurbuþ . . . .
— πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
— (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew 7:12
CA  . . . . t auja i n a izwis ma ns, swa jah jus t auja i þ im: þ a t a auk ist wi toþ jah praufe t e is.
— πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
— Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matthew 7:13
CA   i n ngagga i þ þ a irh aggwu daur, un t e bra id daur jah rums wigs sa brigga nda i n fralust a i, jah ma n aga i si nd þ a i i n ngale i þ a nda ns þ a irh þ a t a.
— εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
— Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matthew 7:14
CA  hva n aggwu þ a t a daur jah þra iha ns wigs sa brigga nda i n liba i n a i, jah fawa i si nd þ a i bigi t a nda ns þ a n a.
— τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
— Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matthew 7:15
CA   a tsa ihvi þ swe þ auh faura liugn apraufe tum þ a im ize i qima nd a t izwis i n wastjom lambe, i þ i n n a þro si nd wulfos wilwa nda ns.
— προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
— Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matthew 7:16
CA  bi akra n am ize ufkun n a i þ i ns. iba i lisa nd[a] af þ aurnum we i n abasja a i þ þ au af wigade i nom smakka ns?
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
— Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matthew 7:17
CA  swa all bagme goda ize akra n a goda ga t auji þ, i þ sa ubila bagms akra n a ubila ga t auji þ.
— οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
— Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matthew 7:18
CA   n i mag bagms þ iuþ e igs akra n a ubila ga t auja n, n ih bagms ubils akra n a þ iuþ e iga ga t auja n.
— οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
— A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matthew 7:19
CA   all bagme n i t auja nda n e akra n god usma i t ada jah i n fon a tlagjada.
— πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
— Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matthew 7:20
CA   þ a n nu bi akra n am ize ufkun n a i þ i ns.
— ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
— Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matthew 7:21
CA   n i hvazuh sa e i qi þ i þ mis: frauja, frauja! i n ngale i þ i þ i n þ iuda ngardja himi n e, ak sa t auja nds wilja n a t t i ns me i n is þ is i n himi n am.
— οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matthew 7:22
CA  ma n aga i qi þ a nd mis i n ja i n amma daga: frauja, frauja! n iu þ e i n amma n ami n praufe t idedum, jah þ e i n amma n ami n unhulþons uswaurpum, jah þ e i n amma n ami n maht i ns mikilos ga t awidedum?
— πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
— Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Matthew 7:23
CA  jah þ a n a ndha i t a im þ a t e i n i hva nhun kun þ a izwis: afle i þ i þ fa irra mis, jus waurkja nda ns unsibjon a.
— καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
— And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matthew 7:24
CA  hvazuh nu sa e i hause i þ waurda me i n a jah t auji þ þo, gale iko i n a wa ira frodamma, sa e i ga t imrida razn se i n a n a st a i n a.
— πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
— Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Matthew 7:25
CA  jah a t iddja dala þ rign jah qemun ahvos jah wa iwoun wi ndos jah bistugqun bi þ amma razn a ja i n amma, jah n i gadraus, un t e gasuli þ was a n a st a i n a.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matthew 7:26
CA  jah hvazuh sa e i hause i þ waurda me i n a jah n i t auji þ þo, gale ikoda ma n n dwalamma, sa e i ga t imrida razn se i n a n a malmi n.
— καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
— And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matthew 7:27
CA  jah a t iddja dala þ rign jah qemun ahvos jah wa iwoun wi ndos jah bistugqun bi ja i n amma razn a, jah gadraus, jah was drus is mikils.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matthew 7:28
CA  jah warþ, þ a n ust auh Iesus þo waurda, bi abridedun ma n age i ns a n a la ise i n a i is.
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
— And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matthew 7:29
CA  was auk la isja nds i ns swe waldufn i haba nds, jah n i swaswe bokarjos.
— ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
— For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matthew 8:1
CA  Dala þ þ a n a tgagga ndi n imma af fa irgunja, la ist idedun afar imma iumjons ma n agos.
— καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
— When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Matthew 8:2
CA  jah sa i, ma n n a þrutsfill haba nds duri n n a nds i nwa i t i n a qi þ a nds: frauja, jaba i wile is, magt mik gahra i nja n.
— καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
— And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matthew 8:3
CA  jah ufrakja nds ha ndu a t t a i tok imma qi þ a nds: wiljau, wa irþ hra i ns! jah suns hra i n warþ þ a t a þrutsfill is.
— καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
— And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Matthew 8:4
CA  jah qa þ imma Iesus: sa ihv e i ma n n n i qi þ a is, ak gagg, þuk silba n a t auge i gudji n jah a tba ir giba þoe i a n abauþ Moses du we i twodi þ a i im.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
— And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Matthew 8:5
CA   afaruh þ a n þ a t a i n n a tgagga ndi n imma i n Kafarn aum, dua t iddja imma hundafa þs bidja nds i n a
— εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
— And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Matthew 8:6
CA  jah qi þ a nds: frauja, þ iumagus me i ns ligi þ i n garda usli þ a, harduba balwi þs.
— καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
— And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matthew 8:7
CA  jah qa þ du imma Iesus: ik qima nds gaha ilja i n a.
— καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
— And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Matthew 8:8
CA  jah a ndhafja nds sa hundafa þs qa þ: frauja, n i im wa irþs e i uf hrot me i n i n ngagga is, ak þ a t a i n e i qi þ waurda jah gaha iln i þ sa þ iumagus me i ns.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
— The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matthew 8:9
CA  jah auk ik ma n n a im haba nds uf waldufnja me i n amma gadrauht i ns jah qi þ a du þ amma: gagg, jah gaggi þ; jah a n þ aramma: qim, jah qimi þ; jah du skalka me i n amma: t awe i þ a t a, jah t auji þ.
— καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
— For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matthew 8:10
CA  gahausja nds þ a n Iesus sildale ikida jah qa þ du þ a im afarla istja ndam: ame n, qi þ a izwis, n i i n Isra ela swalauda galaube i n biga t.
— ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
— When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Matthew 8:11
CA   a þ þ a n qi þ a izwis þ a t e i ma n aga i fram urrunsa jah saggqa qima nd, jah a n akumbja nd mi þ Abrahama jah Isaka jah Iakoba i n þ iuda ngardja i himi n e:
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
— And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Matthew 8:12
CA   i þ þ a i sunjus þ iuda ngardjos uswa irpa nda i n riqis þ a t a hi ndumisto; ja i n ar wa irþ i þ gre ts jah krusts tun þ iwe.
— οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
— But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 8:13
CA  jah qa þ Iesus þ amma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wa irþ a i þus. jah gaha ilnoda sa þ iumagus is i n ja i n a i hve ila i.
— καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
— And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Matthew 8:14
CA  jah qima nds Iesus i n garda Pa i traus, jah gasahv swa ihron is liga nde i n i n he i tom.
— καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
— And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matthew 8:15
CA  jah a t t a i tok ha ndau izos jah afla ilot ija so he i to; jah urra is jah a ndbaht ida imma.
— καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
— And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matthew 8:16
CA   a t a nda n ahtja þ a n waurþ a n amma, a tberun du imma da imon arja ns ma n aga ns, jah uswarp þ a ns ahma ns waurda jah alla ns þ a ns ubil haba nda ns gaha ilida,
— ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
— When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Matthew 8:17
CA   e i usfullnodedi þ a t a gamelido þ a irh Esaïa n praufe tu qi þ a nda n: sa unmaht i ns unsaros usn am jah sauht i ns usbar.
— ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
— That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Matthew 8:18
CA  gasa ihva nds þ a n Iesus ma n aga ns hiuhma ns bi sik, ha iha i t gale i þ a n siponja ns hi ndar mare i n.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
— Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.

xml