Word analysis

Timothy I 5:14
A wiljau nu juggos liugan, barna bairan, garda waldan ....
— βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν:
— Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
— I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
— Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.
— Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;

wiljau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

juggos

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

liugan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

barna

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bairan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

garda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

waldan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.