Word analysis

Corinthians I 16:20
B <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
— ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
— Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
— All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
— U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
— Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

goljand

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

broþrjus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

allai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

goleiþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

misso

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

frijonai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

weihai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.