Word analysis

Philippians 1:26
B ei ƕoftuli izwara biauknai in Xristau Iesu in mis þairh meinana qum aftra du izwis.
— ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῷ ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
— ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
— That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
— Opdat uw roem in Christus Jezus overvloedig zij aan mij, door mijn tegenwoordigheid wederom bij u.
— afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.

ei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

ƕoftuli

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwara

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

biauknai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Xristau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Iesu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

þairh

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

meinana

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

qum

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aftra

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

du

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.