Word analysis

Corinthians I 15:9
A ik auk im sa smalista apaustaule, ikei ni im wairþs ei haitaidau apaustaulus, duþe ei wrak aikklesjon gudis.
— ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ:
— Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
— For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
— Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
— car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

ik

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

im

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

sa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

smalista

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

apaustaule

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ikei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

im

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

wairþs

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

haitaidau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

apaustaulus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

duþe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

wrak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

aikklesjon

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gudis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.