Word analysis

Thessalonians I 5:2
B unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
— αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
— Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
— For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
— Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in de nacht.
— Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

unte

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

silbans

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

glaggwo

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

wituþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

dags

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraujins

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

swe

Codex Ambrosianus B

Status: verified and/or disambiguated.

þiubs

Codex Ambrosianus B

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

naht

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

qimiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.