Word analysis

Corinthians II 1:2
B ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
— χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.
— Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
— Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
— Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
— que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

ansts

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

gawairþi

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fram

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

guda

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

attin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

unsaramma

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Iesu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Xristau

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.