Word analysis
- Corinthians I 14:23
- A jabai gaqimiþ alla aikklesjo samana jah rodjand razdom allai, atuþ~þan~gaggand inn jah unweisai aiþþau ungalaubjandans, niu qiþand þatei dwalmoþ?
- — ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
- — Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ?
- — If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
- — Indien dan de gehele Gemeente bijeenvergaderd ware, en zij allen in vreemde talen spraken, en enige ongeleerden of ongelovigen inkwamen, zouden zij niet zeggen, dat gij uitzinnig waart?
- — Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
↑ jabai
Codex Ambrosianus A
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ aikklesjo
Codex Ambrosianus A
- Lemma aikklesjo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Gemeinde, Kirche; Gotteshaus
Status: not verified but unambiguous.
↑ samana
Codex Ambrosianus A
- Lemma samana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zusammen, zugleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ rodjand
Codex Ambrosianus A
- Lemma rodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified but unambiguous.
↑ razdom
Codex Ambrosianus A
- Lemma razda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Sprache, Sprechweise, [übertr.] Zunge
Status: not verified but unambiguous.
↑ atuþ~þan~gaggand
Codex Ambrosianus A
Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]at + [2]uþ~ + [3]þan + [1.2]gaggand
This token was not recognized automatically.
↑ inn
Codex Ambrosianus A
- Lemma inn : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinein
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiþþau
Codex Ambrosianus A
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ungalaubjandans
Codex Ambrosianus A
- Lemma ungalaubjands : Participle, present (inflection: Part.Pres.)
(more)
WS 1910: ungläubig, ungehorsam
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niu
Codex Ambrosianus A
- Lemma niu : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Ambrosianus A
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.