Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:26
- Corinthians II 11:26
- B wratodum ufta, bireikeim aƕo, bireikeim waidedjane, bireikeim us kunja, bireikeim us þiudom, bireikeim in baurg, bireikeim in auþidai, bireikeim in marein, bireikeim in galiugabroþrum,
- — ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
- — in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
- — In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
- — In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;
- — Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
↑ B.1 wratodum
- Lemma wratodus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Reise
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 ufta
- Lemma ufta : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: oft
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 aƕo
- Lemma aƕa : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Fluß, Gewässer
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.5 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 waidedjane
- Lemma waidedja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Übeltäter, Räuber
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 us
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 kunja
- Lemma kuni : Noun, common, neuter (inflection: Nja)
(more)
WS 1910: Geschlecht, Stamm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.10 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.11 us
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.12 þiudom
- Lemma þiuda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: 1. Volk 2. τὰ ἔθνη die Heiden 3. ἐθνικοί Heiden 4. ἕλληνες Heiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.13 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.15 baurg
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.16 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.18 auþidai
- Lemma auþida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Wüste
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.19 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.21 marein
- Lemma marei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.22 bireikeim
- Lemma bireikei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gefahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.24 galiugabroþrum
- Lemma galiugabroþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: falscher Bruder
Status: not verified but unambiguous.