Word analysis

Philippians 3:1
A Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, izwis þwastiþa.
B Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, izwis þwastiþa.
— τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
— De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
— Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
— Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.
— Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.

þata

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anþar

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

broþrjus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

meinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

faginoþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

samona

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meljan

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

sweþauh

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

latei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þwastiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þata

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

anþar

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

broþrjus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

meinai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

faginoþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

samona

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meljan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

sweþauh

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

latei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þwastiþa

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.