Word analysis
- Timothy II 3:3
- A unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
- B unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanariggwai, unseljai,
- — ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
- — sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,
- — Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
- — Zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijk, achterklappers, onmatig, wreed, zonder liefde tot de goeden,
- — insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
↑ unhunslagai
Codex Ambrosianus A
- Lemma unhunslags : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: ohne Opfer, unversöhnlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ungahabandans
Codex Ambrosianus A
- Lemma ungahabands : Participle, present (inflection: Part.Pres.)
(more)
WS 1910: "~ sik": zügellos, sich nicht beherrschend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sik
Codex Ambrosianus A
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unmanarigwai
Codex Ambrosianus A
- Lemma unmanariggwai <inflected> : Adjective (inflection: Adjective)
(more)
WS 1910: ungezähmt, wild oder unfreundlich, barsch
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhunslagai
Codex Ambrosianus B
- Lemma unhunslags : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: ohne Opfer, unversöhnlich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ungahabandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma ungahabands : Participle, present (inflection: Part.Pres.)
(more)
WS 1910: "~ sik": zügellos, sich nicht beherrschend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sik
Codex Ambrosianus B
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.